August 29, 2008
Friday
vol 19, no. 242

Double Major Feast of The Beheading of Saint John the Baptist

Red Vestments

Missa "Loquébar"

        Besides the chief feast of St. John the Baptist, that of his nativity, the Church commemorates on the twenty-ninth of August, his glorious death and birth into Heaven. Ever since the Fourth Century in Africa, in the East, in Syria, and in many places all over the world, the beheading of St. John the Baptist has been commemorated on August 29th. When in 362, pagans violated the tomb and burned his remains, some parts were saved by monks, and taken to St. Athanasius at Alexandria. The head is said to have been preserved at Jerusalem, and may later have been brought to Rome.

        The Gospel of the Mass recounts his martyrdom. He died because his sanctity as precursor of Christ was intolerable to the immoral Herodias. He anticipated in his death the humiliations of Calvary, but he was rewarded by having his praises spoken by the Savior Himself, even if Jesus and His disciples did not actually assist at his funeral, as some legends maintain.

        There is a commemoration also of Saint Sabina, a Roman widow of high birth, suffered martyrdom under Emperor Hadrian, early in the Second Century, and was buried in the same grave with St. Seraphia, her maid-servant, who had instructed her in the Faith.

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


    Missa "Loquébar"
    Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    INTROIT: Ps. 118: 46, 47
    Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et, meditábar in mandátis tuis, qua diléxi nimis. (Ps. 91: 2) Bonum est confitéri Dómino: te psállere nómini tuo,. Altíssime. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Loquébar...
    I spoke of Thy testimonies before kings, and I was not ashamed: I meditated also on Thy commandments, which I loved exceedingly. (Ps. 91: 2) It is good to give praise to the Lord; and to sing to Thy name, O Most High. V. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat I spoke of...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT
    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Sancti Joánnis Baptístæ Præcursóris, et Mártyris tui, quæsumus, Dómine, vene­ránda festívitas salutáris auxílii nobis præstet efféctum: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Commemoration Collect for St. Sabina
    Orémus. Sancti Joánnis Baptístæ Præcursóris, et Mártyris tui, quæsumus, Dómine, veneránda festívitas salutáris auxílii nobis præstet efféctum: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. May the august festival of St. John the Baptist, Thy precursor and martyr, we beseech Thee, O Lord, effect for us the furtherance of our salvation. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
    world without end.
    R.Amen.

    Commemoration Collect for St. Sabina
    Let us pray. God, Who, among other miracles of Thy power, hast conferred the victory of martyrdom even on the weaker sex, mercifully grant that we, who celebrate the natal feast of blessed Sabina, Thy virgin and martyr, may advance toward Thee through her example. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    EPISTLE:   Jeremias 1: 17-19
    Léctio Jeremíæ Prophétæ. In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad me, dicens: Accinge lumbos tuos, et surge, et lóquere ad Juda ómnia, quæ ego præcípio tibi. Ne formídes a fácie eórum: nec enim timére te fáciam vultum eórum. Ego quippe, dedi te hódie in civitátem múnitam, et in colúmnam férream, et in murum æreum, super omnem terram, régibus Juda, princípibus ejus, et sacerdótibus, et pópulo terræ. Et bellábunt advérsum te, et non prævalébunt: quia ego tecum sum, sit Dóminus, ut líberem te.
    Deo Gratias.
    Lesson from Jeremias the Prophet. In those days: The word of the Lord came to me, saying, Gird up thy loins, and arise, and speak to Juda all that I command thee. Be not afraid at their presence; for I will make thee not to fear their countenance. For behold I have made thee this day a fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land, to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the people of the land. And they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
    Thanks be to God.

    GRADUAL:   Psalm 91: 13, 14
    Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. V. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. Allelúja, allelúja. V.(Osee 14: 6) Justus germinábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúja.
    The just shall flourish like the palm-tree; he shall grow up like the cedar of Libanus in the house of the Lord. V. To show forth Thy mercy in the morning and Thy truth in the night. Alleluia, alleluia. V. (Osee 14: 6) The just shall spring as the lily, and flourish forever before the Lord. Alleluia.

