May 29, 2007
vol 18, no. 149

Missa "Accípite"

Red Vestments

   The titular church of St. Anastasia, once the Court church during the Byzantine period, is chosen for today's station instead of the Basilica of St. Paul, as the latter is too far out for a procession at this season of the year when the weather is too warm. During the Octave of Pentecost the Church celebrates more especially the glories of the grace of the Holy Ghost and His secret work of sanctification in the Mystical Body of Christ. Thus to-day she repeats in the verse for the Communion the words of Our Lord: "The Spirit Who proceedeth from the Father, He shall glorify Me," and this glorification consists chiefly in our sanctification and in the growth of the Kingdom of God in our souls.

   Today is normally the feast of the holy virgin St. Mary Magdalen de Pazzi, but because it is Pentecost Week with First Class feasts, there is no commemoration of her feast this year. She was born in 1566 and the charity that burned in her heart led her to enter a Carmelite convent at the age of eighteen. Among the special gifts for which St. Mary Magdalen is celebrated, is the sweet perfume which to this day is given out by the pure and incorrupt remains of this holy virgin. Many of the revelations granted to this saint are also famous, such as one concerning the immense glory attained by St. Aloysius Gonzaga in Heaven. She died on May 25, 1607.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Missa "Accípite"

INTROIT: 4 Esdras 2. 37
Accípite jucunditátem glóriæ vestræ, allelúja: grátias agéntes Deo, allelúja: qui vos ad cæléstia regna vocávit, allelúja, allelúja, allelúja. (Ps. 77, 1) Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
Repeat Accípite...
Receive the joy of your glory, alleluia; giving thanks to God, alleluia; Who hath called you to a heavenly kingdom, alleluia, alleluia, alleluia. (Ps. 77: 1) Attend, O My people, to My law; incline your ears to the words of My mouth. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Receive the...
Adsit nobis, quæsumus, Dómine, virtus Spíritus Sancti: quæ et corda, nostra cleménter expúrget, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Let the power of the Holy Spirit be present with us, O Lord, both graciously cleansing our hearts and guarding us from all dangers. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.

EPISTLE: Acts 8: 14-17
Léctio Áctuum Apostolórum. In diébus illis: Cum audíssent Apóstoli, qui erant Jerosólymis, quod recepíssent Samaria verbum Dei, misérunt ad eos Petrum, et Joánnem. Qui cum veníssent, oravérunt pro ipsis ut accíperent Spíritum Sanctum: nondum enim in quemquam illórum vénerat, sed baptizáti tantum erant in nómine Dómini Jesu. Tunc imponébant manus super illos, et accipiébant Spíritum Sanctum. Deo Gratias.
Lesson from the Acts of the Apostles. In those days, when the apostles that were in Jerusalem had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John; who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: for He was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. Thanks be to God.

Allelúja, allelúja. V. (John 14: 26) Spíritus Sanctus docébit vos quæcúmque díxero vobis. Allelúja.
Here all kneel
V. Veni, sancte Spíritus, Reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Alleluia, alleluia. V. (John 14: 26) The Holy Ghost shall teach you whatsoever I shall have said to you. Alleluia.
Here all kneel
V. Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of Thy love.

Veni, sancte Spíritus,
Et emítte cælitus
Lucis tuæ rádium.
Veni pater páuperum,
Veni dator múnerum,
Veni lumen córdium.
Consolátor óptime,
Dulcis hospes ánimæ,
Dulce refrigérum.
In labóre réquies,
In æstu tempéries,
In fletu solátium.
O Lux beatíssima,
Reple cordis íntima
Tuórum fidélium.
Sine tuo númine,
Nihil est in hómine,
Nihil est innoxium.
Lava quod est sórdidium,
Riga quod est áridum,
Sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidium,
Fove quod est frígidium,
Rege quod est dévium.
Da tuis fidélibus,
In te confidéntibus,
Sacrum septenárium.
Da virtutútis méritum,
Da salútis éxitum,
Da perénne gáudium.
Amen. Allelúja.
Come Thou Holy Spirit, come,
And from Thy celestial home
Shed a ray of light divine.
Come, Thou Father of the poor,
Come, Thou source of all our store,
Come, within our bosoms shrine,
Thou of Comforters the best,
Thou the soul's delightful guest,
Sweet refreshment here below.
In our labor rest most sweet,
Pleasant coolness in the heat,
Solace in the midst of woe.
O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of Thine,
And our inmost being fill.
Where Thou art not, man hath nought,
Nothing good in deed or thought,
Nothing free from taint of ill.
Heal our wounds, our strength renew,
On our dryness pour Thy dew,
Wash the stains of guilt away.
Bend the stubborn heart and will,
Melt the frozen, warm the chill,
Guide the steps that go astray.
On Thy faithful who adore,
And confess Thee evermore,
In Thy sevenfold gifts descend.
Give them virtue's sure reward,
Give them Thy salvation, Lord,
Give them joys that never end.
Amen. Alleluia.

