September 11, 2008
Thursday
vol 19, no. 255

Observance of the Preceding Sunday: Seventeenth Sunday After Pentecost

Missa "Justus es, Dómine"

GREEN Vestments


        The liturgy of the Seventeenth Sunday After Pentecost reminds us of the great commandment of charity towards God and our neighbor. "The precept is twofold," declares St. Augustine, "but charity is one." We love God above all and our neighbor for His sake. The unity of our faith, like the unity of the Persons of the Most Holy Trinity is the message of the Epistle and the Gospel imposes on us the duty of being united in the bonds of charity.

        There is also a commemoration of Saint Protus and Saint Hyacinth (not to be confused with the St. Hyacinth of August 17). They were both Martyrs during the persecution of Valerian (257-9). The day of their annual commemoration is mentioned in the "Depositio Martyrum" in the chronographia for 354 (Ruinart, "Acta martyrum", ed. Tatisbon, 632) under 11 September. The chronographia also mentions their graves, in the Coemeterium of Basilla on the Via Salaria, later the Catacomb of St. Hermes. The Itineraries and other early authorities likewise give this place of burial (De Rossi, "Roma sotterranea", I, 176-7).

        In 1845 Father Marchi discovered the still undisturbed grave of St. Hyacinth in a crypt of the above-mentioned catacomb. It was a small square niche in which lay the ashes and pieces of burned bone wrapped in the remains of costly stuffs (Marchi, "Monumenti primitivi: I, Architettura della Roma sotterranea cristina", Rome, 1844, 238 sqq., 264 sqq.). Evidently the saint had been burnt; most probably both martyrs had suffered death by fire. The niche was closed by a marble slab similar to that used to close a loculus, and bearing the original inscription that confirmed the date in the old Martyrology.

        Thus both martyrs were buried in the same crypt. Pope Damasus wrote an epitaph in honour of the two martyrs, part of which still exists (Ihm, "Damasi epigrammata", 52, 49). In the epitaph Damasus calls Protus and Hyacinth brothers. When Pope Leo IV (847-55) translated the bones of a large number of Roman martyrs to the churches of Rome, the relics of these two saints were to be translated also; but, probably on account of the devastation of the burial chamber, only the grave of St. Protus was found. His bones were transferred to San Salvatore on the Palatine. The remains of St. Hyacinth were placed (1849) in the chapel of the Propaganda in 1849 after Fr. Marchi's discovery. Later the tombs of the two saints and a stairway built at the end of the fourth century were discovered and restored. Source: Catholic Encyclopedia, 1911

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Justus es, Dómine"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 118: 137, 124
Justus es, Dómine, et rectum judícium tuum: fac cum servo secúndum misericórdiam tuam. (Ps. 118: 1) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Justus es, Dómine...
Thou art just, O Lord, and Thy judgment is right: deal with Thy servant according to Thy mercy. (Ps. 118: 1) Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Thou art just, O Lord...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Da, quaesumus, Dómine, pópulo tuo diabólica vitáre contágia: et te solum Deum pura mente sectári. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration Collect of Sts. Protus and Hyacinth
Beatórum Mártyrum tuórum Proti et Hyacínthi nos, Dómine, fóveat pretiósa conféssio: et pia júgiter intercéssio tueátur. Per Dominum nostrum Jesum Christum: Qui vivit et regnat Tecum in unitate Spiritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Grant, we beseech Thee, O Lord, that Thy people may shun all the wiles of the devil: and with pure mind follow Thee, the only God. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration Collect of Sts. Protus and Hyacinth
May the confession of Thy blessed martyrs, Protus and Hyacinth, comfort us, O Lord, and their kind intercession constantly protect us. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Ephesíans 4:1-6
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Ephésios. Fratres, Obsecro vos, ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte, et mansuetúdine, cum patiéntia, supporténtes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis. Unum corpus, et unus spíritus, sicut vocáti estis innuna spe vocatiónis vestrae. Unus Dóminus, una fides, unum baptisms. Unus Deus et pater ómnium, qui est super omnes, et per omnia, et in ómnibus nobis. Qui est benedíctus in saecula saesculórum. Amen.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Ephesians. Brethren, I, a prisoner of the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called. With all humility and mildness, with patience, sup-porting one another in charity, careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. One body and one spirit, as you are called in one hope of your calling, One Lord, one faith, one baptism. One God and Father of all, and through all, and in us all, who is blessed for ever and ever. Amen.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 32: 12, 16
Beáta gens, cujus est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in haereditátem sibi. V. Verbo Dómini caeli firmáti sunt: et spíritu oris ejus omnis virtus eórum. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 101: 2) Dómíne, exáudi oratiónem meam: et clamor meus ad te pervéniat. Allelúja.
Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom He hath chosen for His inheritance. V. By the word of the Lord the heavens were established and all the power of them by the spirit of His mouth. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 101: 2) O Lord, hear my prayer and let my cry come to Thee. Alleluia.

