March 23, 2007
Friday
vol 18, no. 83

Friday in the Fourth Week of Lent

Purple or Rose Vestments

Missa "Meditátio cordis mei"

       Today's Collecta is at the Church of St. Vitus in "Macello Livice." Station at the Church of St. Eusebius The assembly of the faithful was appointed for today at a church once called ad Lunam. During the Seventh Century, when St. Vitus was a popular Italian saint, this church received his name.

       Eusebius, whose house occupied the site of the stational church, was martyred under the Arian Emperor Constantius II (353-361). The nearness of an ancient burying-ground may have influenced the choice of the Epistle and Gospel of the Mass.

       The resurrection of Lazarus may be regarded as a type of the sacrament of Penance. Jesus alone has power to convert the heart, but He delegates to his apostles and ministers the office of freeing Lazarus from the bands and the winding­sheet which envelop him.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Meditátio cordis mei"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 18: 15
Meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper: Dómine, adjútor meus, et redémptor meus. (Ps. 18: 2) Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annún­tiat firmaméntum. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Meditátio cordis mei...
The meditation of my heart is always in Thy sight: O Lord, my helper, and my redeemer. (Ps. 18: 2) The heavens show forth the glory of God, and the firmament declareth the work of His hands. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat The meditation of my heart...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis: præsta, quæsumus; ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, et temporálibus non destituátur auxíllis. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Collect for intercession of the Saints
Oremus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
Oremus. Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. God, Who dost renew the world with ineffable sacraments, grant, we beseech Thee, that Thy Church may both be profited by the eternal institutions and not left without temporal assistance. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Collect for the Intercession of Thy Saints
Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
Let us pray. O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou foreknowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


EPISTLE:   3 Kings 17: 17-24

[Raising of the dead by the prophet Elias.]

Léctio líbri Regum. In diébus illis: Ægrotávit fílius mulíeris matrisfamfílias, et erat languor fortíssimus, its ut non remanéret in eo hálitus. Dixit ergo ad Elíam: Quid mihi et tibi, vir Dei? Ingréssus es ad me, ut rememoraréntur iniquitátes meæ, et interfíceres fílium meum? Et sit ad eam Elías: Da mihi fílium tuum. Tulítque eum de sinu ejus, et portávit in cœnáculum ubi ipse manébat, et pósuit super léctulum suum. Et clamávit ad Dóminum, et dixit: Dómine, Deus meus, étiam ne viduam, apud quam ego utcúmque susténtor, afflixísti, ut interfíceres fílium ejus? Et expándit se atque mensus est super púerum tribus víci­bus, et clamávit ad Dóminum, et sit: Dómine, Deus meus, revertátur, óbsecro, ánima púeri hujus in víscera ejus. Et exaudívit Dóminus vocem Elíæ: et revérsa est ánima púeri intra eum, et revíxit. Tulítque Elías púerum, et depósuit eum de cœnáculo in inferiórem domum, et trádidit matri suæ, et ait illi: En vivit fílius tuus. Dixítque múlier ad Elíam: Nunc in isto cognóvi, quóniam vir Dei es tu, et verbum Dómini in ore tuo verum est.
Deo Gratias.
Lesson from the Book of Kings. In those days: The son of the woman of. the house fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son? And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast Thou also afflicted the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son? And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord my God, let the soul of this child, I beseech Thee, return into his body. And the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned unto him, and he revived. And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth. And the woman said to Elias: Now, by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 117: 8, 9
Bonum est confídere in Domino, quam confídere in hómine. V. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus.
It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man: V. It is good to trust in the Lord rather than to trust in princes.


TRACT:   Psalm 102: 10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, qua fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. V. () Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. V. (Here all kneel down) Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómíne, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Lord, repay us not according to the sins we have committed, nor according to our iniquities. V. (Ps. 78: 8-9) O Lord, remember not our former iniquities: let Thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor. V. (Here all kneel down) Help Us, O Lord our Saviour: and for the glory of Thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy name's sake.

