November 2, 2007
Friday
ALL SOULS' DAY
vol 18, no. 306

Double Feast of The Commemoration of All the Faithful Departed for ALL SOULS' DAY

BLACK Vestments

Missa "Requiem ætérnam"

      

      Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Requiem ætérnam "

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   4 Esdras 2: 34-35
Requiem ætérnam dona eis. Dómine; et lux perpétua lúceat eis. (Ps. 64: 2, 3) Te decet hymnus Deus in Sion; et tibi reddétur votum in Jerúsa!em: exáudi oratiónem meam; ad te omnia caro véniet.
Repeat>Requiem ætérnam...
Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine them. (Ps. 64: 2,3) A hymn O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: O Lord, hear my prayer; all flesh she!l come to Thee.
RepeatEternal rest...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. FIRST MASS: Fidélium Deus ómnium Cónditor et Redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tribue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequéntur. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. SECOND MASS: Deus indulgentiárum Dómine, da animábus famulórum famularúmque tuarum refrigérii sedem, qulétis beatitúdinem et lúminis claritátem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. THIRD MASS: Deus, véniæ largítor et humánæ salútis amàtor; quæsumus cleméntiam tuam; ut ánimas famulórum famularúmque tuárum, quæ ex hoc sæculo transiérunt, beáta María semper Vírgine intercedénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis consortium perveníre concédas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. FIRST MASS: O God, the Creator and Redeemer of all the faithful: grant unto the souls of Thy servants and handmaidens the remission of all their sins: that through devout supplications, they may obtain the pardon which they have desired. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. SECOND MASS: O God, the Lord of mercies, grant to the souls of Thy servants and handmaids, the anniversary of whose burial we commemorate, an abode of refreshment, the beatitude of rest, and the brightness of light. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. THIRD MASS: O God, the bestower of pardon and lover of man's salvation, we beseech Thy clemency, through . the intercession blessed Mary ever a virgin, and all Thy saints, that the brethren, who have passed out of this world may together enjoy everlasting happiness. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE for the FIRST MASS OF THE DAY:   Corinthians 15: 51-57
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthos. Fratres: Ecce mystérium vobis dico: Omnes quidem resurgémus, sed non omnes immutébimur, In moménto, in ictu óculi, in novíssima tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti: et nos immutábimur. Oppórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptiónem: et mortále hoc indúere immortalitátem. Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absórpta est mors in victória tua. Ubi est, mors, victória tua? Ubi est, mors, stímulus tuus? Stímulus autem mortis peccátum est: virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Jesum Christum.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, we shall indeed rise again, but we shall not all be changed. In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again, incorruptible and we shall be changed. For this corruptible, must put on incorruption and this mortal must put on immortality. And when this mortal hath put on immortality then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? Now the sting of death is sin: and the strength of sin is the law. But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
Thanks be to God.

EPISTLE for the SECOND MASS OF THE DAY:   2 Machabees 12: 43-48
Léctio libri Machabæórum. In diébus illis: Vir fortíssimus Judas, facta coilatióne, duódecim. míllia drachmas argénti misit Jerosólymam offérri pro peccátis mortuórum sacrifícium, bene et religióse de resurrectióne cógitans: (nisi enim eos, qui cecíderant, resurrectúros speráret, supérfluum viderétur et vanum oráre pro mórtuis) et quia considerábat quod hi, qui cum pietáte dormitiónem accéperant, óptjmam habérent repósitam grátiam. Sancta ergo, et salúbris est cogitátio pro defúnctis exoráre, ut a peccátis solvéntur.
Deo Gratias.
Lesson from the Book of Machabees. In those days, the most valiant man Judas, making a gathering, sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection (for if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead); and because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them. It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.
Thanks be to God.

