July 22, 2007
    SUNDAY
    vol 22, no. 203
Missa "Suscépimus, Deus"
Eighth Sunday After Pentecost
Give an account of thy stewardship


Semi-Double Observance of the Eighth Sunday After Pentecost


Missa "Suscépimus, Deus"

GREEN Vestments

Commemoration of the holy martyrs Saints Adon & Sennen

       The theme of the Eighth Sunday is to account for your stewardship before God and then man. In the Epistle we are reminded of our divine filiation, and Our Lord tells us in a parable in today's Gospel of the duties thereby entailed. We are the children of God, since we may say in all truth: Our Father (Epistle). God has given us life, "wherefore we must life according to His will" (Collect).

        Just as this rich landowner who, before giving his son his share of the heritage, wishes to test his administrative capability, by entrusting to him things of little value, God, before making us His heirs in Heaven, has wished to test our fidelity by giving us the management on earth of both temporal and spiritual goods. But, like the steward mentioned by Jesus, we have been unfaithful, dissipating by sin the riches and talents which God entrusted to us.

        Therefore, vying in zeal with the children of the world, the sons of light imitate the foresight of the steward who, by means of his father's riches, prepared friends unto himself. Turning to profitable use what God has given to us, let us do good, and especially by almsgiving let us secure the testimony which the poor will bear their benefactors at the moment when all will have to give an account of their stewardship to the divine Judge.

       There is a commemoration today of the famous scriptural penitent Saint Mary Magdalen. The Latin writers, beginning with Tertullian, have generally and with great probability identified Mary of Magdala as the sister of Lazarus, and as the sinner who anointed the feet of Jesus. The Greeks, on the other hand, distinguished three Marys. Her brother Lazarus, died in the island of Cyprus. His body was brought to Constantinople by the Emperor Leo VI and laid in the Lazarion, (899). The body of Mary, his sister, who, according to a tradition dating from the Sixth Century, had been buried at Ephesus, was soon brought and laid beside him in the new sepulchral basilica of Byzantium. The Greeks give to her the title of "like unto an apostle" because she first announced to the world and to the apostles themselves the resurrection of the Lord. For this reason the Credo is said in the Mass today, as in Masses of the apostles.

        The scene of the conversion of Mary of Magdala is perhaps one of the incidents in the Gospel which best reveal the gentleness of the heart of the Redeemer. To Mary much is forgiven, because she loved much; this is the remedy for sinners; this is the spirit which sustains the Church Militant, wherein we may indeed see many sins caused by human frailty, but in which there may be found also a great love ready to pardon all.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Psalm 47: 10-11
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui secúndum nomen tuum, ita et laus tua in fines terrae: justitia plena est déxtera Tua. (Ps. 47: 2) Magnus Dóminus, et laudabilia nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Suscépimus, Deus...
We have received, 0 God, Thy Mercy in the midst of Thy temple to Thy Name, O God, so also is Thy praise unto the according ends of the earth Thy right hand is full of justice. (Ps. 47: 2) Great is the Lond, and exceedingly to be pra/meÓ, in the city of God, in His holy mountain. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat We have received, O God...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Largire nobis, quessumus Dómíne, semper spiritum cogiténdi quae recta sunt, propitius et agéndi ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vivere valeamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Mary Magdalen
Beátæ Mariæ Magdalénæ, quæsumus, Dómine, suffrágiis adjuvémur: cujus précibus exorátus, quatriduánum fratrem Lázarum vivum ab ínferis resuscitásti: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti,Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for the Intercession of the Saints
Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for God's Holy Church
Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Be Thou, O Lord, the sanctifier, and the guardian of Thy people, so that, being defended by the protection of Thine apostle James, they may both please Thee by their conduct and serve Thee with mind all untroubled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Mary Magdalen
May we be assisted, O Lord, we beseech Thee, by the intercession of blessed Mary Magdalen for whom, moved by her prayers, Thou didst bring back her brother Lazarus, then dead for four days, alive from the grave. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for the Intercession of the Saints
Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for God's Holy Church
Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   Romans 8: 12-17
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Romanos. Fratres, Debit6res sumus non carni, ut secúndum carnem vivémus, Si enim secúndum carnem vixéritis, moriémini: si autem spiritu fatta carnis cavéritis, vivétis. Quicúmque enim spfrítu Dei agúntur, ii sunt filii Dei. Non enim accepístís spfritum servitútís iterum in timbre adoptíonis sed acceptíìstis spíritum adoptiónis fílìorum, in quo clamémus: Abba (Pater). Ipse enim Spiritus testimónium reddit spiritui nostro, quod sumus fffli Dei. Si autem Filii, et herédes: heredes quidem Dei, coherédes autem Christi.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans, We are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; for if you live according to the flesh, you shall die but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. For whoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. For you have not received the spirit of bondage again in fear, but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba (Father). For the Spirit Himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God and if sons, heirs also heirs indeed of God, and joint heirs with Christ.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 30: 3
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me facias. V. (Ps. 70: 1) Dómíne, in te speravi: Dómine, non confúndar in aetérnum. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 47: 2) Magnus Dóminus, et laudbilis valde, in cìvitate Dei nostri, in monte sancto ejus. Allelúja.
Be Thou unto me a God, a protector, and a place of refuge, to save me. V. (Ps. 70: 1) In Thee. 0 God, have I hoped: [) Lord, let me never be confounded. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 47: 2) Great is the Lord, and exceedingly to be praised, in the city of our God in His holy mountain. Alleluia.

