September 4, 2007
Tuesday
vol 18, no. 247

Feria Day of the Preceding Sunday - Fourteenth Sunday After Pentecost

Also commemoration of Saint Rose of Viturbo, Virgin

Green Vestments

Missa "Protéctor"
    The Epistle and the Gospel for the Traditional liturgy for the Fourteenth Sunday After Pentecost focuses on the fact that we cannot serve two masters. Those two masters this week are namely the flesh and the spirit. The spirit, or grace, given to us by the Holy Ghost, inclines us to supernatural and holy things. The flesh, or man with his bad and carnal instincts, make us commit all manner of sins.

        The Epistle and Gospel teach Christian people to attend to their temporal interests without exaggerated preoccupation, for such anxiety offends God Who is our Father in Heaven.

       

        Today is a commemoration of Saint Rose of Viterbo. It is especially a Franciscan feast and we have found in the OFM annals the following: Almighty God did marvelous things in the soul of St. Rose. It appears that her parents gave her that name by divine inspiration, for it was symbolic of her entire career. As long as she lived, she bloomed like a sweet-scented rose in the garden of the Church, and in full bloom as she transplanted to Paradise. Before she was able to speak, Rose attempted to pronounce the sweet names of Jesus and Mary; and as soon as she had learned to walk, she asked to be taken to church and to other retired and quiet places to pray. When religious discourses were given, she would listen with great attention.

        When Rose was only 3 years old, God showed how pleased He was with her in a most wonderful way. One of her maternal aunts died. The family were standing around the bier weeping aloud. Deeply moved by the sorrow of her relatives, little Rose went to the coffin, raised her eyes to heaven, and prayed silently. Then she placed her little hand on the body of her deceased aunt and called her by name. The dead woman immediately opened her eyes and reached out to embrace her little niece, who had raised her to life again.

        The child entertained a great compassion for the poor; she always tried to save some food to give to the poor. One day when she left the house with some bread in her apron, she met her father, who asked her in curt fashion what she was carrying off now. The affrighted child opened her apron and fragrant roses were found in it.

        When she was 7 years old, Rose retired to a little cell in her father's house. There she spent almost all her time in contemplation and in practicing rigorous penance. She prayed much for the conversion of sinners. Meanwhile our dear Lord was preparing her for an extraordinary mission.

        Rose was not yet 10 years old when the Blessed Mother of God instructed her to join the Third Order of St. Francis. Shortly after, our Lord appeared to her on the Cross, wearing the crown of thorns on His head and bleeding profusely from all His wounds. Rose, aghast at the sight, called out: "O my Lord, who has reduced Thee to this state?" Our Lord replied, "My love, my deep love for men has done this." "But," asked Rose, "who has so pierced and torn Thee?" "The sins of men have done it," was our Lord's answer. "Sin, sin!" cried the saint, and she scourged herself to make atonement for the sins of the world.

        By divine inspiration, Rose then took a cross in her hand and went up and down the streets and public squares of her city telling people of the terrible tortures our Lord suffered and of the heinousness of sin. Every now and then she would emerge from her solitude to entreat the people to do penance.

        The town of Viterbo, which belonged to the Papal States, had revolted against the authority of the pope. Disregard for religion and moral degradation were the order of the day. But the sermons of this little missionary had marvelous results. the people came in crowds to hear her. The stone on which she stood was seen to rise in the air, and she was sustained there by a miracle while burning words issued from her lips. The greater part of the citizenry had already resolved to do penance and to return to the legitimate papal allegiance when Rose and her parents were repelled by the civil authorities.

        The result was that she now had a wider field of activity. At Soriano and later at Vitorchiano, her preaching had the same blessed results. In the latter place, a sorceress had done much harm among the inhabitants. Fearing that after her departure this woman would undo the good effected there, Rose was desirous of her conversion. Her initial efforts failed. Then our saint had an immense pile of wood prepared in the public square; fire was set to it, and Rose stepped into the fire and mounted to the top of the pile. She remained untouched for three hours in the midst of the flames, singing the praises of God. The sorceress now cast herself at Rose's feet and was sincerely converted.

