PROPER OF THE MASS (sep24pom.htm)

September 24, 2008
Wednesday
vol 19, no. 268

Double Major Feast of Our Lady of Ransom


White Vestments

Missa "Salve, sancta parens"

       The Order of Our Lady of Ransom was founded in the Thirteenth Century by St. Peter Nolasco (Jan. 31) and St. Raymond of Pennafort (Jan. 23), aided by King James of Aragon. The object of the Order was to redeem Christians held in slavery by the Mohammedans. Pope Gregory IX instituted the feast of Our Lady of Ransom and afterwards it was extended by Pope Innocent XII to the Universal Church.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


Missa "Salve, sancta parens"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Sedulius
Salve, sancta parens, enixa puerperal Regem: qui caelum, terramque regit in saecula saeculorum. (Ps. 44: 2 ) Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea Regi. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatSalve, sancta parens...
Hail, holy Mother, thou who didst bring forth the King who rules heaven and earth for ever and ever. (Ps. 44: 2) My heart hath uttered a good word : I speak my works to the King. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatHail, holy Mother...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui per gloriosíssimam Fílii tui Matrem, ad liberándos Christi fidéles a potestáte paganórum, nova Ecclésiam tuam prole amplificáre dignátus es: præsta, quæsumus; ut, quam pie veneramur tanti óperis institutrícem, ejus páriter méritis et intercessióne, a peccatis ómnibus, et captivitáte dæmonis liberémur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. God, Who for the ransoming from slavery of the Christians held captive by pagans wast pleased, through the most glorious mother of Thy Son to enrich Thy Church by a new order: grant, we beseech Thee, that she, whom we piously venerate as the founder of so great a work, may, through her merits and prayers, deliver us from all our sins and from the captivity of the devil. Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Eccles. 24. 14-16
Lectio libri Sapientiae. Ab initio, et ante saecula create sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. Et sic in Sion fermata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. Et radicavi in populo honorificato, et parte Dei mei haereditas illius, et in plenitudine sanctorum detention mea.
Deo Gratias.
Lesson from the Book of Wisdom. From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. And so I was established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. And I took root in an honorable people, and in the portion of y God his inheritance, ad my abode is in the full assembly of saints.
Thanks be to God.

GRADUAL:  
Benedicta et venerabilis es, Virgo Maria : quae sine tactu pudoris inventa es mater Salvatoris. V. Virgo Dei Genitrix, quem totus non capitorbis, in tua se clausit viscera factus homo. Alleluja, alleluja. V. Post partum Virgo inviolate permansisti. V. Dei Genitrix, intercede pro nobis. Alleluja.
Thou art blessed and venerable, O Virgin Mary, who with purity unstained was found to be the Mother of our Savior. V. Virgin Mother of God, He whom the whole world was unable to contain enclosed Himself in thy womb, being made man. Alleluia, alleluia. V. After childbirth thou didst remain a virgin: O Mother of God, intercede for us. Alleluia.

GOSPEL:    Luke 11: 27-28
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore: Loquente Jesu ad turbas, extollens vocem quaedam Mulier de turba, dixit illi: 'Beatus venter qui te portavit, et ubera quae suxisti.' At ille dixit: 'Quinimno beati qui audiunt verbum Dei, et custodiunt ilud.'
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, as Jesus was speaking to the multitudes, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to Him: 'Blessed is the womb that bore Thee and the paps that gave Thee suck. But He said :'Yea, rather, blessed are they who hear the world of God and keep it.'
Praise be to Christ


OFFERTORY:   Luke 1: 28, 42
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventrís tui.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. Hail, Mary, full of grace: the Lord is with thee, blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis íntercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
By Thy mercy, O Lord, and the intercession of blessed Mary, ever virgin, may this oblation profit us unto eternal and present prosperity and peace. Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Preface of the Blessed Virgin Mary
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus : Et te in Festivitate beatae Mariae semper Virginis collaudare, benedicere et praedicare. Quae et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit : et virginitatis gloria permanente, lumen aeternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem ruam laudant Angeli, adorant Domininationes, tremunt Potestates Caeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia ex sulatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God. That on the Festival of the blessed Virgin Mary, we should praise, bless and proclaim Thee. For she conceived Thine only-begotten Son by the over-shadowing of the Holy Ghost; and losing not the glory of her virginity, gave forth to the world the everlasting light, Jesus Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy majesty, the Dominions worship it, and the powers stand in awe. The Heavens and the heavenly Hosts, and the blessed Seraphim join together in celebrating their joy. With these we pray Thee join our voices also, while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Hebrews 9: 28
Beata viscera Mariae Virginis, quae portaverunt aeterni. Patris Filium.
Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the Eternal Father.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quæsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubique prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtáúlimus majestáti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Lord, grant, we beseech Thee, that, having received the aids of our salvation, we may always and everywhere be protected by the patronage of Blessed Mary ever virgin, in veneration of whom we have made this offering to Thy majesty. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for Our Lady of Ransom on September 24