March 10, 2007
Saturday
vol 18, no. 69
Saturday in the Second Week of Lent

Purple or violet Vestments

Missa "Lex Dómini"

Commemoration of the Forty Holy Martyrs

       Today's Collecta is at St. Clement with the Station at Sts. Peter and Marcellinus. The church of SS. Peter and Marcellinus is about three hundred yards distant from St. Clement's. Pope Damasus as a boy learnt the circumstances of the martyrdom of these two saints from the lips of the executioner himself.

       As the liturgy of this day lays great stress on the contrast between the two brothers, Esau and Jacob, and between the faithful son and the prodigal, it is possible that underneath there lies an allusion to that executioner, who expiated his crime by baptism and penitence.

       We ourselves were once a long way off, like the prodigal son, and if we now belong to the household of the faith it is because the Good Shepherd has brought us back to the fold.

       We must try to smooth away difficulties, to help on conversions, and to imitate the angels of God, who rejoice with Jesus in Heaven over one repentant sinner.

      There is a commemoration of the Forty Holy Martyrs today. Under the Emperor Licinius, in 320, forty soldiers of the garrison of Sebaste, in Armenia, bore glorious testimony to Christ (Epistle). For refusing to sacrifice to idols, they were, out of hatred for the name of Jesus (Gospel) "thrown into prison and tortured in many ways" (Epistle). At last they were stripped of their clothes and exposed on a frozen pond. They asked God that "the forty who entered the lists might be forty to win the crown, forty being the number consecrated by the fasts of Jesus, Moses and Elias." One of them, whose courage failed, threw himself into a bath of tepid water prepared near by and perished in it. But their guard, touched by grace from above took his place, and there were forty martyrs.

       When they had expired, their bodies were carried away on chariots to be burned, all except the youngest, who was still alive and whom they hoped to pervert to the worship of the gods. But his mother, who above all was his mother in Christ (Communion) took him in her arms, followed the convoy, and when her son had breathed his last she laid him with those who were more than ever his brothers in Jesus (Gospel.) (Communion.)

