September 4, 2008
Thursday
vol 19, no. 248

Observance of the Preceding Sunday: Sixteenth Sunday After Pentecost

Also commemoration of Saint Rose of Viturbo, Virgin

Missa "Miserere mihi"

GREEN Vestments


        In the Gospel for the Sixteenth Sunday After Pentecost the supernatural life of our souls requires that the grace of God should always go before us and accompany us (Collect). To Him therefore be glory (Epistle).

        It is He (Christ) Who heals our infirmities (Gospel), and Who is our support. Wherefore He teaches us in the Gospel the virtue of humility. In a short parable He shows that God raises whoever humiliates himself.

        Today there is a commemoration of Saint Rose of Viterbo. It is especially a Franciscan feast and we have found in the OFM annals the following: Almighty God did marvelous things in the soul of St. Rose. It appears that her parents gave her that name by divine inspiration, for it was symbolic of her entire career. As long as she lived, she bloomed like a sweet-scented rose in the garden of the Church, and in full bloom as she transplanted to Paradise. Before she was able to speak, Rose attempted to pronounce the sweet names of Jesus and Mary; and as soon as she had learned to walk, she asked to be taken to church and to other retired and quiet places to pray. When religious discourses were given, she would listen with great attention.

        When Rose was only 3 years old, God showed how pleased He was with her in a most wonderful way. One of her maternal aunts died. The family were standing around the bier weeping aloud. Deeply moved by the sorrow of her relatives, little Rose went to the coffin, raised her eyes to heaven, and prayed silently. Then she placed her little hand on the body of her deceased aunt and called her by name. The dead woman immediately opened her eyes and reached out to embrace her little niece, who had raised her to life again.

        The child entertained a great compassion for the poor; she always tried to save some food to give to the poor. One day when she left the house with some bread in her apron, she met her father, who asked her in curt fashion what she was carrying off now. The affrighted child opened her apron and fragrant roses were found in it.

        When she was 7 years old, Rose retired to a little cell in her father's house. There she spent almost all her time in contemplation and in practicing rigorous penance. She prayed much for the conversion of sinners. Meanwhile our dear Lord was preparing her for an extraordinary mission.

        Rose was not yet 10 years old when the Blessed Mother of God instructed her to join the Third Order of St. Francis. Shortly after, our Lord appeared to her on the Cross, wearing the crown of thorns on His head and bleeding profusely from all His wounds. Rose, aghast at the sight, called out: "O my Lord, who has reduced Thee to this state?" Our Lord replied, "My love, my deep love for men has done this." "But," asked Rose, "who has so pierced and torn Thee?" "The sins of men have done it," was our Lord's answer. "Sin, sin!" cried the saint, and she scourged herself to make atonement for the sins of the world.

        By divine inspiration, Rose then took a cross in her hand and went up and down the streets and public squares of her city telling people of the terrible tortures our Lord suffered and of the heinousness of sin. Every now and then she would emerge from her solitude to entreat the people to do penance.

        The town of Viterbo, which belonged to the Papal States, had revolted against the authority of the pope. Disregard for religion and moral degradation were the order of the day. But the sermons of this little missionary had marvelous results. the people came in crowds to hear her. The stone on which she stood was seen to rise in the air, and she was sustained there by a miracle while burning words issued from her lips. The greater part of the citizenry had already resolved to do penance and to return to the legitimate papal allegiance when Rose and her parents were repelled by the civil authorities.

        The result was that she now had a wider field of activity. At Soriano and later at Vitorchiano, her preaching had the same blessed results. In the latter place, a sorceress had done much harm among the inhabitants. Fearing that after her departure this woman would undo the good effected there, Rose was desirous of her conversion. Her initial efforts failed. Then our saint had an immense pile of wood prepared in the public square; fire was set to it, and Rose stepped into the fire and mounted to the top of the pile. She remained untouched for three hours in the midst of the flames, singing the praises of God. The sorceress now cast herself at Rose's feet and was sincerely converted.

