June 9, 2008
Monday
vol 19, no. 161

Mass of Previous Sunday



Green Vestments

Missa "Dóminus illuminátio mea"

    The liturgy Inspires us with confidence in God in the midst of the struggles, sufferings and calamities of this life.

   Today there is also a commemoration of the two martyrs Saints Primus and Felician. They were brothers who lived in Rome, heirs of a family of great wealth, toward the latter part of the third century. It was through the assiduous love of Pope Felix I that they had the happiness, in their mature years, of being converted to the Christian faith; afterwards they encouraged each other for many years in the practice of all good works. They seemed to possess nothing but for the poor, and often, during the persecutions, they spent both nights and days with the confessors in their dungeons, or at the places of their torments and execution. Some they exhorted to persevere; others who had fallen, they raised again. They made themselves the servants of all in Christ, that all might attain to salvation through Him.

   Though their zeal was very remarkable, they had escaped the dangers of many bloody persecutions; they had grown old in the heroic exercises of their virtue, when it pleased God to crown their labors with a glorious martyrdom. Primus was about 90 years old, when the pagans raised so great an outcry against the brothers that they were apprehended and put in chains. They were inhumanly scourged and tortured, and then sent to a town twelve miles from Rome to be chastised again, as avowed enemies to the gods, by a prefect who detested the Christians. There they were cruelly tortured to make them renounce their faith, both together and then separately, but the grace of God strengthened each of them. Felicianus was nailed by his hands and feet to a post and left without food or water for three days; Primus was beaten with clubs and burnt with torches. God spared them amidst these tortures, and wild beasts in an arena imitated their God’s mercy. Finally, they were beheaded on June 9, 286.

   Though there is no commemoration in the Mass, it is also the Feast of the Irish Abbot Saint Columcille, also known as St. Columba or St. Columkille. He Saint Columba, the apostle of the Picts of Scotland, was born of a noble family in the county of Tyrconnel in Ireland, in 521. He studied Holy Scripture under the saintly bishop St. Finian, and when ordained a priest in 546 he opened a school where he formed several disciples. He founded several monasteries in Ireland. He is sometimes called Columkille, which is Old Irish for Founder of cells. Though austere, he was not morose; and, although he often longed to die, he was untiring in good works throughout his life.

   His zeal in preaching against public vices offended King Dermot, and the Saint decided to leave his domains, departing for Scotland with a dozen of his disciples. He arrived there in 565, according to Saint Bede. There he founded a hundred religious houses and converted the Picts of the north, who in gratitude gave him the island of Iona, a short distance from the mainland. On that island Saint Columba founded his celebrated large monastery of Hy (or Y Colm-Kille), a school for apostolic missionaries and martyrs, and for centuries the last resting place of a multitude of Saints and of the kings of Scotland. Later its monks adopted the Rule of Saint Benedict.

   The gentleness and charity of Saint Columba, which were unfailing, won the hearts of all with whom he conversed. His virtues, to which God added the gifts of prophecy and miracles, attracted for him universal veneration. The kings did nothing without consulting him; King Edhan in 570 wished to receive the royal ornaments from his hand.

   Four years before his death, our Saint had a vision of Angels, who told him that the day of his death had been deferred four years, in answer to the prayers of his spiritual children. Thereupon the Saint wept bitterly, for he desired above all things to reach his true home. He was seventy-six years old, and surrounded in choir by his disciples, when finally the day of his peaceful death came. It was the 9th of June, 597, when he said to his disciple Diermit, “This day is called the Sabbath, that is, the day of rest, and such will it truly be to me; for it will put an end to my labors.” Then, kneeling before the altar, he received the Viaticum, and sweetly slept in the Lord. His relics were later carried to Down and laid in the same shrine with those of Saint Patrick and Saint Bridget.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 26: 12
Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo? Dóminus defénsor vitas meæ, a quo trepidábo? Qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.- (Ps. 26: 3) Si consístant advérsum me castra, non timébit cor meum. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Dóminus illuminátio mea...
The Lord is my light and my salvation: whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid? My enemies that trouble me have themselves been weakened and have fallen. (Ps. 26: 3) If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat The Lord is my light...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Da nobis, quæsumus Dómine, ut et mundi cursus pacífice nobis tuo órdine dirigétur: et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for Sts. Primus and Felician
Oremus. Hac nos, quæsumus, Dómine, sanctórum Mártyrum tuórum Primi et Feliciáni semper festa sectári: quorum suffrágiis protectiónis tuæ dona sentiámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium Tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for God's Holy Church
Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Grant us, we beseech Thee, O Lord, that both the course of this world may be peacefully ordered for us by Thy governance, and that Thy Church may rejoice in quiet devotion. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for Sts. Primus and Felician
Let us pray. Grant us, we beseech Thee, O Lord, ever to observe worthily the festival of Thy holy martyrs, Primus and Felician, by whose intercession may we experience the gifts of Thy protection. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for God's Holy Church
Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   Romans 8: 18-23
The whole world shares the punishment for sin. But the Holy Spirit has sanctified us and is the pledge of the resurrection of our bodies.) Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romanos. Fratres, Exístimo quad non sunt condígnæ passiónes hujus tempóris ad futúram glóriam, quas revelábítur in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem Fíliór-um Dei exspéctat. Vanitáti enim creatúra subjécta est non volens, sed propter cum qui subjécit eam in spe: quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim quad omnis creatúra ingemíscit, et párturit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitías Spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus, adoptiónem filiórum Dei exspectántes, redemptiónem córporis nostri: in Christo Jesu Dómino nostro.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans. Brethren, I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory that is to come, that shall be revealed to us. For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God, for the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him that made it subject in hope; because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God. For we know that every creature groaneth, and travaileth in pain, even till now and not only it, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body in Christ Jesus Our Lord.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Ps. 78: 9-10
Propítius esto, Dómine, peccátis nostris, ne quando dicant gentes: ubi est Deus eorum? V. Adjuva nos, deus salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 9: 5, 10) Deus qui sedes super thronum, et júdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne. Allelúja.
Forgive us our sins, O Lord, lest the Gentiles should at any time say: Where is their God? V. Help us, O God, our Savior and for the honor of Thy Name, O Lord, deliver us. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 9: 5, 10) O God, who sittest upon the throne, and judgest justice, be Thou the refuge of the poor in tribulation. Alleluia.