GOSPEL:    John 11: 1-45

[Resurrection of Lazarus.]
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Erat quidam languens Lázarus a Bethánia, de castéllo Maríæ, et Marthæ soróris ejus. (María autem erat, quæ unxit Dóminum unguénto et extérsit pedes ejus capíllis suis: cujus frater Lázarus infìrmabátur. Misérunt ergo soróres ejus ad eum, dicéntes: Dómine, ecce quem amas infirmátur. Audiens autem Jesus dixit eis: "Infírmitas, hæc non est ad mortem, sed pro glória Dei, ut glorificétur Fílius Dei per eam." Diligébat autem Jesus Martham, et sorórem ejus Mariam, et Lázarum. Ut ergo audívit, quia infírmabátur, tunc quidem mansit in eódem loco duóbus diébus. Deínde post hæc dixit discípulis Suis: "Eámus in Judæam íterum." Dicunt ei discípuli: Rabbi, nunc quærébant te Judæi lapidáre, et íterum vadis illuc? Respóndit Jesus: " Nonne duódecim sunt horæ diéi? Si quis ambuláverit in Die, non offéndit, quia lucem hujus mundi videt: si autem ambuláverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo." Hæc ait, et post hæc dixit eis: "Lázarus amícus noster dormit: sed vado, ut a somno éxcitem eum." Dixérunt ergo discípuli ejus: Dómine, si dormit, salvus erit. Díxerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putavérunt, quia de dormitióne somni díceret." Tunc ergo Jesus dixit eis rnaniféste: "Lázarus mórtuus est: et gáudeo propter vos, ut credátis, quóniam non eram ibi: sed eámus ad eum." Dixit ergo Thomas, qui dícitur Dídymus, ad condiscípulos: Eámus et nos, ut moriámur cum eo. Venit ítaque Jesus: et invénit eum quatuor dies jam in monuménto habéntem. (Erat autem Bethánia juxta Jerosólyman quasi stádlis quíndecim). Multi autem ex Judæis vénerant ad Martham et Maríam, ut consolaréntur vas de fratre suo. Martha ergo ut audívit quia Jesus venit, occúrrit illi: María autem domi sedébat. Dixit ergo Martha ad Jesum: Dómine, si fuísses hic, frater meus non fuisset mórtuus: sed et nunc scio, quia quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus: "Resúrget frater tuus." Dicit ei Martha: Scio quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die. Dixit ei Jesus: "Ego sum resurréctio, et vita: qui credit in Me, étiam si mórtuus fúerit, vivet: et omnis, qui vivit et credit in Me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc?" Ait illi: Utique, Dómine, ego crédidi, quia tu es Christus Fílius Dei viva, qui in hunc mundum venísti. Et cum hæc dixísset, ábiit, et vocávit Maríam sorórem suam siléntio, dicens: Magíster adest, et vocat te. Illa ut audívit, surgit cito, et venit ad eum: nondum enim vénerat Jesus in castéllum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occúrrerat ei Martha Judæi ergo, qui erant cum ea in domo et consolabántur eam, cum vidíssent Maríam, quia cito surréxit, et éxiit, secúti sunt eam, dicéntes: Quia vadit ad monuméntum, ut ploret ibi. María ergo cum venísset ubi erat Jesus, videns eum, cécidit ad pedes ejus, et licit ei: Dómine, si fuísses hic, non esset mórtuus frater meus. Jesus ergo, ut vidit eam plorántem, et Judæos, qui vénerant cum ea, plorántes, infrémuit spíritu, et turbávit seípsum, et dixit: Ubi posuístis eum? Dicunt ei: Dómine, veni, et vide. Et lacrimátus est Jesus. Dixérunt ergo Judæi: Ecce quómodo armábat eum. Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non póterat hic, qui apéruit óculos cæci nati, fácere ut hic non morerétur? Jesus ergo rursum fremens in semetípso, venit ad monuméntum. Erat autem spelúnca, et lapis su­perpósitus erat ei. Ait Jesus: Tóllite lápidem. Dicit ei Martha soror ejus, qui mórtuus fúerat: Dómine, jam fœtet, quatriduánus est enim. Dicit ei Jesus: "Nonne dixi tibi quóniam si credíderis vidébis glóriam Dei?" Tulérunt ergo lápidem: Jesus autem elevátis sursum óculis, dixit: "Pater, grátias ago Tibi, quóniam audísti Me. Ego autem sciébam quia semper me audis, sed propter populum qui circúmstat, dixi: ut credant quia Tu Me misísti." Hæc cum dixísset, voce magna clamávit: "Lázare, veni foras." Et statim pródiit qui fúerat mórtuus, ligátus pedes et manus ínstitis, et fácies illíus sudário erat ligáta. Dixit eis Jesus: "Sólvite eum, et sínite abire." Multi ergo ex Judæis, qui vénerant ad Maríam, et Martham, et víderant quæ fecit Jesus credidérunt in Eum.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister. (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair; whose brother Lazarus was sick). His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold he whom Thou lovest is sick. And Jesus hearing it said to them, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it." Now, Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. When He had heard therefore that he was sick, He still remained in the same place two days. Then after that, He said to His disciples, "Let us go into Judea again." The disciples say to Him, Rabbi, the Jews but now sought to stone Thee; and goest Thou thither again? Jesus answered, "Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: but if he walk in the night he stumbleth, because the light is not in him." These things He said, and after that He said to them, "Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep." His disciples therefore said, Lord, if he sleep he shall do well; but Jesus spoke of his death, and they thought that He spoke of the repose of sleep.Then therefore Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead; and I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe: but let us go to him." Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go that we may die with Him. Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off). And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Martha, therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet Him: but Mary sat at home. Martha therefore said to Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. But now also I know that whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee. Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. Martha saith to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in Me, although he be dead, shall live; and every one, that liveth and believeth in Me, shall not die forever. Believest thou this? She saith to Him, Yea, Lord, I have believed, that Thou are Christ, the Son of the living God, Who art come into this world. And when she had said these things she went, and called her sister Mary secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to Him. For Jesus was not yet come into the town, but He was still in that place where Martha had met Him. The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there. When Mary therefore was come where Jesus was, seeing Him, she fell down at His feet, and saith to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. Jesus therefore, when He saw, her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself; and said, "where have you laid him?" They say to Him, Lord, come and see. And Jesus wept. The Jews therefore said, Behold how He loved him! But some of them said, Could not He that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? Jesus therefore again groaning in Himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave: and a stone was laid over it. Jesus saith, "Take away the stone." Martha, the sister of him that was dead, saith to Him, Lord, by this time he stinketh; for he is now of four days. Jesus saith to her, "Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God?" They took therefore the stone away: and Jesus lifting up His eyes, said, "Father, I give Thee thanks that Thou hast heard Me; and I knew that Thou hearest Me always,but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that Thou hast sent Me." When He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth. And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding-bands, and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them. "Loose him, and let him go." Many therefore of the Jews who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in Him.
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

