March 28, 2007
Wednesday
vol 18, no. 88






Violet Vestments

Missa "Liberátor meus"

       The Collecta for this day is at the church built by Pope Marcus, where the station was held on Monday after the third Sunday in Lent. Station was at St. Marcellus. The title of Marcellus stands on the Via Lata, on the site once occupied by the house of a matron named Lucina. Recent excavations have corroborated the data furnished by the, Acta of St. Marcellus, so that we may hold for a certainty that the church was erected during the pontificate of the martyr who was afterwards buried there.

       The Lenten fast is now drawing to its close, wherefore we pray in the Collect that the abstinence which we have practiced, being sanctified by the mortification of all our evil passions, may serve to enlighten the hearts of the faithful. God himself has placed this desire in our hearts, so we trust that he will graciously accept it and will grant it abundant fruit.

       Until Maunday Thursday, in masses of the season, the Psalm Judica me Psalm 42 is omitted as well as the Gloria Patri after the Introit and the Lavabo.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Liberátor meus"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Daniel 3: 31
Until Holy Thursday the Gloria Patri is omitted.
Liberátor meus de génti­bus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me, Dómine, (Ps. 17: 2, 3) Díligam te, Dómine, virtus mea: Dó­minus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. Liberátor meus de génti­bus iracúndis: ab in­surgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me, Dómine. REPEAT: Liberátor meus...
My deliverer from the angry nations: Thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man Thou wilt deliver me, O Lord,(Ps. 17: 2, 3) I will love Thee, O Lord, my strength: the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer. My deliverer from the angry nations: Thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the un­just man Thou wilt deliver me, O Lord. REPEAT: My deliverer...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Nostra tibi, Dómine, quæsumus, sint accépta jejúnia: quæ nos et expiándo grátia tua dignos ef­fíciant: et ad remédia perdúcant ætérna. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Collect Against the Persecutors of Holy Mother Church
Ecclesiae tuae, quaesumus, Domine, preces placatus admitte : ut, destructis adversitatibus et erroribus universis, secura tibi serviat libertate. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. May our fasts be acceptable to Thee, O Lord; may they atone for our sins and render us worthy of Thy grace; and may they lead us to eternal remedies. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Collect Against the persecutors of Holy Mother Church
We beseech Thee, O Lord, mercifully to receive the prayers of Thy Church : that, all adversity and error being destroyed, she may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Leviticus 19: 1, 2; 11-19, 25
Léctio líbri Levítici. In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Moysen, dicens: Lóquere ad omnem cœtum filiórum Israël, et dices ad eos: Ego Dóminus Deus vester. Non faciétis furtum. Non mentiémini, nec decípiet unusquisque próximum suum. Non perjurábis in nómine meo, nec póllues nomen Dei tui. Ego Dóminus. Non fácies calúmniam próximo tuo, nec vi ópprimes eum. Non morábitur opus mercenárii tui apud te usque mane. Non maledíces surdo, nec coram cæco pones offendículum: sed timébis Dóminum Deum tuum, quia ego sum Dóminus. Non fácies quod iníquum est, nec injúste judicábis. Non consíderes persónam páuperis, nec, honóres vultum poténtis. Juste júdica próximo tuo. Non eris criminátor, nec susúrro in pópulo. Non stábis contra sánguinem próximi tui. Ego Dóminus. Non óderis fratrem tuum in corde tuo, sed públice árgue eum, ne hábeas super illo peccátum. Non quæras ultiónem, nec memor eris injúrix cívium tuórum. Díliges amícum tuum sicut teípsum. Ego Dóminus. Leges meas custodíte. Ego enim sum Dóminus Deus vester.
Deo Gratias.
Lesson from the Book of Leviticus. In those days, the Lord spoke to Moses, saying, Speak to all the multitude of the children of Israel, and thou shalt say to them, I am the Lord your God, You shall not steal. You shall not lie: neither shall any man deceive his neighbor. Thou shalt not swear falsely by My name, nor pro­fane the name of Thy God: I am the Lord. Thou shalt not calumniate thy neighbor, nor oppress him by violence. The wages of him that has been hired by thee shall not abide with thee until the morning Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumbling­block before the blind; but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor, nor honor the counte­nance of the mighty; but judge thy neighbor according to jus­tice. Thou shalt not be a detractor, nor a whisperer among the people: Thou shalt not stand against the blood of thy neighbor. I am the Lord. Thou shalt not hate thy brother in thy heart; but reprove him openly, lest thou incur sin through him. Seek not re­venge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. Keep ye My laws: for I am the Lord your God.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 29: 2, 3, 4
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me. V. Dómine Deus meus, clamávi ad te, et sanásti me: Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam, salvásti me a descendéntibus in lacum.
I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me and hast not made my enemies to rejoice over me. V. O Lord, my God, I have cried to Thee, and Thou hast healed me: Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell; Thou hast saved me from them that go down into the pit.
TRACT: Psalm 102: 10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, qua fécimus nos: neque secúndum iniqui­tátes nostras retríbuas nobis. V. (Ps. 78, 8-9) Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti su­mus nimis. V.
(Here all kneel down)
Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómíne, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
O Lord, repay us not according to the sins we have com­mitted, nor according to our iniquities. V. (Ps. 78: 8-9) O Lord, remember not our former iniquities: let Thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor. V.
(Here all kneel down)
Help Us, O Lord our Saviour: and for the glory of Thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy name's sake.

