Tuesday of the Second Week in Lent
Violet Vestments
Missa "Tibi dixit cor meum"
There was no collecta on this day, perhaps because the Station of the Basilica of St. Balbina stood alone, far away on the Aventine, there being no other church in its vicinity from which the stational procession could set out.
The foundress of the titulus Balbince- dedicated at first to the divine Redeemer, before it took the name of the martyr Balbina, who was buried in the cemetery of Proetextatus - was perhaps the matron Balbina, after whom a portion of the Catacomb of St. Calixtus was called.
The Mass recalls our needs and places them before God. In the final Benediction of the people, we pray that the divine mercy may favorably accept our supplications, and heal the diseases of our souls, so that having obtained the forgiveness of our sins, we may truly rejoice in the blessing of God.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 122: 2
|
Tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me. (Ps. 26: 1) Dóminus illuminátio mea, et salus mea: quem timébo?
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Tibi dixit cor meum...
|
|
|
My heart hath said to Thee, I have sought Thy face; Thy face, O Lord, will I seek: turn not away Thy face from me. (Ps. 26: 1) The Lord is my light and my salvation: whom shall I fear?
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat My heart hath said to Thee...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. Perfice, quæsumus, Dómine, benígnus in nobis observántiæ sanctæ subsídium: ut, quæ auctóre faciénda cognóvimus, te operánte impleámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Second Collect for intercession of the Saints
Oremus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Third Collect for the Living and the Dead
Oremus. Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Of Thy kindness, we beseech Thee, O Lord, to perfect the support of Thy holy observance in us, that what we know by Thy authority should be done, may be fulfilled by Thy operation. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Second Collect for the Intercession of Thy Saints
Let us pray.
Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Third Collect for the Living and the Dead
Let us pray. O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou forekowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
EPISTLE: 3 Kings 17: 8-16
[The lesson tells of Elias' going to a heathen woman, a poor widow of Sarepta, to ask for nourishment, when a drought had fallen; an impenitent Israel. The widow took two pieces of wood and prepared a hearth cake for the prophet; and one for herself.
Her charity and her compassion were rewarded, for never after did she want for bread. Whereas the Israelites suffered from the scarcity. The Gentiles as a reward for their faith and fidelity, receive daily the Eucharistic Bread, which applies to them the merits gained for them by our Redeemer on the Cross.]
|
Léctio libri Regum. In diébus illis: Factus est sermo Dómini ad Elíam Thesbíten, dicens: Surge et vade in Saréphta Sidoniórum, et manébis ibi: præcépi enim in mulíeri víduæ, ut pascat te. Surréxit, et ábiit in Saréphta. Cumque venísset ad portam civitátis, appáruit ei múlier vídua cólligens ligna, et vocávit eam, dixítque ei: Da mihi páululum aqua in vase, ut bibam. Cumque illa pérgeret ut afférret, clamávit post tergum ejus, dicens: Affer mihi, óbsecro, et buccéllam panis in manu tua. Quæ respóndit: Vivit Dóminus Deus tuus, quia non hábeo panem, nisi quantum pugílus cápere potest farínæ in hydria, et páululum ólei in lécytho: en cólligo duo ligna, ut ingrédiar, et fáciam illum mihi, et fílio meo, ut comedámus, et moriámur. Ad quam Elías ait: Noli timére, sed vade, et fac sicut dixísti: verúmtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinerícium panem párvulum, et affer ad me: tibi autem et fílio tuo fácies póstea. Hæc autem dicit Dóminus Deus Israël: Hydria farínæ non defíciet, nec lécythus ólei minuétur usque ad diem, in qua Dóminus datúrus est plúviam super fáciem terra. Quæ ábíit, et fecit juxta verbum Elíæ: et comédit ipse, et illa, et domus ejus: et ex illa die hydria farínæ non defécit, et lécythus ólei non est imminútus, juxta verbum Dómini, quod locútus fúerat in manu Elíæ.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Book of Kings.