OFFERTORY:   Psalm 17: 28, 32
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Pópulum, húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis: quóniam Quis Deus præter Te, Dómine?
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. Thou wilt save the humble people, O Lord, and wilt bring down the eyes of the proud: for Who is God, but Thou, O Lord?
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
Múnera nos, Dómine, quæsumus obláta purificent: et Te nobis júgiter fáciant esse placátum Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

May the gifts we offer purify us, O Lord, we pray, and continually appease Thee in our regard. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
world without end.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
world without end.
R. Amen.


PREFACE   FOR LENT
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

COMMUNION:    John 11: 33, 35, 43, 44
Videns Dóminus flentes sorores Lázari ad monuméntum, lacrimátus est coram Judæis, et exclamávit: Lázare, veni foras: et pródiit ligátis mánibus et pédibus, qui fúerat quatriduánus mórtuus.
The Lord seeing the sisters of Lazarus weeping at the tomb, wept before the Jews, and cried out, Lazarus, come forth: and he that had been dead four days came forth bound hands and feet.


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS


POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Hæc Nos, quæsumus, Dómine, participátio sacraménti: et a própriis reátibus indesinénter expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Oremus. Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
Oremus. Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the participation of this sacrament, we pray, O Lord, unceasingly keep us free from sins of our own and guard us from all hostile powers. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Let us pray. May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
world without end.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
Let us pray. May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
world without end.
R. Amen.


PRAYER OVER THE PEOPLE:
Oremus.
Humiliáte cápita vestra Deo.

Dá nobis, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui infírmitátis nostræ cónscii, de tua virtúte confídimus sub tua semper pietáte gaudeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Let us pray.
Bow down your heads before God.

Grant us, we beseech Thee, O almighty God, that, being conscious of our own infirmity, and confiding in Thy power, we may ever rejoice under Thy tender care. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for FRIDAY IN THE FOURTH WEEK OF LENT