    GOSPEL:   Mark 6: 17-29
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore: Misit Hérodes, ac ténuit Joánnem, et vinxit eum in cárcere propter Herodíadem uxórem Philíppi fratris sui, quia dúxerat eam. Dicébat enim Joánnes Heródi: Non licet tibi habére uxórem fratris tui. Heródias autem insidiabátur illi, et volébat occídere eum, nec póterat. Heródes enim metuébat Joánnem, sciens eum virum justum et sanctum, et custodiébat eum, et audíto eo multa faciébat et libénter eum audiébat. Et cum dies opportúnus accidísset, Heródes natális sui cœnam fecit princípibus, et tribúnis, et primis Galilææ. Cumque introísset fília ipsíus Herodíadis, et saltásset et placuísset Heródi, simúlque recumbéntibus; rex ait puéllæ: Pete a me quod vos, et dabo tibi. Et júrávit illii Quia quidquid petíeris dabo tibi, licet dimídium regni mei. Quæ cum exísset, dixit matri mea: Quid petam? At ills dixit: Caput Joánnis Baptístæ. Cumque introísset statim cum festinatióne ad regem, petívit dicens: Volo ut prótinus des mihi in disco caput Joánnis Baptístæ. Et contristátus est rex: propter jusjurándum, et propter simul discumbéntes nóluit eam contristáre: sed misso spiculatóre, præcépit afférri caput ejus in disco. Et decollávit eum in cárcere. Et áttulit caput ejus in disco: et dedit illud puéllæ, et puella dedit matri suæ. Quo audíto, discípuli ejus venérunt, et tulérunt corpus ejus: et posuérunt illud in monuménto.
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Mark. R. Glory to Thee, O Lord

    At that time: Herod sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. For John said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. Now Herodias laid snares for him, and was desirous to put him to death, and could not. For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man, and kept him, and when he heard him did many things; and he heard him willingly. And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel, Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. And he swore to her, whatsoever thou shalt ask, I will give thee; though it be the half of my kingdom. Who, when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said, the head of John the Baptist. And when she was come in immediately with haste to the king,she asked, saying, I will that forthwith thou give me in a dish the head of John the Baptist. And the king was struck sad; yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her; but sending an executioner he commanded that his head should be brought in a dish. And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. Which his disciples hearing, came, and took his body, and laid it in a tomb.
    Praise be to Christ


    OFFERTORY:    Psalm 20: 2, 3
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Let us pray. In thy strength, O Lord, the just man shall exult, and in Thy salvation he shall rejoice exceedingly: Thou hast given him his heart's desire.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET
    Múnera, quæ tibi, Dómine, pro sancti Mártyris tui Joánnis Baptístæ passióne deférimus: quæsumus, ut ejus obténtu nobis profíciant ad salútem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Secret Commemoration for St. Sabina
    Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ Sabinæ Vírginis et Martýris tuæ solemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The offerings which we bring, O Lord, in memory of the passion of Thy holy martyr, John the Baptist, we pray that, by his favor, they may profit us unto salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Secret Commemoration for St. Sabina
    Graciously receive, O Lord, the gifts which we offer on the solemnity of Thy virgin and martyr, Sabina, by whose patronage we trust to be delivered from all evil. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
    R.Amen.

    PREFACE   Common Preface
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:   Mark 10: 14
    Posuísti, Dómine, in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
    O Lord, Thou hast set on his head a crown of precious stones.

    POSTCOMMUNION
    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Cónferat nobis, Dómine, sancti Joánnis Baptístæ solémnitas: ut et magnífica sacraménta, quæ súmpsimus, significáta venerémur, et in nobis pótius édita gaudeámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Postcommunion Commemoration for St. Sabina
    Orémus. Auxiléntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáta Sabinæ Vírgine et Martýre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.
    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    May the solemn festival of St. John the Baptist bring us the grace, O Lord, both to venerate that which is signified in the great sacrament we have received, and to be joyful because this thing hath been more abundantly manifested in us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Postcommunion Commemoration for St. Sabina
    Let us pray. May the mysteries we have received, help us, O Lord, and, by the intercession of blessed Sabina, Thy virgin and martyr, may they cause us to rejoice in everlasting protection. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for
the Feast of the Beheading of St. John the Baptist on August 29