March 20, 2007
Tuesday
vol 18, no. 80

Tuesday in the Fourth Week of Lent

Purple or Rose Vestments

Missa "Exáudi, Deus"

       The church of the collects corresponds to the present Station Sancta Caterina dei Funari; at one time Sancta Maria domnæ rosæ was the residence of the Dean of the Lateran Schola, and in 1536 Pope Paul III granted it to St. Ignatius Loyola, who founded there an institution for poor girls. The Church of St. Lawrence in Damaso is built on a spot full of memories connected with the family of Pope Damasus (366-84). His relics rest under the high Altar.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Exáudi, Deus"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 54: 2, 3
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde in me et exáudi me. (Ps. 54: 3, 4) Contristátus sum in exercitatióne mea, et conturbátus sum a voce inimíci, et a tribulatióne peccatóris V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Exáudi, Deus...
Hear, O God, my prayer, and despise not my sup­plication: be attentive to me, and hear me. (Ps. 54: 3, 4) I am grieved in my exercise; and am troubled at the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Hear, O my God, my prayer...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Sacræ nobis, quæsumus, Dómine, observatiónis jejúnia: et piæ conversatiónis augméntum, et tuae propitiatiónis contínuum præstent auxílium. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Collect for intercession of the Saints
Oremus. A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
Oremus. Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. May the fasts of the sacred observance, we beseech Thee, O Lord, make us to grow in holiness and procure for us the continual help of Thy favor. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Collect for the Intercession of Thy Saints
Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
Let us pray. O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou foreknowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


EPISTLE:   Exodus 20: 12-24

[This Lesson contains the beautiful prayer of Moses for his people, who had fallen into the sin of idolatry. This is perfect love: to be willing that one's name be struck off from the book of life rather than let one's own brethren perish beneath the justice of God. God announced to Moses His intention to destroy the ungrateful race of the Jews: Almighty God had seen His people prostrated at the foot of the Golden Calf. Moses prayed, and his prayer appeased the anger of God. Let us do penance and Our Lord shall hear our prayers.]

Léctio líbri Exodi. In diébus illis: Locústus est Dóminus ad Móysen, dicens: Descénde de monte: peccávit pópulus tuus, quem eduxísti de terra Ægypti. Recessérunt cito de via, quam ostendísti eis: fecerúntque sibi vítulum conflátilem, et adoravérunt, atque immolántes ei hóstias, dixérunt: Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxérunt de terra Ægypti. Rursúmque ait Dóminus ad Móysen: Cerno quod pópulus iste duræ cervícis sit: dimítte me, ut irascátur furor meus contra eos, et déleam eos, faciámque te in gentem magnam. Móyses autem orábat Dóminum Deum suum, dicens: Cur, Dómine, iráscitur furor tuus contra pópulum tuum, quem eduxísti de terra Ægypti, in fortitúdine magna, et in manu robústa? Ne quæso, dicant Ægypti: Cállide edúxit eos, ut interfíceret in móntibus, et deléret a terra: quiéscat ira tua, et esto placábilis super nequítia pópuli tui. Recordáre Abraham, Isaac, et Israël servórum tuórum, quibus jurásti per temetípsum, dicens: Multiplicábo semen vestrum sicut stellas cæli; et univérsam terram hanc, de qua locútus sum, dabo sémini vestro, et possidébitis eam semper. Placatúsque est Dóminus ne fáceret malum quod locútus fúerat advérsus pópulum suum.
Deo Gratias.
Lesson from the Book of Exodus. In those days, the Lord spoke to Moses, saying, Go down from the mountain; thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned. They have quickly strayed from the way which thou didst show them; and they have made to them­selves a molten calf, and have adored it, and, sacrificing victims to it, have said, These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. And again the Lord said to Moses, I see that this people is stiffnecked: let Me alone, that My wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. But Moses besought the Lord his God, saying, Why, O Lord, is Thy indignation enkindled against Thy people, whom Thou hast brought out of the land of Egypt, with great power and with a mighty hand? Let not the Egyptians say, I beseech Thee, He craftily brought them out, that He might kill them in the mountains and destroy them from the earth; let Thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of Thy people: remember Abraham, Isaac, and Israel, Thy servants, to whom Thou sworest by Thy own self, saying, I will multiply your seed as the stars of heaven, and this whole land that I have spoken of I will give to your seed, and you shall possess it forever. And the Lord was appeased from doing the evil which He had spoken against His people.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 43: 26, 2
Exsurge, Dómine, fer opem nobis: et líbera nos propter nomen tuum. V. Deus, áuribus nostris audívimus: et patres nostri annuntiavérunt nobis opus, quod opératus es in diébus eórum, et in diébus antíquis.
Arise O Lord, bring help to us, and deliver us for Thy name's sake. V. O God, we have heard with our ears; and our fathers have declared to us the work which Thou didst work in their days, in the days of old.