GOSPEL:    Luke 16: 1-9
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Jesus discipulis sui pardbolam hanc: "Homo quidam erat dives, qui habébat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. Et vocavit illum, et ait î11i: Quid hoc audio de te? Redde rationem villicatiónis tuae: jam enim non póteris villicare. Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia Dominus meus aufert a me villicatiónem? Fodere non valeo, mendicare erubésco. Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos sues. Convocatis itaque singulis debitoribus domina sui, dicébat primo: Quantum debes domino me? At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quiquaginta. Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. Et laudavit d6minus villicum iniquitatis, quia prudénter fecisset: quia filii hujus saeculi prudentiores filiis lucis in generati6ne sua sunt. Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, com defecéritis, recipiant vos in aeterna tabernacula."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time Jesus said to His disciples this parable: "There was a certain man, who had a steward and the same was accused unto him that he had wasted his goods; and he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship, for now thou canst be steward no longer, And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able: to beg I am ashamed. I know what I will do, that when I shall be put out of the stewardship, they may receive me into their houses, Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? But he said: A hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. Then he said to another: And how much dost thou owe my lord? Who said: A hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. And the lord commended the unjust steward, as much as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity, that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings."
Praise be to Christ


Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Eighth Sunday After Pentecost

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

OFFERTORY:    Psalm 17: 28, 32
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Pópulum húmilemì salvum facìes Dómine, et óculos superbórum humiliabis: quoniam quis Deus praeter te. Dómine?
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Thou wilt save the humble O Lord, And wilt bring down the eyes of the proud: for who is God but Thee, O Lord?
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Súscipe, quaesumus Dómine, múunera quae tibi de tua Iargitéte deférimus: ut haec sacroséncta mystéria, grétiae tuae operénte virtúte, et praeséntis vitae nos conversatióne sanctificent, at ad géudia sempitérna perdúcant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Mary Magdalen
Múnera nostra, quæsumus, Dómine, beátæ Maríæ Magdalénæ gloriósa mérita tibi reddant accépta: cujus oblatiónis obséquium unigénitus Fílius tuus cleménter suscépit impénsum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for the Intercession of Saints
Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for God's Holy Church
Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Accept, we beseech Thee, 0 Lord, the gifts of Thine own bounty, which we bring Thee: that these holy and sacred Mysteries, by the working of the power of Thy grace, may sanctify us in our conduct of" this present life and bring us to everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Mary Magdalen
May the glorious merits of blessed Mary Magdalen, we beseech Thee, O Lord, render our gifts acceptable to Thee, as Thine only-begotten Son mercifully received the homage of the offering which she presented. Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret for the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

Secret for God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of the Most Holy Trinity
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 33: 9
Gustate, et vidéte, quóníam suavis est Dóminus. beatus vir, qui sperat in eo.
Taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in Him.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sit, nobis, Dómine, reparatio mentis et córporis Caeléste mystérium: ut cujus exséquimur cultura, sentiamus efféctum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Mary Magdalen
Sumpto, quæsumus, Dómine, único ac salutári remédio, córpore et sánguine tuo pretióso: ab ómnibus malis, sanctæ Mariáe Magdalénæ patrocíniis, eruámur: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of Saints
Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May this Heavenly Mystery be to us, O Lord, for renewal of mind and body: that we may enjoy the fruits of that which we celebrate. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration of St. Mary Magdalen
Having received the sole remedy of salvation, Thy body and precious blood, O Lord, we beseech Thee, that, by the intercession of St. Mary Magdalen, we may be delivered from all evils. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of the Saints
Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




Daily Proper of the Eighth Sunday After Pentecost