        Meanwhile the rightful,authority of the pope had been re-established at Viterbo, and Rose could return. She was now 15 years old and anxious to enter the convent of the Poor Clares. As she had no dowry, she could not be admitted. "Well," said Rose, "you will not receive me while I am alive, but you will receive me after I am dead." She and several companions repaired to a secluded dwelling, where they intended to live as a community. The ecclesiastical authorities, however, did not approve of the plan, and Rose returned home. She died two years later, filled with the joyous desire of being united with her God.

        Two and a half years after her death she appeared three times to Pope Alexander IV, who was in Viterbo at the time, told him to have her body removed to the convent of the Poor Clares. When this was done, her body was found incorrupt; and it has remained in that condition to this day. Miracles are constantly occurring at her tomb. Pope Callistus III canonized her in 1457.

        Consider the marvelous operations of God in St. Rose. Entire cities that had fallen away from God and the Church and about whose conversion the greatest missionaries might have doubted, were won to a change of heart by means of a child, and a girl at that. It has often pleased God to reveal His might and wisdom by means of lowly and unimportant creatures. Thus at Milan in a trying period, when it seemed impossible to come to a decision regarding the choice of a bishop, an infant pointed out St. Ambrose as the chosen bishop; and his life story shows that none could have governed the Church at Milan in a more excellent manner. "But the foolish things of the world has God chosen, that He may confound the wise; and the weak things of the world has God chosen, that He may confound the strong. That no flesh shall glory in his sight. But that he who glories, may glory in the Lord" (1 Corinthians 1:27; 29; 31).

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Miserere mihi"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 85: 3, 5
Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: quia tu, Dómine, suávis ac mitis es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te. (Ps.85: 1) Inclina, Dómine, auram tuam mihi, et exaudi me: quoniam inops, et pauper sum ego. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Miserére mihi...
Have mercy on me, O Lord, for I have cried to Thee all the day; for Thou, O Lord, art sweet and mild, and plenteous in mercy to all that call upon Thee. (Ps. 85: 1) Bow down Thine ear to me, O Lord, and hear me for I am needy and poor. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Have mercy on me...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Tua nos, quæsumus Dómine, grátia semper et prævéniat et sequáatur: ac bonis opéribus júgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
Orémus. Honórum ómnium largítor, omnípotens Deus, qui beátam Rosam, Coeléstis grátiæ rore prævéntam, virginitátis et patiéntiæ decóre floréscere voluísti: da nobis fámulis tuis; ut in odórem suavitátis ejus curréntes, Christi bonus odor éfflci mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. May Thy grace, we beseech Thee, O Lord, ever go before us and follow us: and make us continually to be intent upon good works. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
Let us pray. Almighty God, giver of all good gifts, Who didst will that blessed Rose, imbued with the dew of heavenly grace, should bloom with the beauty of virginity and patience, grant unto us, Thy servants, that, following the fragrance of her virtues, we may deserve to become a sweet odor of Christ, Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Ephesíans 3:13-21
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Ephésios. Fratres, Obsecro vos, ne deficiátis in tribulatiónibus meis pro vobis, quæ est glória vestra. Hujus rei grátia flecto genus mea ad Patrem Dóminum nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis, et in terra nominétur, ut det vobis secúndum divítias gloriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti, et fundáti, ut possítis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, at sublímitas, et profundum: scire étiam supereminéntem sciéntias caritátem Christi, ut impleámini in omnem plentúdinem Dei. Ei autem, qui potens est omnia fácere superabundánter quam pétimus, aut intellígimus, secúndum virtútem, quæ operétur in nobis: ipsi glória in Ecclésia, et in Christo Jesu in omnes generatiónes sæculi sæculórum, Amen.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Ephesians. Brethren, I pray you not to faint at my tribulations for you, which are your glory. For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, of whom all paternity in Heaven and earth is named, that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened by His Spirit with which might unto the inward man, That Christ may dwell by faith in your hearts: that being rooted and founded in charity, you may be able to comprehend with all the saints, what is the breadth and the length, and height, and depth. To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge that you may be filled unto all the fullness of God. Now to Him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us: to Him be glory in the Church, and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 101: 16, 17
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. V. Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur in majestáte sua. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 97: 1) Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit Dóminus. Alleluia.
The gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. V. For the Lord hath built up Sion, and He shall be seen in His majesty. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 97: 1) Sing ye to the Lord a new canticle, because the Lord hath done wonderful things. Alleluia.