       They were thus united in death as in life, and their souls entered Heaven together. "How pleasant it is for brethren to dwell together in unity!" (Gradual). The Communion, which alludes to this charity, is the same as that of the seven holy martyrs and their mother on July 10th. Let us imitate the fortitude of these forty martyrs in the confession of their faith and not grow slack during the forty days of Lent.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Lex Dómini"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 18: 8
Lex Dómini irreprehensíbilis, convértens animas: testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. (Ps. 18: 2) Cæli enárrant glóriam Dei: et opera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatLex Dómini...
The law of the Lord is unspotted, converting souls; the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. (Ps. 18: 2) The heavens show forth the glory of God; and the firmament declareth the work of His hands. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatThe Law of the Lord...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Da, Quæsumus, Dómìne, nostris efféctum jejúniis salutárem: ut castigátio carnis assúmpta, ad nostrárum vege-tatiónem tránseat animárum. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the 40 Holy Martyrs
Oremus. Praesta, quaesumus, omnipotens Deus : ut, qui glorisos Martyres fortes in sua comfessione cognovimus, pios apud te in nostra intercessione sentiamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Grant salutary effect to our fasts, we beseech Thee, O Lord, that the chastising of our bodies which we have un­dertaken may be transformed into the growth of our souls. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of the 40 Holy Martyrs
Let us pray. Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we, who acknowledge the boldness of thy glorious martyrs in confessing Thy name, may experience likewise their loving intercession for us. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Genesis 27: 6-40
Léctio libri Génesis. In diébus illis: Dixit Rebécca fílio suo Jacob:x Audívi patrem tuum loquéntem cum Esau fratre tuo, et dicéntem ei: Affer mihi de venatióne tua, et fac cibos ut cómedam, et benedícam tibi coram Dómino ántequam móriar. Nunc ergo, fili mi, acquiésce consíliis meis: et pergens ad gregem, affer mihi duos hœdos óptimos, ut fáciam ex eis escas patri tuo, quibus libénter véscitur: quas cum intúleris, et coméderit, benedícat tibi priúsquam moriátur. Cui ille respóndit: Nosti quod Esau frater meus homo pilósus sit, et ego lenis: si attrectáverit me pater meus, et sénserit, tímeo ne putet me sibi voluísse illúdere, et indúcam super me maledíctionem pro benedictióne. Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledíctio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens affer quæ dixi. Abiit, et áttulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle nóverat patrem illius. Et véstibus Esau valde bonis, quas apud se habébat domi, induit eum: pelliculásque hædórum circúmdedit mánibus, et colli nuda protéxit. Dedítque pulméntum, et panes, quos cóxerat, trádidit. Qui­bus illátis, dixit: Pater mi! At ille respóndit: Audio. Quis es tu, fili mi? Dixítque Jacob: Ego sum primogénitus tuus Esau: feci sicut præcepísti mihi: surge, sede, et cómede de venatióne mea, ut bene­dícat mihi ánima tua. Rursúmque Isaac ad fílium suum: Quómodo, inquit, tam cito inveníre potuísti, fili mi? Qui respóndit: Volúntas Dei fuit, ut cito occúrreret mihi quod volébam. Dixítque Isaac: Accéde huc, ut tangam te, fili mi,x et probem utrum tu sis fílius meus Esau, an non. Accéssit ilie ad patrem, et palpáto eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est, sed manus, manus sunt Esau. Et non cognóvit eum, quia pilósæ manus similitúdinem majóris exprésserant. Benedícens ergo fili, ait: Tu es filius meus Esau? Respóndit: Ego sum. At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatióne tua, fili mi, ut benedícat tibi ánima mea. Quos cum obláatos comedísset óbtulit eí étiam vinum. Quo hausto, dixit ad eum: Accéde ad me, et da mihi ósculum, fìli mi. Accéssit, et osculátus est eum. Statímque ut sensit vestimentórum illíus fragrántiam, benedícens illi, ait: Ecce odor fílii mei sicut odor agri pleni, cui benedíxit Dóminus. Det tibi Deus de rore cæli, et de pinguédine terra abundántíam fruménti et vini. Et sérviant tibi pópuli, et adórent te tribus: esto dóminus fratrum tuórum, et incurvéntur ante te filii matris tuae. Qui maledíxerit tibi, sit ille maledictus: et qui benedíxerit tibi, benedictiónibus repleátur. Vix Isaac sermónem impléverat: et egrésso Jacob foras, venit Esau, coctósquede venatióne cibos íntulit patri, dicens: Surge, pater mi, et cómede de venatióne fílii tui, ut benedicat mihi ánima tua Dixítque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respóndit: Ego sum fílius tuus primogénitus Esau. Expávit Isaac stupóre veheménti, et ultra quam credi potest, admírans, ait: Quis ígitur ille est, qui dudum captam venatiónem áttulit mihi, et comédi ex ómnibus priúsquam tu veníres? Benedíxique ei, et erit benedíctus. Audítis Esau sermónibus patris, irrúgiit clamóre magno, et consternátus, ait: Bénedic étiam, et mihi pater mi.Qui ait: Venit germánus tuus fraudulénter, et accépit benedictlónem tuam. At illi subjúnxit: Juste vocátus est nomen ejus Jacob: supplantávit enim me in áltera vice: primogénita mea ante tulit, et nunc secúndo surrípuit benedictiónem meam. Rursúmque ad patrem: Numquid non reservásti, ait, et mihi benedictiónem? Respóndit Ísaac: Dóminum tuum illum constítui, et omnes fratres ejus servitúti illíus subjugávi: fruménto et vino stabilívi eum, et tibi post hæc, fili mi, ultra quid fáciam? Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictiónem habes, pater? mihi quoque óbsecro ut benedícas. Cumque ejulátu magno fleret, motus Isaac, dixit ad eum: In pinguédine terra, et in rore cæli désuper erit benedíctio tua.
Deo Gratias.
Lesson from the Book of Genesis. In those days, Rebecca said to her son Jacob, I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him, Bring me of thy hunting, and make me meats, that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die. Now, therefore, my son, follow my counsel; and go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eat­eth; which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die. And he answered her, Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth: if my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing. And his mother said to him, Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said. He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked; and she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her; and the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck; and she gave him the savory meat, and delivered him bread, that she had baked. Which when he had carried in, he said, My father! But he answered, I hear. Who art thou, my son? And Jacob said, I am Esau thy first-born: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me. And Isaac said to his son, How couldst thou find it so quickly, my son? He an­swered, it was the will of God, that what I sought came quickly in my way: and Isaac said, Come hither, that I may feel thee, my son; and may prove whether thou be my son Esau or not. He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said, The voice indeed is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau; and he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder; then blessing him, he said, Art thou my son Esau? He answered, I am. Then he said, Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee: and when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk, he said to him, Come near me, and give me a kiss, my son. He came near, and kissed him; and immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said, Behold the smell of my son is as the smell of a plentiful field which the Lord hath blessed. God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine; and let people serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee, and let him that blesseth thee be filled with blessings. Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came, and brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying, Arise, my father, and eat of thy son's venison, that thy soul may bless me. And Isaac said to him, Why! who art thou? He answered, I am thy first-born son, Esau. Isaac was struck with fear, and aston­ished exceedingly; and won­dering beyond what can be be­lieved, said, Who is he then that even now brought me ven­ison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed. Esau having heard his father's words, roared out with a great cry; and being in a great consterna­tion, said, Bless me also, my father: and he said, Thy brother came deceitfully, and got thy blessing. But he said again, Rightly ìs his name called Jacob, for he hath sup­planted me to this second time; my first birthright he took away before, and now this sec­ond time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father, Hast thou not re­served me also a blessing? Isaac answered, I have ap­pointed him thy lord, and have made all his brethren his ser­vants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son? And Esau said to him, Hast thou only one blessing, father? I beseech thee, bless me also; and when he wept with a loud cry, Isaac being moved, said to him, In the fat of the earth, and in the dew of Heaven from above, shall thy blessing be.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 91: 2, 3,
Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo Altíssime. V. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem
It is good to give praise to the Lord, and to sing to Thy name, O Most High. V. To show forth Thy mercy in the morning, and Thy truth in the night.
TRACT:  
Veni, sponsa Christi, acipe coronam, quam tibi Dominus praepravit in aeternum. V. (Psalm 44: 8, 5) Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus oleolaetitiae prae consortibus tuis. (Psalm 44: 5) Specia tua, et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
Come, spouse of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever. V.( Psalm 44: 8, 5) Thou hast loved justice and hated iniquity : therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. V. (Psalm 44: 5) With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously and reign.