GOSPEL:    St. John 10: 22-38
    [Obstinacy of the Jews in rejecting Jesus. The Sanhedrin hated Our Lord and sought to stone Him. The Jews, rejecting the pastor of their souls, are no longer His sheep, but the Gentiles, baptized or reconciled to God, at the Easter Feast, are the sheep who hear His voice and to whom He gives eternal life.]
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Facta sunt Encænia in Jerosólymis: et hiems erat. Et ambulábat Jesus in templo, in pórticu Salomónis. Circumdedérunt ergo eum Judæi, et dicébant ei: Quoúsque ánimam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam. Respóndit eis Jesus: "Loquor vobis, et non créditis. Opera, quae ego fácio in nómine Patris Mei, haec testimónium pérhibet de Me: sed vos non créditis, quia non estis ex óvibus Meis. Oves mex vocem Meam áudiunt: et ego cognósco eas, et seqúuntur Me; et ego vitam aetérnam do eis: et non peribunt in aetérnum, et non rápiet eis quisquam de manu Mea. Pater Meus quod dedit Mihi, majus ómnibus est: et nemo potest rápere de manu Patris Mei. Ego, et Pater, unum sumus. Sustulérunt ergo lápides Judaei, ut lapidárent eum. Respóndit eis Jesus: "Multa bona ópera osténdi vobis ex Patre Meo, propter quod eórum opus Me lapidátis?" Respondérunt ei Judæi: De bono ópere non lapidámus te, sed de blas­phémia: et quia tu, homo cum sis, facis teípsum Deum. Respóndit eis Jesus: "Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis? Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptúra: quem Pater sanctificávit, et misit in mundum, vos dícitis: Quia blasphémas : quia dixi Fílius Dei sum? Si non fácio ópera Patris mei, nolite crédere Mihi. Si autem fácio, et si mihi non vultis crédere, opéribus crédite, ut cognoscátis, et credátis, quia Pater in me est, et ego in Patre."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord
At that time, it was the feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. The Jews therefore came round about Him, and said to Him, How long dost Thou hold our souls in suspense? If Thou be the Christ, tell us plainly. Jesus answered them, "I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of My Father they give testimony of Me; but you do not believe, because you are not of My sheep. My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. And I give them life ever­lasting, and they shall not perish forever, and no man shall pluck them out of My hand. That which My Father hath given Me is greater than all, and no one can snatch them out of the hand of My Father. I and the Father are one." The Jews then took up stones to stone Him. Jesus answered them, "Many good works I have showed you from My Father; for which of those works do you stone Me?" The Jews answered Him. For a good work we stone Thee not, but for blasphemy; and because that Thou, being a man, makest Thyself God. Jesus answered them, "Is it not written in your law, I said, You are gods? If He called them gods to whom the word of God was spoken, and the Scripture can not be broken, do you say of Him, Whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? If I do not the works of My Father, believe Me not: but if I do, though you will not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in the Father."
Praise be to Christ

OFFERTORY:   Psalm 58:
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Eripe me de inimícis meis, Deus meus, et ab insurgéntibus in me líbera me, Dómine.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. Deliver me from my enemies, O my God, and defend me from them that rise up against me, O Lord.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Annue, miséricors Deus: ut hóstias placatiónis et laudis, sincéro tibi deferámus obséquio. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Secret Against the persecutors of Holy Mother Church
Protegenos, Domine, tuis mysteriis servientes : ut, divinis rebus inhaerentes, et corpore tibi famulemur et mente. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Make it Thy will, O merciful God, that in earnest tribute we may bring the offerings of reparation and praise. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Secret Against the persecutors of Holy Mother Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries ; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   OF THE HOLY CROSS
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi semper, et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generic in lingo Cruces constituisti : ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret : et Qui in lingo vincebat, in lingo quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per Quem majestatem tuam laudant angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim social exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici convessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God : Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross: that whence death came thence also life might arise again, and that he, Who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 118: 49, 50
Lavabo inter innocéntes manus meas, et circuíbo altáre tuum, Dómine: ut áudiam vocem laudis tuæ, et enárrem univérsa mirabília tua.
I will wash my hands among the innocent, and will compass Thy altar, O Lord: that I may hear the voice of Thy praise, and tell of all Thy wondrous works.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Cæléstis doni benedictiónis percépta: súpplices te, Deus omnípotens, deprecámur; ut hoc idem no­bis et sacraménti causa sit, et salútis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Postcommunion against the persecutors of Holy Mother Church
Quaesumus, Domine Deus noster : ut, quos divina tribuis participatione gaudere : huminis non sinas subjacere periculis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Having received the bless­ing of the heavenly gift, we, Thy suppliants, implore Thee, O God, that the same may be the cause both of the sacrament and of our salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Second Postcommunion against the persecutors of Holy Mother Church
We beseech Thee, O Lord our God, that Thou wouldst not suffer to be exposed to human dangers those to whom Thou givest to rejoice in this divine banquet. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PRAYER OVER THE PEOPLE:
Oremus.
Humilitate capita vestra Deo.

Adésto supplicatiónibus nostris, omnípotens Deus: et quibus fidúciam speránda' pietátis indúlges: consuétae misericórdiæ tribue benígnus efféctum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Let us pray.
Bow down your heads before God.

Give ear unto our supplications, O almighty God, and benignly grant the effect of Thy accustomed mercy to those whom Thou hast allowed to be confident in the hope of Thy good will. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for Wednesday in Passiontide