June 22, 2007
Friday
vol 18, no. 173

Double Feast of Saint Paulinus of Nola, Bishop and Confessor

White Vestments

   St. Paulinus was Bishop of Nola in Southern Italy. So great was his charity that he sold himself into slavery in order to ransom the son of a poor widow, who had been carried off by the Vandals of Africa. He was afterward set free, and returned to Nola where he died in 431. Otho III brought his body from Beneventum to the little island in the Tiber near the Trastevere. Pope St. Pius X had them carried back in triumph to his episcopal city at Nola, and ordered a new Mass in his honor to be inserted in the Missal and his feast raised to a double in the Universal Church. His figure is one of the most attractive of ancient times. Without leaving his monastic retreat, he exerted great influence on his times; he was not a man of action, but of prayer, given to solitude and a lover of poetry and fine arts.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Sacerdótes Tui"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Psalm 131: 9-10
Sacerdótes Tui Dómine, índuant justítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. V. (Ps. 131: 1) Memento Dómine David et omnis mansuetúdinis ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatSacerdótes Tui...
Let Thy priests, O Lord, be clothed with justice, and let Thy saints rejoice: for Thy servant David's sake, turn not away the face of Thine anointed. V. (Ps. 131: 1) O Lord, remember David and all his meekness. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatLet Thy priests...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui ómnia pro te in hoc sæculo relinquéntibus, céntuplum in futúro et vitam ætérnam promisísti: ut sancti Pontíficis Paulíni vestígilis inhæréntes, valeámus terréna despícere, et sola coeléstia desideráre. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, Who hast promised to those who leave all in this world for Thee a hundred-fold in the world to come and life everlasting, mercifully grant that, following closely in the footsteps of the holy bishop, Paulinus, we may have the grace to despise earthly things and desire only Heavenly. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   2 Corinthians 8: 9-15
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. Fratres: Scitis grátiam Dómini nostri Jesu Christi, quóniam propter vos egénus factus est, cum esset dives, ut illíus inópia vos dívites essétis. Et consílium in hoc do: hoc enim vobis útile est, qui non solum fácere, sed et velle coepístis ab anno prióre: nunc vero et facto perfícite ut quemádmodem promptus est ánimus voluntátis, ita sit et perficiéndi ex eo quod habétis. Si enim volúntas prompta est, secúndum id quod habet, accépta est, non secúndum id quod non habet. Non enim ut áliis sit remíssio, vobis autem tribulátio, sed ex æqualitáte. In præsénti témpore vestra abundántia vestræ inópiæ sit suppleméntum, ut fiat æquálitas, sicut scriptum est: Qui multum, non abundávit: et qui módicum,non minorávit.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, Ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich He became poor for your sakes; that through His poverty ye might be rich. And herein, I give my counsel: for this is profitable for you, who have begun not not only to do, but also to be willing, a year ago; now therefore perform it also in deed: that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which ye have. For if the will be forward, to be willing, so it may be also to perform, out of that which ye have. For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath, not according to which he hath not. For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality. In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want; that there may be an equality, as it is written: He that hath much had nothing over; and he that had little had no want.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Eccles. 44: 16
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. V. (Eccl. 44: 20) Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 109: 4) Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Alleluia.
Behold a great priest, who ix his days pleased God. V. (Eccl. 44: 20) There was not another found like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 109: 4) Thou are a priest forever according to the order of Melchisedech. Alleluia.

GOSPEL:    Luke 12: 32-34
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos. qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in coelis: quo fur non apprópiat, neque tinea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus said to His disciples: "Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. Sell what you possess, and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in Heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth- for where your treasure is, there will your heart be also."
Praise be to Christ


OFFERTORY:    Ps 20: 2-3
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

In virtúte tua, Dómine, lætábitur justus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ ejus tribuísti ei.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

In Thy strength, O Lord, the just shall joy, and in Thy salvation he shall rejoice exceedingly: Thou hast given him his heart's desire.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Dona nobis, Dómine, perféctæ caritátis sacrifícium exémplo sancti Pontíficis Paulíni, cum altáris oblatióne conjúngere: et beneficiéntiæ stúdio sempitérnam misericórdiam promeréri. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Grant us, O Lord, to join the sacrifice of perfect charity with the oblation of the altar, after the example of the holy bishop Paulinus, and, by zeal for good works, to deserve everlasting mercy. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Luke 12: 42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
A faithful and wise servant, whom the Lord hath set over His family, to give them their measure of wheat in due season.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Tríbue nobis per hæc sancto, Dómine, illum pietátis et humilitátis afféctum, quem ex hoc divíno fonte hausit sanctus Póntifex tuus Paulínus: et ipsíus intercessióne, in omnes, qui te deprecántur, grátiæ tuæ divítias benígnus efffúnde. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant us, O Lord, by these holy things that sentiment of piety and humility which Thy holy bishop Paulinus drew from the same divine source, and by his intercession benignly pour the riches of Thy grace upon all who call upon Thee. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



Daily Proper of the Mass of St. Paulinus of Nola on June 22