GOSPEL:    Luke 12: 1-8
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Cum turbæ irrúerunt in Jesum, ut audírent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genésareth. Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatóres autem descénderant, et lavábant rétia. Ascéndens autem in unum navim, quæ erat Simónis, rogávit eum a terra redúcere pusíllum. Et sedens, docébat de navícula turbas. Ut cessávit autem loqui, dixit ad Simónem: "Duc in altum, et laxáte rétia vestra in captúram." Et respóndens Simon, dixit illi: Præcéptor, per totam noctem Iaborántes, nihil cépimus: in verbo autem tua laxábo rete. Et cum hoc fecíssent, conclusérunt píscium multitúd-inem copiósam rumpebátur autem rete eórum. Et annuérunt sóciis, qui erant in alia navi, ut venírent, et adjuvárent eos. Et venérunt, et implevérunt ambas navículas, ita ut pene mergeréntur. Quod cum vidéret Simon Petrus, prócidit ad génua Jesu, dicins: Exi a me, quia homo peccátor sum, Dómine. Stupor enim circumdéderat eum, et omnes qui cum illo erant, in captúra píscium quam céperant: símiliter autem Jacóbum et Joánnem, fílios Zebedee!, qui erant sócii Simónis. Et sit ad Simónem Jesus: "Noli timére: ex hoc jam hómines eris cápiens." Et subdúctis ad terram návibus, relictis ómnibus secúti sunt eum.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.R. Glory to Thee, O Lord

At that time, when the multitude pressed upon Jesus to hear the word of God, He stood by the lake of Genesareth. And He saw two ships standing by the lake but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets; and going up into one of the ships that was Simon's, He desired him to draw back a little from the land: and sitting He taught the multitudes out of the ship. Now when He had ceased to speak, He said to Simon: "Launch out into the deep, and let down your nets for a draught." And Simon, answering, said to Him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing, but at Thy word I will let down the net. And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes and their net broke: and they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them and they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking. Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken: and so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: "Fear not, from henceforth thou shalt catch men." And having brought their ships to land, leaving all things, they followed Him.
Praise be to Christ


OFFERTORY:    Psalm 9: 11, 12, 13
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dómine: quóniam non derelínquis quæréntes te: psállite Dómino, qui hábitat in Sion: quóniam non est oblítus oratiónem páuperum.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let them trust in Thee who know Thy name, O Lord: for Thou hast not forsaken them that seek Thee; sing ye to the Lord, Who dwelleth in Sion: for He hath not forgotten the cry of the poor.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Réspice, Dómine, munera supplicántis Ecclésiæ: et salúti credéntium perpétua sanctifi-catióne suménda concéde. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for Sts. Primus and Felician
Fiat tibi, quæsumus, Dómine, hóstia sacránda placábilis, pretiósi celebritáte martyrii: quæ et peccáta nostra puríficet, et tuórum tibi vota conciliet famulórum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for God's Holy Church
Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
May the offering, to be dedicated to thy Name, O Lord, purify us, and day by day, carry us on the observances of a heavenly life. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret for Sts. Primus and Felician
May the sacrifice, O Lord, which we are about to offer up in memory of the precious martyrdom of Thy saints, appease Thy wrath; may it wash away our sins, and may it make pleasing before Thee the prayers of Thy servants. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret for God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of the Most Holy Trinity


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 17: 3


Dóminus fimaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus; Deus meus, adjùtor meus.

The Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer, my God is my helper.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Mystéria nos, Dómine, quæsumus, sumpta puríficent, et suo múnere tueántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for Sts. Primus and Felician
Quæsumus, ómnipotens Deus: ut sanctórum Martyrum tuórum Primi et Feliciáni cæléstibus mystériis celebráta solémnitas, indulgéntiam nobis tuæ propitiatiónis acquírat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the Mysteries which we have received, we beseech Thee, O Lord, purify us, and by their virtue defend us. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for Sts. Primus and Felician
We beseech Thee, O almighty God, that the solemnity of Thy holy martyrs, Primus and Felician, celebrated with heavenly mysteries, may gain for us the pardon of Thy mercy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for the Ferial Day