GOSPEL:    John 7: 14-31

[In going up to the feast of Tabernacles only when the festival was well begun, Jesus wishes to teach us to love and reverence the sacred Liturgy and the rites of religion, and shows us that He Himself is the center of creation and of all history. He confounds His perfidious enemies by appealing to the authority of Moses, but fails to change their hearts.]
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Jam die festo mediánte, ascéndit Jesus in templum, et docébat. Et mirabántur Judæi, dicéntes: Quómodo hic lítteras scit, cum non didícerit? Respóndit eis Jesus, et dixit: "Mea doctrína non est Mea, sed Ejus, Qui misit Me. Si quis volúerit voluntátem ejus fácere, cognóscet de doctrína, utrum ex Deo sit, an ego a Meípso loquar. Qui a semetípso lóquitur, glóriam própriam quærit. Qui autem quærit glóriam Ejus, Qui misit Eum, hic verax est, et injustítia in illo non est." Nonne. Móyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem? quid me quæritis interfícere? Respóndit turba, et dixit: "Dæmónium habes: quis te quærit interfícere? Respóndit Jesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes mirámini. Proptérea Móyses dedit vobis circumcisiónem (non quia ex Móyse est, sed ex pátribus) et in sábbato circumcíditis hóminem. Si circumcisiónem áccipit homo in sábbato, ut non solvátur lex Móysi: mihi indignámini, quia totum hóminem sanum feci in sábbato?" Nolite judicáre secúndum fáciem, sed justum judícium judicáte: Dicébant ergo quidam ex Jerosólymis: Nonne hic est, quem quærunt interfáícere? Et ecce palam lóquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognovérunt príncipes quia hic est Christus? Sed hunc scimus, unde sit: Christus autem, cum vénerit, nemo scit unde sit. Clamábat ergo Jesus in templo docens, et dicens: "Et Me scitis, et unde sim, scitis, et a Meípso non veni, sed est verus, Qui misit Me, quem vos nescítis. Ego scio Eum: Quia ab ipso sum, et ipse Me misit." Quærébant ergo Eum apprehéndere: et nemo misit in illum manus, quia nondum vénerat hora Ejus. De turba autem multi credidérunt in Eum.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

that time, about the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. And the Jews wondered, saying, How doth this man know letters, having never learned? Jesus answered them, and said, "My doctrine is not Mine, but His that sent Me. If any man will do the will of Him, He shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of Myself. He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why seek you to kill Me?" The multitude answered and said, Thou hast a devil: who seeketh to kill Thee? Jesus answered and said to them, "One work I have done, and you all wonder. Therefore Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath-day you circumcise a man. If a man receive circumcision on the Sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry at Me because I have healed the whole man on the Sabbath-day? Judge not according to the appearance, but judge just judgment." Some therefore of Jerusalem said, Is not this He Whom they seek to kill? and behold He speaketh openly, and they say nothing to Him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ? But we know this man whence He is; but when the Christ cometh, no man knoweth whence He is. Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying, "You both know Me, and you know whence I am: and I am not come of Myself, but He that sent Me is true, Whom you know not. I know Him, because I am from Him, and He hath sent Me." They sought therefore to apprehend Him: and no man laid hands on Him because His hour was not yet come. But of the people many believed in Him.
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

OFFERTORY:   Psalm 39: 2, 3, 4
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Exspéctans exspectávi Dóminum, et respéxit me: et exaudívit deprecatiónem meam: et immísit in os meam cánticum novum, hymnum Deo nostro.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. With expectation I have waited for the Lord, and He looked upon me: and He heard my prayer: and He put a new canticle into my mouth, a song to our God.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
Hæc hóstia, Dómine, quæsumus, emúndet nostra delicta: et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

May this offering, we beseech Thee, O Lord, wipe out our sins, and sanctify the bodies and minds of Thy servants for the celebration of the sacrifice. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
world without end.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
world without end.
R. Amen.


PREFACE   FOR LENT
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

COMMUNION:    Psalm 19: 6


Lætábimur in salutári tuo: et in nómine Dómini Dei nostri magnificábimur.

We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we shall be exalted.


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS


POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Hujus nós, Dómine, percéptio sacraménti mundet a crímine: et ad cæléstia regna perdúcat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Oremus. Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
Oremus. Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the reception of this sacrament, O Lord, cleanse us from guilt and bring us to the kingdom of Heaven. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Let us pray. May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
world without end.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
Let us pray. May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
world without end.
R. Amen.


PRAYER OVER THE PEOPLE:
Oremus.
Humiliáte cápita vestra Deo.

Miserére, Dómine, pópulo tuo: et contínuis tribulatiónibus laborántem, propítius respiráre concéde. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Let us pray.
Bow down your heads before God.

Have mercy on Thy people, O Lord, and from the unceasing tribulation under which they labor grant them relief in Thy mercy. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for TUESDAY IN THE FOURTH WEEK OF LENT