March 16, 2007
Friday
vol 18, no. 75

Friday in the Third Week of Lent

Violet or Purple Vestments

Missa "Fac mecum, Dómine"

       The Collecta today is at St. Mary ad Martyres which is the name given to the beautiful Pantheon of Agrippa when it was turned into a Christian Church by Pope Boniface IV (608-15). The Romans of the Middle Ages loved this majestic sanctuary, where among other relics was preserved in a casket locked with thirteen keys the image of the Holy Face.

       Station at St. Lawrence in Lucina. Lucina was a matron living in the time of Pope Marcellus (304-9) who placed her houses in the Via Lata at the disposal of the ecclesiastical authorities; these erected there the titulus Marcelli, and, when the church was confiscated, built another not far off, in Lucina. Pope Celestine III placed under the altar a large piece of the gridiron on which St. Lawrence was martyred.

       The Liturgy now becomes permeated with the thought of Baptism. After hearing of the water gushing from the rock in the desert, we now read in the Gospel (St. John 4: 5-42) of the living water which Our Lord promised to the Samaritan woman. This second scriptural scene was also familiar to the faithful as a type of the sacrament of Baptism, and we see it, represented as early as the second century in the cemetery of Prutextatus.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Fac mecum, Dómine"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 85: 17
Fac mecum, Dómine, signum in bonum: ut vídeant, qui me odérunt, et confundántur: quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me.(Ps. 85: 1) Inclina, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: quóniam inops et pauper sum ego. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Fac mecum, Dómine...
I am the salvation of the people, saith the Lord: from whatever tribulation they shall cry to Me, I will hear them; and I will be their Lord forever. (Ps. 77: 1) Attend, O My people, to My law; incline your ear to the words of My mouth v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatI am the salvation...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Jejúnia nostra, quæsumus, Dómine, benígno favóre proséquere: ut, sicut ab aliméntis abstinémus in córpore; ita, a vítiis jejunémus in mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. ccompany our fasts, we beseech, O Lord with Thy benignant favor, that, as in the body we abstain from food, so in spirit we may refrain from sin. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Numbers 20: 1, 3; 6-13

[During the forty years passed in the desert, Moses and Aaron asked God to bring forth from the rock (a figure of Jesus Christ) a spring of living water, so that all the people could quench their thirst.]

Léctio líbri Númeri. In diébus illis: Convenérunt fílii Israël advérsum Móysen et Aaron: et versi in seditiónem, dixérunt: Date nobis aquam, ut bibémus. Ingressúsque Móyses et Aaron, dimissa multitúdine, tabernáculum, fœderis, corruérunt, proni in terram, clamaverúntque ad Dóminum, atque dixérunt: Dómine Deus, audi clamórem hujus pópuli, et áperi eis thesáurum tuum, fontem aquæ viva, ut satiáti, cesset murmurátio eórum. Et appáruit glória Dómini super eos. Locutúsquo est Dóminus ad Móysen, dicens: Tolle virgam et cóngrega pópulum, tu et Aaron frater tuus, et loquímini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, bibet omnis multitúdo et juménta ejus. Tulit ígitur Móyses virgam, quæ erat in conspéctu Dómini, sicut præcéperat ei, congregáta multitúdine ante petram dixítque eis: Audíte, rebélles et incréduli: Num de petra hac vobis aquam potérimus ejícere? Cumque elevásset Móyses mánum, percútiens virga bis sílicem, egréssæ sunt aquæ largíssimas, ita ut pópulus bíberet, et juménta. Dixítque Dóminus ad Móysen et Aaron: Quia non credidístis mihi, ut sanctifcarétis me coram fíliis Israël, non introducétis hos pópulos in terram, quam dabo eis. Hæc est aqua contradictiónis, ubi jurgáti sunt fílii Israël contra Dóminum, et sanctificátus est in eis.
Deo Gratias.
Lesson from the Book of Numbers. In those days: The children of Israel came together against Moses and Aaron and making a sedition, said: Give us water that we may drink. And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord,and said: O Lord God, hear the cry of this people, and open to them Thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them. And the Lord spoke to Moses saying: Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitudes and their cattle shall drink. Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as He had commanded him, and having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring forth water out of this rock? And When Moses had lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank, and the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify Me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them. This is the water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and He was sanctified in them.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 27: 7, 1
In Deo sperávit cor meum, et adjútus sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi. V. Ad te, Dómine, clamávi: Deus meus, ne síleas, ne discédas a me.
In God hath my heart confided and I have been helped: and my flesh hath flourished again, and with my will I will give praise to Him. V. Unto Thee will I cry, O Lord: O my God, be not Thou silent to me.
TRACT: Psalm 102: 10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, qua fécimus nos: neque secúndum iniqui­tátes nostras retríbuas nobis. V. (Ps. 78, 8-9) Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti su­mus nimis. V.
(Here all kneel down)
Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómíne, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
O Lord, repay us not according to the sins we have com­mitted, nor according to our iniquities. V. (Ps. 78: 8-9) O Lord, remember not our former iniquities: let Thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor. V.
(Here all kneel down)
Help Us, O Lord our Saviour: and for the glory of Thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy name's sake.