EPISTLE of the THIRD MASS OF THE DAY:   Apocalypse 14: 13
Léctio libri Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli. In diébus illis: Audivi vocem de coelo, dicéntem mihi: Scribe: Beáti mórtui, qui in Dómino moriúntur. Amodo jam licit Spíritus, ut requiéscant a labóribus suis: ópera enim illórum sequúntur illos.
Deo Gratias.
Lesson from the book of the Apocalypse of Blessed John the Apostle. In those days I heard a voice from Heaven, saying to me, Write, blessed are the dead, who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labors, for their works follow them.
Thanks be to God.

GRADUAL:  
Réquiem ætérnam dona eis Dómine: et lux perpétua luceat eis. V. In memória ætérna erit justus: ab auditióne mala non timébit.
Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. V. The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing.

TRACT:  
Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum. V. Et grátia tua illis succurénte, mereántur evádere judícium ultiónis. V. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.
Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sins. V. And by the help of Thy grace may they be enabled to escape the avenging judgment. V. And enjoy the bliss of everlasting light.


SEQUENCE:  
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sybilla.
Quantus tremor est futúrus,
Quando Judex est ventúrus.
Cuncta stricte discussúrus!
Tuba, mirum spargems sonum,
Per sepúlcra regiónum.
Coget omnes ante thronum,
Mors stupébit et natúra,
Cum resúrget creatúra,
Judicánti responsúra.
Liber scriptus proferétur.
In quo totum continétur,
Unde mundus judicétur.
Judex ergo cum sedébit,
Quidquid latet, apparébit:
Nil inúltum remanébit.
Quid sum miser tunc dictúrus?
Quem patrónum rogatúrus,
Cum vix justus sit secúrus?
Rex treméndæ majestátis,
Qui salvándos salvas gratis,
Salva me, fons pietátis,
Recordáre, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Quærens me, sedísti lassus:
Redemísti, crucem passus:
Tantus labor non sit cassus
Juste Judex ultiónis,
Donum fac remissiónis
Ante diem ratiónis.
Ingemísco, tamquam reus;
Culpa rubet vultus meus:
Supplicánti parce, Deus.
Qui Maríam absolivísti,
Et latrónem exaudísti,
Mihi quoque spem dedísti.
Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benígne
Ne perénni cremer igne.
Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequéstra,
Státuens in parte dextra.
Confutátis maledíctis,
Flammis ácribus addíctis:
Voca me cum benedíctis.
Oro supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
Lacrymósa dies illa.
Qui resúrget ex favíilla
Judicándus homo reus:
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Dómine, Dona eis réquiem.
Amen.
Day of wrath and doom impending,
David's word with Sibyl's blending,
Heaven and earth in ashes ending.
O what fear man's bosom rendeth,
When from Heaven the Judge descendeth,
On whose sentence all dependeth.
Wondrous sound the trumpet flingeth,
Through earth's sepulchres it ringeth,
All before the throne it bringeth.
Death is struck, and nature quaking,
All creation is awaking,
To its Judge an answer making.
Lo, the book exactly worded.
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgment be awarded.
When the Judge His seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.
What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding
When the just are mercy needing?
King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us.
Think, kind Jesus, my salvation
Caused Thy wondrous Incarnation.
Leave me not to reprobation.
Faint and weary Thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me,
Shall such grace be vainly brought me?
Righteous Judge, for sin's pollution
Grant Thy gift of absolution,
Ere that day of retribution.
Guilty now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning,
Spare, O God, Thy suppliant groaning.
Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.
Worthless are my prayers and sighing,
Yet, good Lord, in grace complying,
Rescue me from fires undying.
With Thy sheep a place provide me,
From the goats afar divide me,
To Thy right hand do Thou guide me.
When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me with Thy Saints surrounded.
Low I kneel with heart's submission,
See, like ashes, my contrition,
Help me in my last condition.
Ah! That day of tears and mourning,
From the dust of earth returning,
Man for judgment must prepare him,
Spare, O God, in mercy spare him.
Lord, all-pitying, Jesus blest,
Grant them Thine eternal rest.
Amen.