        Meanwhile the rightful,authority of the pope had been re-established at Viterbo, and Rose could return. She was now 15 years old and anxious to enter the convent of the Poor Clares. As she had no dowry, she could not be admitted. "Well," said Rose, "you will not receive me while I am alive, but you will receive me after I am dead." She and several companions repaired to a secluded dwelling, where they intended to live as a community. The ecclesiastical authorities, however, did not approve of the plan, and Rose returned home. She died two years later, filled with the joyous desire of being united with her God.

        Two and a half years after her death she appeared three times to Pope Alexander IV, who was in Viterbo at the time, told him to have her body removed to the convent of the Poor Clares. When this was done, her body was found incorrupt; and it has remained in that condition to this day. Miracles are constantly occurring at her tomb. Pope Callistus III canonized her in 1457.

        Consider the marvelous operations of God in St. Rose. Entire cities that had fallen away from God and the Church and about whose conversion the greatest missionaries might have doubted, were won to a change of heart by means of a child, and a girl at that. It has often pleased God to reveal His might and wisdom by means of lowly and unimportant creatures. Thus at Milan in a trying period, when it seemed impossible to come to a decision regarding the choice of a bishop, an infant pointed out St. Ambrose as the chosen bishop; and his life story shows that none could have governed the Church at Milan in a more excellent manner. "But the foolish things of the world has God chosen, that He may confound the wise; and the weak things of the world has God chosen, that He may confound the strong. That no flesh shall glory in his sight. But that he who glories, may glory in the Lord" (1 Corinthians 1:27; 29; 31).

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , Butler's Lives of the Saints; 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


Missa "Protéctor"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Psalm 83: 10-11
Protéctor noster, áspice Deus, et réspice in fáciem Christi tui: quia mélior est dies una in átriis tuis super míllia. (Ps. 83: 2) Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútem! concupíiscit et déficit ánima mea in átria Dómini. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Protéctor...
Behold, O God, our protector, and look on the face of Thy Christ for better is one day in Thy courts above thousands. (Ps. 83: 2) How lovely are Thy tabernacles, O Lord of hosts! my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Behold, O God, our protector...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Custódi, Dómine, quæsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua: at quia sine te Iábitur humána mortálitas, tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
Orémus. Honórum ómnium largítor, omnípotens Deus, qui beátam Rosam, Coeléstis grátiæ rore prævéntam, virginitátis et patiéntiæ decóre floréscere voluísti: da nobis fámulis tuis; ut in odórem suavitátis ejus curréntes, Christi bonus odor éfflci mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Keep, we beseech Thee, O Lord, Thy Church with Thy perpetual mercy: and because, without Thee the frailty of man is wont to fall, save it ever by Thine aid from all things hurtful, and lead it to all things profitable to salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
Let us pray. Almighty God, giver of all good gifts, Who didst will that blessed Rose, imbued with the dew of heavenly grace, should bloom with the beauty of virginity and patience, grant unto us, Thy servants, that, following the fragrance of her virtues, we may deserve to become a sweet odor of Christ, Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Galatians 5: 16-24
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Gálitas. Fratres, Spíritu ambuláte, et desidéria carnis non perficiétis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum: spíritus autem advérsus carnem: hæc enim sibi ínvicem adversántur: ut non quæcúmque vultis, illa faciétis. Quod si spíritu ducímini, non estis sub lege. Manifésta sunt autem ópera carnis: quæ sunt fornicátio, immundítia, impudicítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia, inimícitiæ, contentiónes, æmuIatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invidiæ, homicídia, ebrietátes, comessatiónes, et his simília quæ prædíco vobis, sicut prædíxi: quóniam qui tália agunt, regnum Dei non consequéntur. Fructus autem Spíritus est: cáritas, gáudium, pax, patiéntia, benígnitas, bónitas, longanímitas, mansuetúdo, fides, modéstia, continéntia, cástitas. Advérsus hujúsmodi non est lex. Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixérunt cum vítiis at concupiscéntiis.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Galatians. Brethren, Walk in the spirit, and you shall not fulfill the lusts of the flesh: for the flesh lusteth against the spirit, and the spirit against the flesh for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. But if you are led by the spirit, you are not under the law. Now the works of the flesh are manifest which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, envies, murders, drunkenness, revellings, and such like of which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things, shall not obtain the kingdom of God. But the fruit of the spirit is charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. And they that are Christ's, have crucified their flesh with the vices and concupiscences.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 117: 8-9
Bonum est confíidere in Dómino, quam confídere in hómine. V. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus. Allelúja,allelúja.(Ps. 4: 91) Veníte, exsultémus Dómino: jubilémus Deo salutári nostro. Allelúja.
It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man V. It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes. Alleluia, alleluia. (Ps. 4: 91) Come, let us praise the Lord with joy; let us joyfully sing to God our Savior. Alleluia