GOSPEL:    St. John 4: 5-42

[During these forty days of Lent the Church entreats Our Lord Jesus Christ to give us the living water about which He spoke to the woman of Samaria near Jacob's well, the water which quenches the thirst of our souls forever.]
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Venit Jesus in civitàtem Samaríæ, qua dícitur Sichar, juxta prædium, quod dedit Jacob Joseph fílio suo. Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigátus ex itinere, sedébat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. Venit múlier de Samaría hauríre aquam. Dicit ei Jesus: "Da Mihi bíbere." (Discípuli enim ejus abíerant in civitátem, ut cibos émerent). Dicit ergo ei múlier illa Samaritána: Quómodo tu, Judæus cum sis, bíbere a me poscis, qua sum múlier Samaritána? non enim coutúntur Judæi Samaritánis. Respóndit Jesus, et dixit ei: "Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bíbere: tu fórsitan petísses ab eo, et dedísset tibi aquam vivam." Dicit ei múlier: Dómine, neque in quo háurias habes, et púteus altus est: unde ergo habes aquam vivam? Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis púteum, et ipse ex eo bibit, et fílii ejus, et pécora ejus? Respóndit Jesus, et dixit ei: "Omnis, qui bibit ex aqua hac, sítiet iterum: qui autem bíberit ex aqua quam ego dabo ei, non sítiet in ætérnum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aqua saliéntis in vitam ætérnam." Dicit ad eum múlier: Dómine, da mihi hanc aquam, ut non sítiam, neque véniam huc hauríre. Dicit ei Jesus: "Vade, voca virum tuum, et veni huc." Respóndit múlier, et dixit: Non hábeo virum. Dicit ei Jesus: "Bene dixisti, quia non hábeo virum: quinque. enim viros habuísti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixísti. Dicit ei múlier Dómine, vídeo quia prophéta es tu. Patres nostri in monte hoc adoravérunt, et vos dícitis quia Jerosólymis est locus, ubi adoráre opórtet. Dicit ei Jesus: Múlier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosólymis adorábitis Patrem. Vos adorátis quod nescítis: nos adorémus quod scimus, quia salus ex Judæis est. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratóres adorábant Patrem in spíritu et veritáte. Nam et Pater tales quærit, qui adórent eum. Spíritus est Deus: et eos, qui adórent eum, in spíritu et veritáte opórtet adoráre." Dicit el múlier: Scio, quia Messíias venit (qui dícitur Christus) . Cum ergo vénerit ille, nobis annuntiábit ómnia. Dicit ei Jesus: "Ego sum, qui loquor tecum." Et contínuo venérunt discíipuli ejus: et mirabántur quia cum múliere loquebátur. Nemo tamen dixit: Quid quæris, aut quid lóqueris cum ea? Relíquit ergo hydriam suam múlier, et ábiit in civit­tem, et dicit illis homínibus: Veníte, et vidéte hóminem, qui dixit mihi ómnia quæcúmque feci: numquid ipse est Christus? veniébant ad eum. Intérea rogábant eum discípuli, dicéntes: Rabbi, mandúca. Ille autem dicit eis: Exiérunt ergo de civitáte, et "Ego cibum hábeo manducáre, quem vos nescítis." Dicébant ergo discípuli ad invicem: Numquid áliquis áttulit ei manducáre? Dicit eis Jesus: "Meus cibus est, ut faciam voluntátem ejus, qui misif me, ut perfíciam opus ejus. Nonne vos dícitis, quod adhuc quátuuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Leváte óculos vestros, et vidéte regiónes, quia albæ sunt jam ad messem. Et qui metit, mercédem áccipit, et cóngregat fructum in vitam ætérnam: ut, et qui séminat, simul gáudeat, et qui metith. In hoc enim est verbum verum: quia álius est qui séminat, et áélius est qui metit. Ego misi vos métere quod vos non laborástis: alii laboravérunt, et vos in labóres eórum introístis." Ex civitáte autem illa credidérunt in eum Samaritanórum, propter verbum muliéris testimónium perhibéntis: Quia dixit mihi ómnia quæcúmque feci. Cum veníssent ergo ad illum Samaritni, rogavérunt eum, ut ibi manéret. Et mansit ibi duos dies. Et multo plures credidérunt in Eum propter sermónem ejus. Et mulíeri dicébant: Quia jam non propter tuam loquélam crédimus: ipsi enim audívimus, et scimus quia hic est vere Salvátor mundi.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time Jesus came to a city of Samaria which is called Sichar, near the land Jacob gave to his son Joseph. Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with His journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her,"Give Me to drink." (For His disciples were gone into the city to buy meats). Then that Samaritan woman saith to Him, How dost Thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. Jesus answered and said to her, "If thou didst know the gift of God, and Who He is that saith to thee, Give Me to drink; thou perhaps wouldst have asked of Him, and He would have given thee living water." The woman saith to Him, Sir, Thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast Thou living water? Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? Jesus answered and said to her, "Whosoever drinketh of this water shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst forever; but the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting."> The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. Jesus saith to her, "Go, call thy husband and come hither." The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, "Thou hast said well, I have no husband, for thou hast had five husbands and he whom thou now hast is not thy husband. This thou hast said truly." The woman said to Him, Sir, I perceive that Thou art a prophet. Our fathers adored on this mountain; and You say that at Jerusalem is the place where men must adore. Jesus saith to her, "Woman, believe Me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain nor in Jerusalem adore the Father, You adore that which you know not; we adore that which we know; for salvation is of the Jews. But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore Him. God is a spirit; and they that adore Him in spirit and in truth." The woman saith to Him, I know that the Messias cometh (Who is called Christ); therefore when He is come, He will tell us all things. Jesus saith to her, "I am He Who am speaking with thee." And immediately His disciples came: and they wondered that He talked with the woman; yet no man said, What seekest Thou, or why talkest Thou with her? The woman therefore left her waterpot and went her way into the city, and saith to the men there, Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done: Is not He the Christ? They went therefore out of the city, and came unto Him. In the meantime, the disciples prayed Him saying, Rabbi, eat. But He said to them, "I have meat to eat which you know not." The disciples therefore said one to another, Hath any man brought Him to eat? Jesus saith to them, "My meat is to do the will of Him that sent Me, that I may perfect His work. Do you not say, there are yet four months, and then the harvest cometh? Behold I say to you, lift up your eyes, and see the countries, for they are white already to harvest. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting; that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. For in this is the saying true, that it is one man that soweth, and it is another that reapeth. I have sent you to reap that in which you did not labor: others have labored, and you have entered into their labors." Now of that city many of the Samaritans believed in Him, for the word of the woman giving testimony, He told me all things whatsoever I have done. So when the Samaritans were come to Him, they desired Him that He would tarry there. And He abode there two days. And many more believed in Him, because of His own word. And they said to the woman, We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard Him, and know that this is indeed the Savior of the world.
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