GOSPEL for the FIRST MASS OF THE DAY:   John 5: 25-29
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore: Dixit Jesus turbis Judæórum: "Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei: et qui audíerint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetípso: sic dedit et Fílio vitam habére in semetípso: et potestátem dedit et ei judícium fácere, quia Fílius hóminis est. Nolíte mirári, hoc, quia venit hora, in qua omnes, grave qui in monuméntis sunt, áudient vocem Fílii Dei: et procédent qui bona fecérunt, in resurrectiónem vitæ: qui vero mala egérunt, in resurrectiónem judícií."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus said to the multitude of the Jews: "Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. For as the Father hath life in Himself, so He hath given to the Son also to have life in Himself; and He hath given Him power to do judgment, because He is the Son of Man. Wonder not at this, for the hour cometh wherein all that are in the shall hear the voice of the Son of God; and they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life, but they that have done evil, unto the resurrection of judgment."
Praise be to Christ


GOSPEL for the SECOND MASS OF THE DAY:   John 6: 37-40
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore: Dixit Jesus turbis Judæórum: "Omne, quod dat Mihi Pater, ad Me véniet: et eum, qui venit ad Me, non ejíciam foras: qula descéndátem Meam, sed voluntátem ejus, qui misit Me. Hæac est autem volúntas ejus, qui misit Me, Patris: ut omne, quod dedit Mihi non perdam ex eo, sed resúscitem illud in novíssimo die. Hæc est autem volúntas Patris Mei, qui misit Me: ut omnis, qui videt Fílium, et credit in eum, hábeat vitam ætérnam, et ego resuscitábo eum in novíssimo die."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus said to the multitude of the Jews: "All that the Father giveth Me shall come to Me; and him that cometh to Me I will not cast out: because I came down from Heaven, not to do My own will, but the will of Him Who sent Me. Now this is the will of the Father Who sent Me, that of all that He hath given Me, I should lose nothing, but should raise it up again in the last day; and this is the will of My Father that sent Me, that every one who seeth the Son, and believeth in Him, may have life everlasting; and I will raise him up in the last day."
Praise be to Christ


GOSPEL for the THIRD MASS OF THE DAY:    John 6: 51-55
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore: Dixit Jesus turbis Judæórum: "Ego sum panis vivus, qui de coelo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita." Litigábant ergo Judæi ad ínvincem, dicéntes: Quómodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducándum? Dixit ergo eis Jesus: "Amen, amen dico vobis: Nisi manducavéritis carnem Fílii hóminis, et bibéritis ejus sánguinem, non habébitis vitam in vobis. Qui mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, habet vitam ætérnam: et ego resuscitábo eum in novíssimo die."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus said to the multitudes of the Jews:"At that time, I am the living bread, which came down from Heaven. If any man eat of this bread he shall live forever: and the bread that I will give is My flesh for the life of the world." The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us His flesh to eat? Then Jesus said to them, "Amen , amen, I say unto you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you shall not have life in you. He that eateth My flesh, and drinketh My blood, hath everlasting life and I will raise him up in the last day."
Praise be to Christ


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:   
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de poenis inférni, et de profúnda lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum; sed sígnifer sanctus Míchaél repræséntet eas in lucem sanctam: Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini ejus. V. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam, fácimus: fac eas, Dómine, de morte transíre advitam: Quam olim Abrahee promisísti, et sémini ejus.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the deep pit; deliver them from the lion's mouth, that hell engulf them not, nor they fall into darkness, but let Michael, the holy standard-bearer, bring them into the holy light which Thou once didst promise to Abraham and his seed. V. We offer Thee, O Lord, sacrifices and prayers of praise; do Thou accept them for those souls whom we this day commemorate; grant them, O Lord, to pass from death to the life which Thou once didst promise to Abraham and his seed.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET for the FIRST MASS OF THE DAY
Hóstias, quæsumus, Dómine, quas tibi pro animábus famulórum famularúmque tuárum offérimus, propitiátus inténde: ut quibus fidei christiánæ méritum contulísti, dones et præmium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Mercifully look down, we beseech Thee, O Lord, upon the sacrifice which we offer Thee for the souls of Thy servants and handmaids, that, to those on whom Thou didst confer the merit of Christian faith, Thou mayst also grant its reward. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