GOSPEL:   Luke 15: 11-32
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Jesus pharisæis, et scribis parábolam istam: Homo quidam hábuit duos fílios: et dixit adolescéntior ex illis patri: Pater, da mihi portiónem substántiae, quæ me contíngit. Et divisit illis substántiam. Et non post mul­tos dies, congregátis ómnibus, adolescéntior fílius péregre proférus est in regiónem longínquam, et ibi dissipávit substántiam suam vivéndo luxurióse. Et postquam ómnia consummásset, facta est fames válida in regióne illa. et apse cœpit egére. Et ábiit, et adhæsit uni cívium regíónis illíius. Et misit ilium in vil­lam suam, ut pásceret porcos. Et cupiébat implére ventrem suum de síliquis, quas porci manducábant: et nemo illi dabat. In se autem revérsus, díxit: Quanta mercenárii ìn domo patris mei abúndant pánibus, ego autem hic fame péreo! Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccávi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocárl fílius tuus: fac me sicut unum de mercenáriis tuis. Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem ad­huc longe esset, vidit illum pater ipsíus, et misericordia motus est, et accúrrens cécídit super collum ejus, et osculátus est eum. Dixítque el fílius: Pater, peccávi in Cælum, et coram te, jam non sum dignus vocári fílius tuus. Dixit autem pater ad servos suos: Cito proférte stolam primam, et indúite illum, et date ánnulum in manum ejus, et calceaménta in pedes ejus: et addúcite vítulum saginátum, et occídite, et manducémus, et epulémur, quia hic filius meus mórtuus erat, et revíxit: períerat, et invéntus est. Et cœpérunt epulárì. Erat autem fílius ejus sénior in agro: et cum veníret, et appropinquáret dómui, audívit symphóniam, et chorum: et vocávit unum de servis, et interrogávit, quid hæc essent. Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occídit pater tuus vítulum saginátum, quia salvum illum recépit. Indignátus est autem. et nolébat introíre. Pater ergo illíus egréssus, cœpit rogáre illum. At ille respóndens, dixit patri suo: Ecce tot annis sérvio tibi, et numquam mandátum tuum præ­terívi. et numquam dedísti mihi hædum, ut cum amícis meis epulárer: sed postquam fílius tuus hic, qui devorávit substántíam suam cum meretrícibus, venit, occidísti illi vítulum saginátum. At ipse dixit ille: Filí, tu semper mecum es, et ómnia mea tua sunt: epulári autem, et gaudére oportábat, quia frater tuus hic mórtuus erat, et revixit: períerat, et invéntus est.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke. R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus spoke to the pharisees and scribes this parable: A certain man had two sons; and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance that falleth to me: and he divided unto them his substance. And not many days after, the younger son gathering all together, went abroad into a far coun­try, and there wasted his substance, living riotously. And after he had spent all, there came a mighty famine in that country, and he began to be ín want; and he went, and cleaved to one of the citizens of that country, and he sent him into his farm to feed swine; and he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat, and no man gave unto him. And returning to himself, he said, How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger? I will arise, and will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee: I am not now worthy to be called thy son, make me as one of thy hired servants. And rising up, he came to his father: and when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck and kissed him; and the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son. And the father said to his servants, Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry: because this my son was dead, and is come to life again; he was lost, and is found. And they began to be merry. Now his elder son was in the field; and when he came, and drew nigh to the house, he heard music and dancing: and he called one of the servants, and asked what these things meant. And he said to him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out, began to entreat him: and he answer­ing, said to his father, Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with har­lots, thou hast killed for him the fatted calf. But he said to him, Son, thou art always with me, and all I have is thine; but it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead, and is come to life again; he was lost, and is found.
Praise be to Christ