OFFERTORY:   Psalm 5: 3, 4
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Inténde voci oratiónis mea, Rex meus, et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómino.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray Harken to the voice of my prayer, O my King and my God: for to Thee will I pray, O Lord.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
Réspice quæsumus, Dómine, propítius ad múnera, quæ sacramus: ut tibi grata lint, et nobis salutária semper exsístant. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Harken with favor we beseech Thee, O Lord, the gifts which we consecrate, that they may be pleasing to Thee, and ever continue conducive to our salvation. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   FOR LENT
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

COMMUNION:    John 4: 13-14


Qui bíberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquam saliéntis in vitam ætérnam.

He that shall drink of the water that I will give him, it shall become in him a fountain of water springing up into life everlasting.


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS


POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Hujus nos, Dómine, percéptio sacraméntí mundet a crímine: et ad cæléstia regna perdúcat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the receiving of this sacrament, O Lord, purify us from sin and bring us to the heavenly realms. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

PRAYER OVER THE PEOPLE:
Oremus.
Humiliáte cápita vestra Deo.

Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut, qui in tua protectióne confídimus cuncta nobis adversántia, te adjuvánte vincámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Let us pray.
Bow down your heads before God.

Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we, who trust in Thy protection, may overcome by Thine assistance those things which contend against us. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for FRIDAY IN THE THIRD WEEK OF LENT