October 20, 2007
Monday
vol 19, no. 294

Double Feast of Saint John Cantius, Confessor

White Vestments

Missa "Miserátio hóminis"

        Saint John was born at Cantius or Kenty in the diocese of Cracow. He was a parish priest and missionary, but, above all, he is remarkable for having fulfilled during many years the duties of a professor at the University of Cracow. There may be many who hold that the position of a teacher at a university, who is apt to be enamoured of his own learning, is scarcely suited to the practice of Christian perfection. John of Cantius has dispelled this illusion, and has proved that the example of a holy life lends authority to a master's teaching far more than would self sufficiency. He was marked during his life-time by a great generosity towards the poor, and, after his death, God distinguished him by a number of miracles. He died on Christmas Eve, 1473, and was canonized by Pope Clement XIII in 1767. He Is invoked in cases of ulcers, fever, and consumption; he is one of the patrons of Poland.

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


    Missa "Miserátio hóminis"
    Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    INTROIT: Ecclus. 18: 12,13
    Miserátio hóminis circa próximum: misericórdia autem Dei super omnem carnem. Qui misericórdiam habet, docet, et érudit quasi pastor gregem suum. (Ps. 1: 1) Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, et in cathedra pestiléntiæ non sedit. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Miserátio hóminis...
    The compassion of man is toward his neighbor; but the mercy of God is upon all flesh. He hath mercy, and teacheth and correcteth, as a shepherd doth his flock. (Ps. 1,1) Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat The compassion of man...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT
    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Da, quæsumus, omnípotens Deus: ut, sancti Joánnis Confessóris exémplo in sciéntia Sanctórum proficiéntes, atque áliis misericórdiam exhibéntes; ejus méritis, indulgéntiam apud te consequámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. Grant us, we beseech Thee, O almighty God, that, after the example of St. John, Thy confessor, making progress in the science of the saints and showing mercy to others, we may through his merits obtain forgiveness before Thee. Through Our Lord Jesus Christ Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.


    EPISTLE: James 2: 12-17
    Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli. Sic loquímini, et sic fácite, sicut per legem libertátis incipiéntes judicári. Judáícium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam: superexáltat autem misericórdia judícium. Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? Numquid póterit fides salváre eum? Si autem frater, et soror nudi sint, et indígeant victu quotidiáno, dicat autem áliquis ex vobls illis: Ita in pace, calefacímini, et saturámini: non dedéritis autem eis, quee necessária sunt córpori, quid próderit? Sic et fides, si non habeat ópera, mórtua est in semetípsa. Deo Gratias.
    Lesson from the Epistle of blessed James the Apostle. So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty. For judgment without mercy to him that hath not done mercy: and mercy exalteth itself above judgment. What shall it profit, my brethren, if a man say he have faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? And if a brother or sister be naked, and want daily food, and one of you say to them, Go in peace, be you warmed and filled, and yet give them not those things that are necessary for the body; what shall it profit? So faith also, if it have not works, is dead in itself. Thanks be to God.

    GRADUAL: Psalm 106: 8,9
    Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum. V. Quis satiávit ánimam inánem: et ánimam esuriéntem satiávit bonis. Allelúja, allelúja. V. (Prov. 31: 20) Manum suam apéruit ínopi: et palmas suas exténdit ad páuperem. Allelúja.
    Let the mercies of the Lord give glory to Him: and His wonderful works to the children of men. V. For He hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things. Alleluia, alleluia. V. (Prov. 31: 20) He hath opened His hand to the needy, and stretched out His hands to the poor. Alleluia.

    GOSPEL:   Luke 12: 35-40
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit, et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt, beati sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam si sciret paterfamílias, quia hora fur vénerit, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estúte paráti, quis qua hora non putátis. Fílius hóminis véniet."
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus said to His disciples, "Let your loins be girt, and lamps burning in your hands, and you yourselves like to men, who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. Blessed are those servants, whom the Lord when He cometh, shall find watching. Amen, I say to you, that He will gird Himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them. And if He shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open. Be ye then also ready; for at what hour you think not, the Son of man will come."
    Praise be to Christ


    OFFERTORY:    Job. 29: 14, 16
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Justítia indútus sum, et vestívi me, sicut vestiménto et diadémate, judício meo. Oculus fui cæco, et pes claudo: pater eram páuperum.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    I was clad with justice and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem; I was an eye to the blind, and a foot to the lame; I was the father of the poor.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET
    Has, quæsumus, Dómine, hóstias sancti Joánnis Confessóris tui méritis benígnus ássume: et præsta; ut te super ómnia, et omnes propter te diligéntes, corde tibi et ópere placeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    Grant, we beseech Thee, almighty Lord, that by the example of Thy holy confessor John, we may love Thee above all things and all things for Thy sake, we may in heart and in deed be pleasing to Thee. Through Our Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    PREFACE   Common Preface
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:   Luke 6: 38
    Date, et dábitur vobis: mensúram bonam, et confértam, et coagitátam, et supereffluéntem dabunt in sinum vestrum.
    Give and it shall be given to you: good measure, and pressed down, and shaken together, and running over, shall they give into your bosom.

    POSTCOMMUNION
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Pretiósi córporis, et sánguinis tui, Dómine, pasti delíciis, tuam súpplices deprecámur cleméntiam: ut sancti Joánnis Confessóris tui méritis et exémplis, ejúsdem caritátis imitatóres effécti, consórtes simus et glóriæ. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    Regaled with the delights , of Thy precious body and blood, we humbly pray Thy clemency, O Lord, that by the merits and example of St. John, Thy confessor, we may be made imitators of his charity and sharers of his glory. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
    For ever and ever.
    R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for the Feast of St. John Cantius on October 20