GOSPEL:   John 10: 1-10
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Jesus pharisæis : "Amen, amen dico vobis: qui non intrat per óstium in ovíle óvium, sed ascéndit aliúnde, ille fur est, et latro. Qui autem intrat per óstium, pastor est óvium. Huic ostiárius áperit, et oves vocem ejus áudiunt, et próprias oves vocat nominátim, et edúcit eas. Et cum próprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequúntur, quia sciunt vocem ejus. Aliénum autem non seqúuntur, sed fúgiunt ab eo; quia non novérunt vocem alienórum." Hoc provérbium dixit eis Jesus. Illi autem non cognovérunt quid loquerétur eis. Dixit ergo eis íterum Jesus: "Amen, amen dico vobis, quia ego sum óstium óvium. Omnes quotquot venérunt fures sunt,et latrónes, et non audiérunt eos oves. Ego sum óstium. Per me si quis introíerit, salvábitur: et ingrediétur, et egrediétur, et páscua invéniet. Fur non venit nisi ut furétur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam hábeant, et abundántius hábeant."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus said to the Pharisees: "At that time, Jesus said to the pharisees, Amen, amen, I say to you, he that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. To him the porter openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. And when he hath let out his own sheep, he goeth before them; and the sheep follow him, because they know his voice; but a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers." This proverb Jesus spoke to them: but they understood not what He spoke to them. Jesus therefore said to them again: "Amen, amen, I say to you, I am the Door of the sheep. All others, as many as have come, are thieves and robbers; and the sheep hear them not. I am the Door. By Me if any man enter in, he shall be saved; and he shall go in, and go out, and shall find pastures. The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
Praise be to Christ

OFFERTORY:    Psalm 77: 23-25
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Portas cæli apéruit Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem cæli, dedit eis, panem Angelórum manducávit homo, allelúja.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The Lord opened the doors of Heaven, and rained down manna upon them to eat: He gave them the bread of Heaven, man did eat the bread of angels, alleluia.
Puríficet nos quæsumus, Dómine, múneris præséntis oblátio: et dignos sacra participatióne effíciat. Per Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
May the offering of the gift here before Thee, we beseech Thee, O Lord, purify us and render us worthy of its sacred participation. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God, Forever and ever.

Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum. Qui ascéndens super omnes cœlos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum sanctum (hodiérna die) fílios adoptiónis effúdit. Qua própter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who, ascending above all the heavens and sitting at Thy right hand, poured out on (this day) the promised Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy and the heavenly hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying:

Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis, innúmeris línguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. (He joins his hands.) Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
Communicating with, and keeping the most holy day of Pentecost, whereon the Holy Ghost appeared to the Apostles in countless tongues and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

COMMUNION:   John 15, 26; 16, 14; 17, 1, 5P.
Spíritus Qui a Patre procédit, allelúja: ille me clarifìcábit, allelúja, allelúja.
The Spirit Who proceedeth from the Father, alleluia. He shall glorify Me, alleluia, alleluia.

Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Mentes nostras, quæsumus Dómine, Spíritus Sanctus divínis réparet sacraméntis: quia ipse est remíssio ómnium peccatórum. Per Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the Holy Spirit, we beseech Thee, O Lord, renew our minds with the divine sacrament, for He is the remission of all sins. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R. Amen.

Daily Proper of the Mass for Pentecost Tuesday