SECRET for the SECOND MASS OF THE DAY
Propitiáre Dómine supplicatióni-bus nostris, pro animábus famúlorum famularúmque tuórum, quorum hódie annua dies ágitur, pro quibus tibi offérimus sacrifícium laudis. ut eas Sanctórum tuórum consórtio sociáre dignéris. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Be propitiated, O Lord, by our supplications for the souls of Thy servants and handmaids, whose anniversary is kept to-day, for whom we offer Thee the sacrifice of praise, that Thou vouchsafe to join them to the company of Thy saints. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

SECRET for the THIRD MASS OF THE DAY
Deus, cujus misericórdiæ non est númerus, súscipe propítius preces humilitátis nostræ: et animábus fratrum, propinquórum, et benefactórum nostrórum, quibus tui nóminis dedísti confessiónem, per hæc sacraménta salútis nostræ, cunctórum remissiónem trífbue peccatórum. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

O God, Whose mercy is boundless, mercifully receive the prayers of our lowliness, and grant, through these sacraments of our salvation, to the souls of our brethren, kindred, and benefactors, to whom Thou didst grant the confession of Thy name, the remission of all sins. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Preface of the Dead
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Dignum et justum est. Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut quos contrístat certa moriéndi condítio, eósdem consolétur futúræ immortalittis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et dissolúta terréstris hujus incolátus Dómo, ætérna in coelis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God through Christ our Lord. In whom the hope of a blessed resurrection hath shown forth unto us; so that those who are saddened by the certain lot of dying, may be consoled by the promise of a future deathless life. For to Thy faithful people, O Lord, life is changed, not taken away: and when the home of this earthly sojourn is dissolved, an eternal dwelling place is being prepared in the heavens. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations and with all the hosts of the Heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    4 Esdras 2: 35, 34
Lux ætérna lúceat eis, Dómine: Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es. V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis: Cum Sanctis Tuis in ætérnum: quia plus es.
May eternal light shine upon them, O Lord, with Thy Saints forevermore, for Thou art gracious. V. Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them: with Thy Saints.


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
POSTCOMMUNION for the FIRST MASS OF THE DAY
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Animábus, quæsumus, Dómine famulórum famularúmque tuárum orátio profíciat supplicántium: ut eas et a peccátis ómnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitite Spiritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the prayer of Thy suppliant people, we beseech Thee, O Lord, avail for the souls of Thy servants and handmaidens: that Thou mayest both deliver them from all their sins, and make them to be sharers in Thy Redemption. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

POSTCOMMUNION for the SECOND MASS OF THE DAY
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Præsta, quæsumus, Dómine, ut ánimæ famulórum famularúmque tuárum, his purgátæ sacrifíciis indulgéntiam páriter et réquiem cápiant sempi-térnam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant, we beseech Thee, O Lord, that the souls of Thy servants and handmaids, the anniversary of whose burial we commemorate, may be purged by this sacrifice and obtain alike forgiveness and everlasting rest. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

POSTCOMMUNION for the THIRD MASS OF THE DAY
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Præsta quæsumus omnípotens et miséricors Deus: ut ánimæ fratrum, propinquórum, et benefactórum nostrórum, pro quibus; hoc sacrifícium laudis tuæ obtúlimus majestáti; per hujus virtútem sacraménti a peccátis ómnibus expiáte, lucis perpétuæ, te miseránte, recípiant beatitúdinem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant, we beseech Thee, O almighty and merciful God, that the souls of our brethren, kindred, and benefactors, for whom we have offered, this sacrifice of praise to Thy majesty, being purified of all sins by the virtue of this sacrament, may, by Thy mercy, receive the beatitude of perpetual light. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for the Double Feast of ALL SOULS' DAY