September 10, 2008
Wednesday
vol 19, no. 254

Double Feast of Saint Nicholas of Tolentino, Confessor and Religious Founder

White Vestments

Missa "Justus ut palma florebit"

        Saint Nicholas of Tolentino from central Italy, received his name because he was born after his parents had made a pilgrimage to the tomb of St. Nicholas of Bari. He is one of the glories of the Hermits of St. Augustine. His life is remarkable because of the great devotion which he showed to the mystery of the Christ. He had impressed upon his body the stigmata of Christ. He is represented holding a lily, because he was always a model of innocence and purity. His feast dates from the time of Pope Sixtus V.

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


Missa "Justus ut palma florebit"
    Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    INTROIT: Psalm 91: 13, 14
    Justus ut palma florebit; sicut cedrus Libani multiplicabitur. Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Justus ut palma florebit...
    The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Lebanon. They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat In the midst of the Church...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT
    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, quas in beati Nicholi Confessóris tui solemnitáte deférimus: ut, qui nostræ justítiæ fidúciam non habémus, ejus, qui tibi plácuit, précibus adjuvémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. Give ear, O Lord, to our supplications, which we offer in commemoration of blessed Nicholas, Thy confessor, that, as we have no confidence in our own justice, we may be assisted by the prayers of him who was pleasing to Thee. Through Our Lord Jesus Christ Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.


    EPISTLE: 1 Corinthians 4: 4,19
    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. Fratres: Spectáculum facti sumus mundo, et Angelis, et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus, et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis cædimur et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus: tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndam vos, huæ scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo: in Christo Jesu Dómino nostro. Deo Gratias.
    Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, we are made a spectacle to the world and to angels and men. We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ: we are weak, but you are strong: you are honorable, but we without honor. Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode, and we labor working with our own hands. We are reviled, and we bless: we are persecuted, and we suffer it: we are blasphemed, and we entreat: we are made as the refuse of this world, the offscouring of all, even until now. I write not these things to confound you, but I admonish you as my dearest children in Christ Jesus our Lord. Thanks be to God.

    GRADUAL: Psalm 44: 5
    Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéede, et regna. V. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúja, allelúja. V. (Ps.111: 1) Beatus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. Allelúja.
    With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. V. Because of truth, and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 111: 1) Blessed is the man that feareth the Lord, he delights exceedingly in His commandments. Alleluia.

    GOSPEL:   Luke 11: 33-36
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Nemo lucérnam accéndit et in abscóndito ponit, neque sub módio: sed supra candelábrum, ut qui ingrediúntur, lumen vídeant. Lucérna córporis tui est óculus tuus. Si óculus tuus fúerit simplex, totum corpus tuum lúcidum erit: si autem nequam fúerit, étiam corpus tuum tenebrósum erit. Vide ergo, ne lumen, quod in te est, ténebræ sint. Si ergo corpus tuum totum lúcidum fúerit, non habens áliquam partem tenebrárum, erit"
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
    R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus said to His disciples: "No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light. The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome; but if it be evil, thy body also will be darksome. Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness, the whole shall be lightsome, and as a bright lamp shall enlighten thee."
    Praise be to Christ


    OFFERTORY:    Psalm 20: 2,3
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Let us pray.In thy strength, O Lord, the just shall joy, and in Thy salvation he shall rejoice exceedingly: Thou hast given him his heart's desire.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET
    Præsta nobis, quæsumus, ómnipotens Deus: ut nostræ humilitátis oblátio, et pro tuórum tibi grata sit honóre sanctórum, et nos córpore páriter et mente puríficet. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Grant us, we beseech Thee, O almighty God, that the offering of our lowliness may be pleasing to Thee in honor of Thy saints, and purify us in both body and mind. Through Our Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    PREFACE   Common Preface
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:   Matthew 19: 28-29
    Amen dico vobis: quod vos, qui reliquistis omnia et secuti estis Me, centuplum accipietis, et vitam aeternam possidebitis.
    Amen I say to you, that you, who have left all things and followed Me, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.

    POSTCOMMUNION
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Quæsumus, omnípotens Deus: Præsta quæsumus, Dómine Deus noster: ut, quorum festivitáte votiva sunt sacraménta, eórum intercessióne salutária nobis reddántur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    Grant, we beseech Thee, O Lord, our God, that by the intercession of those on whose feast the mysteries are offered, they may be made efficacious for our salvation. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


    Daily Proper of the Mass for
    the Feast of St. Nicholas of Tolentino on September 10