March 29, 2008
EASTER SATURDAY
vol 19, no. 89






Semi-Double Feast

White Vestments

Missa "Edúxit Dóminus"

       The conclusion today of the baptismal celebrations calls the neophytes together again in the Lateran Basilica beside the font in which on Easter Eve they were born to newness of life. Today's stational liturgy seems to be influenced more than ever by the thought of purity and innocence, like a loving mother carried away by the beauty of her newborn child.

       On this day in the early Roman Liturgy the Pope used to distribute to the people the Agnus Dei of the blessed wax mixed with sacred chrism, on which was impressed the image of the Lamb of God. This custom, one of great antiquity, took place during the Mass, whilst the schola of the cantors chanted the invocation Agnus Dei before the Kiss of Peace preceding the Communion.

       The Epistle explains the teaching of St. Peter to the first Christian converts about the sublime dignity to which they have been raised by Baptism. The Gospel befits the return of the newly baptized to the Lateran Basilica; Peter is the pastor whose words have taught the neophytes; John is the co-titular patron of the Lateran baptistry, so that it is in his house, as it were, that the station is celebrated today. After eight days Jesus showed Himself to His Apostles saying: "Peace be to you." When time is drawing to an end and the last day is at hand, He will appear once more to His Church, and by the gift of His peace will strengthen her against the final persecutions of Antichrist.

       There is a commemoration today for two holy Pontiffs. Pope Saint Soter was raised to the Papacy after the death of Pope St. Anicetus in 166. He was the 12th successor of Peter and it was he who forbade women to burn incense in the churches and also ratified matrimony as a sacrament, which could only be performed by a priest. He was martyred under Emperor Marcus Aurelius in 175.

      One hundred and eight years later Pope Saint Caius succeeded St. Eutychian as the 28th Pope in 283. Caius decreed that no one could become a bishop until he had passed through the orders from hostarius to reader to acolyte to exorcist to subdeacon, deacon and priest. For his sufferings under his uncle Diocletian he was made a martyr although he died a natural death on April 21, 296. Ancient Inscriptions bear testimony to the devotion of the faithful to these Pontiffs.

      Resources: We are grateful to the Friends of Fatima for providing the full Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Edúxit Dóminus"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 104: 43
Edúxit Dóminus pópulum suum in exsultatióne, allelúja: et eléctos suos in lætítia, allelúja, allelúja. (Ps. 104: 1) Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. V. Glória Patri, et Fílio et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum. Amen. REPEAT: Edúxit Dóminus...
The Lord brought forth His people with joy, alleluia: and His chosen with gladness, alleluia, alleluia. (Ps. 104: 1) Give glory to the Lord, and call upon His name: declare His deeds among the gentiles. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. REPEAT: The Lord brought forth...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Concéde, quæsumus, omnípotens Deus, ut, qui festa paschália venerándo égimus, per hæc contíngere ad gáudia ætérna mereámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Collect for Sts. Soter and Caius, Popes and Martyrs
Orémus. Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátos Sotérem et Cajum Mártyres tuos atque Summos Pontífices, perpétua protectióne custódi; quos totíus Ecclésiæ præstitífsti esse pastóres. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we, who have kept the Easter festivities with veneration, may by them be found worthy to come unto eternal joys. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Collect for Sts. Soter and Caius, Popes and Martyrs
Let us pray. Eternal Shepherd, do Thou look favorably upon Thy flock, which we beseech Thee to guard and keep for evermore through the blessed Soter and Caius Thy Martyrs and Supreme Pontiffs, whom Thou didst choose to be the chief shepherds of the whole Church. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   1 Peter 2: 1-10
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. Caríssimi: Deponéntes ígitur omnem malítiam, et omnem dolum, et simulatiónes, et invídias, et omnes detractiónes, sicut modo géniti infántes, rationábile sine dolo lac concupíscite: ut in eo crescátis in salútem: si tamen gustástis, quóniam dulcis est Domlnus. Ad quem accedéntes lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, a Deo autem eléctum, et honorificátum: et ipsi tamquam lápides vivi superædificámini, do-mus spirituális, sacerdótium sanctum, offérre spirituáles hóstias, acceptábiles Deo per Jesum Christum. Propter quod cóntinet Scriptúra: Ecce pono in Sion lápidem summum angulárem, eléctum, pretiósum: et qui credíderit in eum, non confundétur. Vobis ígitur honor credéntibus: non credéntibus autem lapis, quem reprobavérunt ædificántes, his factus est in caput ánguli, et lapis offensiónis, et petra scándali his, qui offéndunt verbo, nec credunt in quo et pósiti sunt. Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus acquisitiónis, ut virtútes annuntiétis ejus, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum. Qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei: qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle. Dearly beloved, laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, as newborn babes desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation; if so be you have tasted that the Lord is sweet. Unto Whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honorable by God: be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priest-hood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wherefore it is contained in the Scripture, Behold I lay in Sion a chief cornerstone, elect, precious; and he that shall believe in Him, shall not be confounded. To you therefore that believe, He is honor: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: and a stone of stumbling and a rock of scandal to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare His virtues, Who hath called you out of darkness into His admirable light, Who in time past were not a people; but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.
Thanks be to God.