OFFERTORY:   Psalm 12: 4,5
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Illúmina óculos meos, ne umquam obdórmiam in morte: ne quando dicat inim­ícus meus: Præválui advérsus eum.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Enlighten my eyes, that I never sleep in death: lest at any time my enemy say, I have prevailed against him.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

His sacrifíciis, Dómine, concéde placátus: ut, qui próprìis orámus absólvi delíctis, non gravémur externís. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the 40 Holy Martyrs
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Be appeased, O Lord with this sacrifice and grant that we, who pray to be pardoned our own sins, may not suffer for those of others. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of the 40 Holy Martyrs
Let us pray. Look down, O Lord, upon the prayers and oblations of Thy faithful; that they may be agreeable to Thee on the feast of Thy saints, and obtain for us the help of Thy propitiation. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


PREFACE   FOR LENT
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Luke 15: 32
Opórtet te, fili, gaudére, quia frater tuus mórtuus fúerat, et revíxit: períerat, et invéntus est.
Thou oughtest to rejoice, my son, because thy brother was dead, and is come to life again: he was lost, and is found.


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sacraménti tui, Dómine, divína libátio, penetrália nostri cordis infúndat: et sui nos partícipes poténter efficiat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the 40 Holy Martyrs
Oremus. Sanctorum tuorum, Domine, intercessione placatus : Praesta, quaesumus; ut quae temporali, celebramus actione, perpetua salvatione capiamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the divine outpouring of Thy sacrament, O Lord, flow unto the recesses of our hearts and make us sharers thereof in strength. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration of the 40 Holy Martyrs
Let us pray. Appeased, O Lord by the intercession of Thy saints, grant, we beseech Thee, that we may obtain by the celebration of this temporal act our eternal salvation. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for March 10