GOSPEL:    Luke 14: 1-11
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Cum intráret Jesus in domum cujúsdam príncipis pharisæórum sabbáto manducáre panem, at ipsi observábant eum. Et ecce homo quidam hydrópicus erat ante illum, Et respóndens Jesus, dixit ad legisperítos, at pharisæos, dicens: "Si licet sabbáto curare?" At iili tacuérunt. Ipse vero apprehénsum sanávit eum, ac dimisit. Et respondens ad illos, dixit: "Cujus vestrum ásinus, aut bos in púteum cadet, et non contínuo extrahet illum die sabbáti?" Et non póterant ad hæc respondére illi. Dicébat autem et ad invitátos parábolam, inténdens quómodo primos accúbitus elígerent, dicens ad illos: "Cum invitiátus fúeris ad ad núptias, non discúmbas in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab illo, et véniens is, quis te et illum vacávit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incípias cum rubóre novíssimum locum tenére. Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo loco: ut, cum vénerit qui te invitávit, dicat tibi: Amice, ascénde supérius. Tunc erit tibi glória coram simul discumbéntibus: quia omnis qui se exáltat, humiliábitur: et qui se humíliat, exaltábitur."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.R. Glory to Thee, O Lord

At that time, when Jesus went into the house of one of the chiefs of the Pharisees on the Sabbath day to eat bread, they watched Him. And behold, there was a certain man before Him who had the dropsy: and Jesus answering, spoke to the lawyers and the Pharisees, saying: "Is it lawful to heal on the sabbath day?" But they held their peace: but He taking him, healed him, and sent him away. And answering them, He said: "Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out on the sabbath day?" And they could not answer Him these things. And He spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them: "When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honorable than thou be invited by him and he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place. But when thou art invited, go, sit down in the lowest place: that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee: because every one that exalteth himself shall be humbled and he that humbled himself shall be exalted."
Praise be to Christ


OFFERTORY:    Psalm 39. 14,15
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Dómine, in auxílium meum réspice: confundántur et rever-eántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam: Dómine, in auxílium meum réspice.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Look down, O Lord, to help me; let them be confounded and ashamed that seek after my soul to take it away; look down, O Lord, to help me.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
Munda nos, quæsumus, Dómine, sacríficii præséntis efféctu, et pérfice miserátus in nobis, ut eius mereámur esse partícipes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
Accépta tibi sit, Dómine, sacráte plebis oblátio pro tuórum honóre sanctórum: quorum se méritis, de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Cleanse us, we beseech Thee, O Lord, by the virtue of the present Sacrifice, and, in Thy mercy, provide that we may be worthy to be partakers therein. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
May the offering of Thy consecrated people be accepted by Thee, O Lord, in honor of Thy saints, by whose merits it knoweth that it hath received aid in time of trouble. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

COMMUNION:    Psalm 70: 16-18
Dómine, memorábor justitiæ tuæ solius: Deus, docuísti me a juventúte mea, et usque in senéctam et sénium: Deus, ne derelínquas me.
O Lord, I will be mindful of Thy justice alone: Thou hast taught me, O God, from my youth, and unto old age and gray hairs. O God. forsake me not.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Purífica, quæsumus Dómine, mentes nostras benígnus, et rénova cæléstibus sacraméntis: ut consequénter et córporum præsens páriter, et futúrum capiámus auxílium Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
Oremus. Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quæsumus, semper interventióne nos réfove, cujus solémnia celebrámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
In Thy goodness, we beseech Thee, O Lord, purify and renew our minds by these heavenly Sacraments: that by means of them, we may also receive help for our bodies, both now and in time to come. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
Let us pray. Thou hast filled Thy household, O Lord, with sacred gifts; ever comfort us, we beseech Thee, through her intercession whose festival we celebrate. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




Proper of the Ferial Day: Sixteenth Sunday After Pentecost