ALLELUIA:
From this day to the Saturday before Trinity Sunday, which is the end of the paschal time in all Masses, the Gradual is replaced by the following Alleluia.
Allelúja, allelúja. V. (Ps. 117: 24) Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus, et lætémur in ea. Allelúja. V. (Ps. 112: 1) Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini.
Alleluia, alleluia. V. (Ps. 117: 24) This is the day which the Lord hath made, let us be glad and rejoice therein, alleluia. V. (Ps. 112: 1) Praise the Lord ye children, praise the name of the Lord.

SEQUENCE:  Victimae paschali laudes
Victímæ Pascháli laudes Immolent Christiáni.
Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri Reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo Conflixére mirándo: Dux vitæ mórtuus Regnat vivus.>BR> Dic nobis, María, Quid vidísti in via?
Sepúlchrum Christi vivéntis: Et glóriam vidi resurgéntis,

Angélicos testes, Sudárium et vestes.
Surréxit Christus spes mea: Præcédet vos in Galilæam.
Scimus Christum surrexísse. A mórtuis vere: Tu nobis victor Rex, Miserére. Amen. Allelúja

Christians! to the Paschal Victim offer your thankful praises.
The Lamb the sheep redeemeth: Christ, who only is sinless, reconcileth sinners to the Father.
Death and life contended in that conflict stupendous: the Prince of Life, who died, deathless reigneth. Speak, Mary, declaring what thou sawest wayfaring.
"The tomb of Christ who now liveth: and likewise the glory of the Risen.
Bright Angels attesting, the shroud and napkin resting.
Yea, Christ my hope is arisen: to Galilee "He goeth before you."
We know that Christ is risen, henceforth ever living: Have mercy, Victor King, pardon giving. Amen. Alleluia.

GOSPEL:    John 20: 1-9
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine.

In illo témpore: Una sábbati, María Magdaléne venit mane, cum adhuc ténebræ essent, ad monuméntum: et vidit lápidem sublátum a monuménto. Cucúrrit ergo, et venit ad Simónem Petrum, et ad álium discípulum, quem amábat Jesus, et dicit illis: Tulérunt Dóminum de onuménto, et nescimus ubi posuérunt eum. Exíit ergo Petrus, et ille álius discípulus, et venérunt ad monuméntum. Currébant autem duo simul, et ille álius discípulus præcúrrit cítius Petro, et venit primus ad monuméntum. Et cum se inclinásset, vidit pósita linteámina, non tamen introívit. Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introívit in monuméntum, et vidit linteámina pósita, et sudárium, quod fúerat super caput ejus, non cum linteaminibus pósitum, sed separátim involútum, in unum locum. Tunc ergo introívit et ille discípulus, qui vénerat primus ad monumóntum: et vidit, et crédidit: nondum enim sciébant Scriptúram, quia oportébat eum a mórtuis resúrgere.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and she saw the stone taken away from the sepulchre. She ran therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid Him. Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre; and they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. And when he stooped down, he saw the linen cloths lying, but yet he went not in. Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying, and the napkin that had been about His head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapt up into one place. Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed: for as yet they knew not the Scripture, that He must rise again from the dead.
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREED
OFFERTORY:   Psalm 117: 26-27
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: benedíximus vobis de domo Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis, allelúja, allelúja.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Blessed is He that cometh in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord: the Lord is God, and He hath shone upon us, alleluia, alleluia.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Concéde, quæsumus, Dómine, semper nos per hæc mystéria paschália gratulári, ut contínua nostræ reparitiónis operátio, perpétuæ. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Secret for Sts. Soter and Caius, Popes and Martyrs
Oblátis munéribus, quæsumus Dómine, Ecclésiam tuam benífgnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernànte, pastóres. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Grant us we beseech Thee, O Lord, ever to rejoice through these Easter mysteries, that the continual working out of our redemption may become unto us the cause of neverending gladness. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Secret for Sts. Soter and Caius, Popes and Martyrs
In Thy loving kindness, we beseech Thee, O Lord, be moved by the offering of our gifts and enlighten Thy Church: that Thy flock may prosper everywhere and shepherds, under Thy guidance, may be rendered acceptable to Thee. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   FOR EASTER
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially at this time above others when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON
For Easter
Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetricis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
Communicating, and keeping the most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

HANC IGITUR
For Easter
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
W e therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Galatians 3: 27
Omnes qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, allelúja.
. All you who have been baptized in Christ, have put on Christ, alleluia.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Redemptiónis nostræ múnere vegetáti, quæsumus, Dómine: ut hoc perpétuæ salútis auxílio, fides semper vera profíciat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Postcommunion for Sts. Soter and Caius, Popes and Martyrs
Orémus. Oblátis munéribus, quæsumus Dómine, Ecclésiam tuam benífgnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernànte, pastóres. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Quickened by the gift of our redemption, we beseech Thee, O Lord, that the true faith may ever profit by this help of eternal salvation. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Second Postcommunion for Sts. Soter and Caius, Popes and Martyrs
Let us pray. In Thy loving kindness, we beseech Thee, O Lord, be moved by the offering of our gifts and enlighten Thy Church: that Thy flock may prosper everywhere and shepherds, under Thy guidance, may be rendered acceptable to Thee. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for Easter Saturday