Double of the First Class Feast
Missa "Benedicta sit"
WHITE Vestments
Today begins the Third Cycle of the Easter Season - the Time After Pentecost, beginning
with the Feast of the Blessed Trinity and is the longest
of the Liturgical Year. It may comprise from twenty-four to twenty-eight
weeks and differs considerably from the other liturgical seasons.
In the Liturgical Year there is a historical progression, beginning in
Advent with the waiting for the coming of the Messias, followed by His birth
at Christmas. During the Sundays after Epiphany, the Holy Childhood is
commemorated, while during Lent we are reminded of the fasting in the desert
and the Passion of Our Lord. The sacred cycle is completed in the
Eastertide, when we celebrate the Resurrection and Ascension of Our Lord and
the Descent of the Holy Ghost upon the Apostles.
In this last part of the ecclesiastical year, the Church, guided by the Holy
Ghost, continues the work of the Redemption, realized during the preceding
part of the Liturgical Year.
"The Holy Ghost, Whom the Father will send in My Name, He will teach you all things, and bring all things to your mind whatsoever I shall have said to you."
This last season of the Liturgical Year is filled with feasts of major importance: those of the Blessed Trinity, Corpus Christi, the Sacred Heart, the Assumption and Nativity of Our Lady, All Saints and All Souls.
The Station for Trinity Sunday is at St. Peter's Basilica. As soon as we have celebrated the Advent of the Holy Ghost,
we celebrate in song the Feast of the Holy Trinity in the office of the following Sunday.
The place is well chosen, for, immediately after the descent of this Divine
Spirit, began the preaching and belief, and, through Baptism, faith and
confession in the Name of the Father, the Son and the Holy Ghost. (St.
Rupert). The fundamental dogma to which everything in Christianity is related is that of the Holy Trinity, of Whom are all things (Epistle) and to Whom are to return all those who are baptized in Its name (Gospel). Therefore after having reminded us in turn during the Cycle of God the Father, Author of the Creation, of God the Son, Author of the Redemption, and of God the Holy Ghost, Author of our Sanctification, the Church chiefly recapitulates on this day the great mystery which calls on us to recognize and adore in God the unity of nature in the Trinity of persons (Collect).
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Tobias 12: 6
|
Benedícta sit sancta Trínitas, atque indivisa únitas:
confitébimur ei, qua fecit nobíscum misericórdiam suam. (Ps. 8. 2). Dómine
Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Benedita sit...
|
|
|
Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity: we will give glory
to Him, because He hath shown His mercy to us. (Ps. 8: 2). O Lord, our
Lord, how wonderful is Thy Name in all the earth!
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Blessed be...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne
veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre unitátem, quæsumus, ut ejúsdem fidei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of the First Sunday After Pentecost
Orémus. Deus, in te sperántium fortitúdo, adésto propîtius invocatiónibus
nostris: et quia sine te nihil potest mortális infírmitas, præsta auxílium
grátiæ tuæ; ut in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne
placeámus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
O almighty and everlasting God, who hast granted to Thy servants, in
confessing the true Faith, to acknowledge the glory of the eternal Trinity,
and in the power of Majesty to adore the Unity, we beseech Thee, that by steadfastness in the same Faith, we may ever be
defended against all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of the First Sunday After Pentecost
Let us pray. O God, the strength of them that hope in Thee graciously be
present with us when we invoke Thee, and, because mortal infirmity can do
nothing without Thee, grant us the assistance of Thy grace that, in
executing Thy commands, we may be pleasing to Thee both in our desires and
in our deeds, Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: Romans 11: 33-36
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.
O altitúdo divitiárum sapiéntiæ et sciéntiæ Dei: quam incomprehénsibilia
sunt judícia ejus, et investigábiles viæ ejus! Quis enim cognóvit sensum
Dómini? aut quis consiliárius ejus fuit? aut quis prior dedit ilii, et
retribuétur e!? Quóniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt ómnia: ipsi
glória in sæcula. Amen.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans.
O the depths of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How
incomprehensible are His judgments, and how unsearchable His ways! For who
hath known the mind of the Lord? Or who hath been His counselor? Or who hath
first given to Him, and recompense shall be made Him? For of Him, and by
Him, and in Him, are all things: to Him be glory for ever. Amen.
Thanks be to God.
|
GRADUAL:
Daniel 3: 55-56
|
Benedíctus es, Dómine, qui intuéris abyssos, et sedes super Chérubim
V. Benédictus es, Dómine, in firmaménto Cæli, et laudábilis in sæcula.
Allelúja, allelúja.
V. (Dan. 3: 52). Benedíctus es, Dómine, Deus Patrem nostrórum, et laudábilis
in sæcula. Allelúja.
|
|
|
Blessed art Thou, O Lord, that beholdest the depths and sittest above the
Cherubim.