GOSPEL:    Matthew 6: 24-33
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Nemo potest duóbus Dóminis servíre: aut enim unum ódio habébit, et álterum díligit: aut unum sustinébit, et álterum contémnet Non potéstis Deo servíre, et mammónæ. Ideo dico vobis, ne sollíciti sitis ánimæ vestræ quid manducátis, neque córpori vestro quid induámini. Nonne ánima plus est quam esca: et corpus plus quam vestiméntum? Respícite volatília cæli, quóniam non serunt, neque metunt, neque cóngregant in hórrea: et Pater vester cæléstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem vestrum cógitans, potest adjícere ad statúram suam cúbitum unum? Et de vestiménto quid sollíciti estis? Consideráte lílla agri, quómodo crescunt: non labórant, neque nent. Dico autem vobis, quóniam nec Sálomon in omni glória sua coopértus est sicut unum ex istis. Si autem foenum agri, quod hódie est, et eras in clíbanum míttitur, Deus sic vestit: quanto magis vos módicæ fidei? Nólite ergo sollíciti esse, dicéntes: Quid manducábimus, aut quid bibémus, aut quo operiémur? Hæc enim ómnia gentes inquírunt. Scit enim Pater vester, quia his ómnibus indigétis. Quærite ergo primum regnum Dei, et justítiam ejus: et hæc ómnia adjiciéntur vobis."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord

At that time Jesus said to His disciples: "No man can serve two masters for he will hate the one and love the other, or he will sustain the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat, and the body more than the raiment? Behold the birds of the air for they neither sow nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feedeth them. Are you not of much more value than they? And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit? And for raiment, why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow; they labor not, neither do they spin but I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. Now if God so clothe the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast in the oven, how much more you, O ye of little faith! Be not solicitous therefore saying: What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? for after all these things do the heathen seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. Seek ye therefore first the kingdom of God, and His justice and all these things shall be added unto you."
Praise be to Christ



OFFERTORY:    Psalm 33: 8-9
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum et erípiet eos: gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver them: O taste and see that the Lord is sweet!
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
Concéde nobis, Dómine, quæsumus: ut hæc hóstia salutáris et nostrórum fiat purgátio delictórum, et tuæ. Propitiátio potestátis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
Accépta tibi sit, Dómine, sacráte plebis oblátio pro tuórum honóre sanctórum: quorum se méritis, de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Grant unto us, we beseech Thee, O Lord, that this saving victim may both be the cleansing of our sins, and the appeasing of Thy might. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
May the offering of Thy consecrated people be accepted by Thee, O Lord, in honor of Thy saints, by whose merits it knoweth that it hath received aid in time of trouble. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Wisdom 16: 20
Primum quærìte regnum Dei, et ómnia adjicìéntur vobis, dicit Dóminus.
Seek ye first the kingdom of God: and all things shall be added unto you, saith the Lord.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Puríficent semper et múniant tua sacraménta nos, Deus: et ad perpétuæ ducant salvatiónis efféctum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
Oremus. Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quæsumus, semper interventióne nos réfove, cujus solémnia celebrámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May Thy Sacraments, O God, ever cleanse and defend us; and lead us to the attainment of eternal salvation. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration of St. Rose of Viterbo
Let us pray. Thou hast filled Thy household, O Lord, with sacred gifts; ever comfort us, we beseech Thee, through her intercession whose festival we celebrate. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING



Daily Proper of the Mass for
the Feria Mass and commemoration of
St. Rose of Viterbo on September 4