GOSPEL:    Matthew 22: 34-36
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Accésserunt ad Jesum Pharisaei, et interrogávit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum: 'Magíster, quod est mandátum magnum in lege?' Ait illi Jesus: "Díliges Dóminum tuum ex toto corde tuo, et in tota ánima tua, et in tota mente tua. Hoc est máximum, et primum mandátum. Secúndum autem simile est huic: Díliges próximum tuum sicut teípsum. In his duóbus mandátis univérsa lex pendet, et prophétae." Congregátis autem Pharisaeis, interrogávit eos Jesus, dicens: "Quid vobis vidétur de Christo? Cujus fílius est?" Dicunt ei: 'David.' Alt illis: "Qumóodo ergo David in spíritu vocat eum Dóminum, dicens: Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuorum? si ergo David vocat eum Dóminum, quómodo fílius ejus est?" Et nemo póterat ei respondére verbum: neque ausus fuit quisquam ex iila die eum ámplius interrogáre.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord

At that time the Pharisees came to Jesus, and one of them, a doctor of the law, asked Him, tempting Him: 'Master, which is the great commandment of the law?' Jesus said to him: "Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. This is the greatest and the first commandment. And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. On these two commandments dependeth the whole law and the prophets:" And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, saying: "What think you of Christ, whose son is He?" They say to Him: 'David's.' He saith to them: "How then doth David, in spirit, call Him Lord, saying: The Lord said to My Lord: Sit on my right hand until I make Thine enemies Thy footstool? If David then call Him Lord, how is He his son?" And no man was able to answer Him a word neither durst any man, from that day forth, ask Him any more questions.
Praise be to Christ


OFFERTORY:    Daniel 9: 17, 18, 19
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Orávi Deum meum ego Daniel, dicens: Exáudi, Dómine, preces servi tui: illúmina fáciem tuam super sanctuárium tuum: et propítius inténde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. I, Daniel, prayed to my God, saying: Hear, O Lord, the prayers of Thy servant; show Thy face upon Thy sanctuary, and favorably look down upon this people upon whom Thy Name is invoked, O God.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
Majestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur: ut haec sancta, quae gérimus, et a praetéritis nos delíctis éxuant, et futúris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration Secret of Sts. Protus and Hyacinth
Pro sanctórum Mártyrum tuórurn Proti et Hyacínthi commemoratióne, múnera tibi, Dómine, quae debémus, exsólvimus: praesta, qua sumus; ut remédium nobis perpétuae salútis operéntur Per Dominum nostrum Jesum Christum Tecum in unitate ejusdem Spiritus Sancti.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

We humbly entreat Thy Majesty, O Lord, that these holy Mysteries which we celebrate may set us free both from past and future sins. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration Secret of Sts. Protus and Hyacinth
In commemoration of Thy holy martyrs Protus and Hyacinth we pay to Thee, O Lord, the offerings which we owe Thee; grant, we beseech Thee, that they may procure for us the remedy of eternal salvation. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

COMMUNION:    Psalm 75: 12, 13
Vovéte, et réddite Dómino Deo vestro omnes, qui in circúito ejus affértis múnera: terríbili et ei, qui aufert spíritum princípum: terríbili apud omnes reges terra.
Vow ye, and pray to the Lord your God, all you that round about Him bring presents: to Him who taketh away the spirit of princes: to the terrible with all the kings of the earth.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis aetérna provéniant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration Postcommunion of Sts. Protus and Hyacinth
Ut percépta nos, Dómine, tua sancta puríficent: beatórum Mártyrum tuórum Proti et Hyacínthi, quaesumus, implóret orátio. Per Dominum…in unitate ejusdem Spiritus Sancti.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
By Thy sanctifying gifts, O almighty God, may our vices be healed, and may eternal remedies be available unto us. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration Postcommunion of Sts. Protus and Hyacinth
Let the prayer of Thy blessed martyrs, Protus and Hyacinth, we beseech Thee, O Lord, bring it to pass that we may be purified by Thy holy mysteries which we have received. Through Our Lord Jesus Christ: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




Proper of the Ferial Day: Seventeenth Sunday After Pentecost