V. Blessed art Thou, O Lord, in the firmament of heaven, and worthy of
praise for ever. Alleluia, alleluia. V. (Dan. 3: 52). Blessed art Thou, O
Lord, the God of our fathers, and worthy to be praised forever. Alleluia.
|
GOSPEL: Matthew 28: 18-20
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Dixit Jesus discíipulis suis: " Data est mihi omnis
potéstas in Cælo et in terra. Eúntes ergo docéte omnes gentes: baptizántes
eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sanctí: docéntes eos serváre
ómnia quæcúmque mandávi vobis. Et ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus,
usque ad consummatiónem sæculi."
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
At that time Jesus said to His disciples, "All power is given to Me in Heaven
and on earth. Going therefore , teach ye all nations, baptizing them in the
Name of the Father and of the son and of the Holy Ghost. Teaching them to
observe all things whatsoever I have commanded you and behold I am with you
all days, even to the consummation of the world.
"
Praise be to Christ
|
Go to Father Louis Campbell's Sermon for TRINITY SUNDAY
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
OFFERTORY: Tobias 12: 6
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Benedíctus sit Deus Pater, unigenitúsque Dei Fílius, sanctus quoque
Spíritus: quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Blessed be God the Father, and the only-begotten Son of God, and also the
Holy Spirit; because He hath shown His mercy to us.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Sanctífica,
quæsumus Dómine Deus noster, per tui sancti nóminis invocatiónem, hujus oblatiónis hóstiam: et per eam nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of the First Sunday After Pentecost
Hóstias nostras, quæsumus, Dómine, tibi dicátas placátus assúme; et, ad
perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Sanctiy, we beseech Thee, O Lord, our God, by the invocation of Thy holy
Name, the Sacrifice we offer, and by it make of us an everlasting offering
unto Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of the First Sunday After Pentecost
Be pleased we beseech Thee, O Lord, to accept the offerings dedicated to Thee, and grant that they may profit us for perpetual help. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE For the HOLY TRINITY
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique
grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui cum
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non
in unius singularitáte persónæ, sed in unius Trinitáte substántiæ. Quod enim
de glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spiritu Sancto,
sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ,
sempiternæque Deitátis, et in persónis propríetas et in esséntia únitas, et
in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angelí et Archángeli, Chérubim
quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotidíe, una voces dicéntes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at
all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God Who, together with Thine only-begotten Son, and
the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single
person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy
revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the
Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true
and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and
equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the
Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with
one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Tobias 12: 6
|
Benedícimus Deum Cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitébimur ei: quia
fecit nobíscum misericórdiam suam.
|
|
|
We bless the God of Heaven, and before all living we will praise Him;
because He has shown His mercy to us.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Profíciat nobis ad salutem corpóris et ánimæ, Dómine, Deus noster, hujus
sacraménti suscéptio: et sempitérnæ sanctæ Trinitátis, ejusdémque indivíduæ
unitátis conféssio. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of the First Sunday After Pentecost
Orémus. Tantis, Dómine, repléti munéribus: præsta, quæsumus; ut et salutária dona capiámus, et a tua numquam laude cessémus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
O Lord, our God, may the receiving of this Sacrament and the acknowledging
of the holy and eternal Trinity and its undivided Unity profit us unto
health of mind and body. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Commemoration of the First Sunday After Pentecost
Let us pray. Filled with so great offerings, O Lord, we beseech Thee to
grant that we may both lay hold upon Thy salutary gifts and never cease from
praising Thee. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING
LAST GOSPEL FOR TRINITY SUNDAY: Luke 6: 36-42
Note: This Gospel for the First Sunday After Pentecost replaces the normal 'Last Gospel' of John today
|
In illo témpore, dixit Jesus discípulis suis: "Estóte misericórdes, sicut et
Pater vester miséricors est. Nolíte judicáre, et non judicabíminí: nolíte
condemnáre, et non condemnabímini. Dimíttite et dimittémini. Date, et
dábitur vobis: mensúram bonam, et confértam, et coagitátam, et
supereffluéntem dabunt in sinum vestrum. Eádem quippe mensúra, qua mensi
fuéritis, remetiétur vobis." Dicébat autem ills et similitúdinem: "Numquid
potest cæcus cæcum dúcere? nonne ambo in fóveam cadunt? Non est discípulis
super magistrum: perféctus autem omnis erit, si sit sicut magíster ejus.
Quid autem vides festúcam in óculo fratris tui, trabem autem, quæ in óculo
tuo est, non consíderas? Aut quómodo potes dícere fratri tuo: Frater, sine,
ejíciam festúcam de óculo tuo: ipse in óculo tuo trabem non videns?
Hypócrita, éjice primum trabem de óculo tuo: et tunc perspíces ut edúcas
festúcam de óculo fratris tui."
Deo gratias.
|
|
|
At that time Jesus said to His disciples: "Be ye merciful, as your Father
also is merciful. Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven. Give, and it shall be given unto you: good measure, and pressed down, and shaken together, and running over, shall they give into your bosom. For with the
same measure that you mete withal, it shall be measured to you again." And He spoke also to them a similtude: "Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch? The disciple is not above his master: but every one shall be perfect if he be as his master. and why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thine own eye thou considerest not? Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thine eye, when thou thyself seest not the mote in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye: and then thou shalt see clearly to pull out the mote from thy brother's eye.
Thanks be to God.
|
|