In those days the word of the Lord came to Elias the Thesbite, saying, Arise and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there; for I have commanded a widow-woman there to feed thee. He arose, and went to Sarephta: and when he was come to the gate of the city, he saw the widow-woman gathering sticks, and he called her, and said to her, Give me a little water in a vessel, that I may drink. And when she was going to fetch it, he called after her, saying, Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand; and she answered, As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruse; behold I am gathering two sticks, that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it, and die. And Elias said to her, Fear not, but go and do as thou hast said; but first make for me of the same meal a little hearthcake, and bring it to me; and after make for thyself and thy son. For thus saith the Lord the God of Israel, The pot of meal shall not waste, nor the cruse of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth. She went, and did according to the word of Elias; and he ate, and she, and her house; and from that day the pot of meal wasted not, and the cruse of oil was not diminished, according to the word of the Lord, which He spoke in the hand of Elias.
Thanks be to God.
|
GRADUAL Psalm 54: 23, 17-19
|
Jacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet.
V. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.
|
|
|
Cast thy care upon the Lord, and He shall sustain thee.
V. When I cried to the Lord, He heard my voice from them that draw near to me.
|
GOSPEL: Matthew 23: 1-12
[Our Lord and Savior Jesus Christ declares that the Jews who taught the law of Moses, did not observe it. The Kingdom of God is open to the heathen,
who by baptism become disciples of Christ and accomplish His works.]
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, DomineIn illo témpore: Locútus est Jesus ad turbas, et ad discípulos suos, dícens: "Super cáthedram Móysi sedérunt scribæ, et pharisæi. Omnia ergo quæcúmque díxerint vobis, serváte, et fácite: secúndum ópera vero eórum nolíte facere: dicunt enim, et non fáciunt. Alligant enim ónera grávia, et importabília, et impónunt in húmeros hóminum: dígito autem suo nolunt ea movére. Omnia vero ópera sua fáciunt, ut videántur ab homínibus: dilátant enim phylactéria sua, et magníficant fímbrias . Amant autem primos recúbitus in cœnis, et primas cáthedras in synagógis, et salutatiónes in fóro, et vocári ab homínibus Rabbi. Vos autem nolíte vocári Rabbi: unus est enim Magíster vester, omnes autem vos fratres estis. Et patrem nolíte vocáre vobis super terram, unus est enim Pater vester, Qui in Cælis est. Nec vocémini magístri: quia Magister vester unus est, Christus. Qui major est vestrum, erit miníster vester. Qui autem se exaltáverit, humiliábitur: et qui se humiliáverit, exaltábitur."
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, Jesus spoke to the multitudes and to His disciples, saying: "The scribes and the pharisees have sitten on the chair of Moses, All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do; but according to their works do ye not: for they say and do not. For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them. And all their works they do for to be seen of men; for they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes; and they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues and salutations in the marketplace, and to be called by men Rabbi. But be not you called Rabbi; for one is your master, and all you are brethren; and call none your father upon earth, for one is your Father, Who is in Heaven; neither be ye called masters; for one is your master, Christ. He that is the greatest among you shall be your servant. And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted."
Praise be to Christ
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY: Psalm 50: 3
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Miserére mei, Dómine, secúndum magnam misericórdiam Tuam: dele, Dómine, iniquitátem meam.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Have mercy on me, O Lord, according to Thy great mercy: O Lord, blot out my iniquity.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
The Second and Third Secrets are the same for each Mass until Passion Sunday
SECRET
|
Sanctificatiónem tuam nobis, Dómine, his mystériis operáre placátus: quæ nos et a terrénis purget vítiis, et ad cæléstia dona perdúcat.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Third Secret for the Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Graciously work Thy sanctification in us, O Lord, by these mysteries, both to purge us of earthly wickedness and to bring us to heavenly gifts. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R.Amen.
Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
Third Secret for the Living and the Dead
O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination.
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
|
PREFACE FOR LENT
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise: HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Psalm 8: 2
|
Narrábo ómnia mirabília Tua: lætábor, et exsultábo in Te: psallam nómini Tuo, Altíssime.
|
|
|
I will relate all Thy wonders: I will be glad and rejoice in Thee: I will sing praise to Thy name, O Thou Most High.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Ut sacris, Dómine, reddámur digni munéribus fac nos tuis, quæsumus, semper obedíre mandátis.
Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Oremus.
Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Third Postcommunion for the Living and the Dead
Oremus.
Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
That we, O Lord, may be made worthy of Thy sacred gifts, make us, we beseech Thee, ever to obey Thy commandments.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Let us pray.
May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
Third Postcommunion for the Living and the Dead
Let us pray.
May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead.
Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|