January 21, 2007
SUNDAY
vol 18, no. 21

3rd Sunday After Epiphany
"Only say the word and my servant shall be healed."
Mass: Missa "Adorate Deum

THIRD SUNDAY AFTER PENTECOST


Commemoration of Saint Agnes, Virgin and Martyr
Missa "Adorate Deum"

GREEN Vestments

Semi-Double Observation


       Jesus, our Redeemer, is God. He works wonders and the Angels of Heaven adore Him. Jews and Gentiles will be obliged to recongie His royal Divinity. All the world is obliged to recognize the Social Kingship of Christ as King of all nations. The Epistle of St. Paul to the Romans encourages us to make acts of faith in the divinity of Christ, that we may enter His Kingdom which prompts us to extend charity to all men for the sake of our love for God. This is manifested in the Gospel today by the two miracles our Lord performed. Just a word from our Savior cleanses the leper, whose cure, officially verified by the priests, "serves for a testimony of the divinity of the Christ". Then we have the heathen, a Roman centurion, who obtains by his confidence, a great miracle: he testifies with humility that Christ is God. So great is this humility that the very words of the centurion have been employed by Holy Mother Church in the Holy Sacrifice of the Mass with the Domine non sum dignus at Communion time.

       Martyred for her faith at the early age of twelve, Saint Agnes was one of the youngest-known named martyrs in the Communion of Saints. She was born into a wealthy Roman aristocratic family and was remarkable for her beauty as a child. But the true beauty was interior and as a youth she vowed to live a life of purity and chastity, consecrating herself as a virgin.

       Even though she was not yet a teen, Roman suitors courted her trying to seduce her but she refused all advances. Word reached the Roman Emperor Diocletian who was relentless in his persecution of Christians. Rather than killing her right away, Diocletian's men sought to discredit her by making her a prostitute and that would further discredit Christianity and dissuade others from becoming Christians. Naturally Agnes rejected all advances and refused to give in to the sins of the flesh. This further infuriated Diocletian and his cohorts who dragged her before the governor. He ordered that she be thrown into the fire. God preserved her beauty inside and out by allowing her to emerge unscathed. The governor then ordered that she be beheaded in a public display but even this the executioner botched, stabbing her in the throat where she died professing her undying loyalty to her One, True God in 304.

       She was buried on the Via Nomentana where a cemetary stands in her name. Over the centuries Agnes, which means "chaste" in Greek, has become the standard for chastity, purity and virginal innocence and she is always depicted with a lamb - the Lamb of God - Agnus Dei. She (Agnete) is forever commemorated in the Nobis quoque peccatoribus - the Invocation of Saints in the Canon of the Holy Mass.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition. Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Adorate Deum"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Psalm 96: 7-8
Adorate Deum, omnes Angeli ejus: audivit, et laetata est Sion: et exsultaverunt filiae Judae. (Ps. 96: 1) Dominus regnavit , exsultet terra: laetentur insulae multae. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Adorate Deum...
Adore God, all you His angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. (Ps. 96: 1) The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Adore God...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, infirmitátem nostram propítius réspice: atque ad protegéndum nos, déxteram tuæ majestátis exténde. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Agnes
Oremus. Omnipotens sempiterna Deus, qui infirma mundi eligis, ut fortia quaeque confundas: concede propitious: ut qui beatae Agnetis Virginis et Martyris tuae solemnia colimus ejus apud te patrocinio sentiamus. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O almighty and everlasting God, look mercifully upon our weakness: and stretch forth the right hand of Thy Majesty to protect us. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Agnes
Let us pray. O Almighty God and everlasting God, Who choosest the weak things of the world to confound the strong: mercifully grant that we who keep the solemn feast of blessed Agnes, Thy Virgin and Martyr, may experience the benefit of her pleading with Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   Romans 12. 16-21
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apósto ad Romános. Fratres: nolite esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram ómnibus homínibus; si fieri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: non vosmetípsos defendéntes, caríssimi, sed date locum iræ; scriptum est enim Mihi vindícta, ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans. Brethren, Be not wise in your own conceits. To no man rendering evil for evil: providing good things not only in the sight of God, but also in the sight of all men. If it be possible, as much as is in you, have peace with all men. but give place unto wrath. Revenge not yourselves, my dearly beloved, but give place unto wrath. For it is written: Revenge is mine: I will repay, saith the Lord. But if thine enemy be hungry, give him to eat if he thirst, give him to drink: for doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. Be not overcome by evil, but overcome evil by good.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 101: 16-17
Timebunt gentes nomen Tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam Tuam. V. Quoniam aedificavit Dominus Sion: et videbitur in majestate Sua.

Alleluia, alleluia. V. (Ps 96: 1) (Ps. 96: 1) Dominus regnavit , exsultet terra: laetentur insulae multae. Alleluia.

The Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. V. For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory.

Alleluia, alleluia. V. (Ps. 96: 1) The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. Alleluia.


GOSPEL:   Matthew 8: 1-13
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Cum descendísset Jesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ; et ecce leprósus véniens, adorábat eum dicens: Dómine, si vis, potes me mundáre. Et exténdens Jesus manum, tétigit eum dicens: Volo, mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini dixéris sed vade; osténde te sacerdóti et offer munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis. Cum autem introísset Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralytícus et male torquétur. Et ait illi Jesus: Ego véniam et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit: et álii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen dico vobis, non invéni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno cælórum; fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exteriores: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade, et sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.R. Glory to Thee, O Lord

At that time, when Jesus was come down from the mountain, great multitudes followed Him: and behold a leper came and adored Him, saying: Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean. And Jesus, stretching forth His hand, touched him, saying: I will. Be thou be made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him: See, thou tell no man: but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. And when He had entered into Capharnaum, there came to Him a centurion, beseeching Him, and saying: Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. And Jesus saith to him: I will come and heal him. And the centurion making answer said: Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof but only say the word and my servant shall be healed. For I also am a man subject to authority, having under me soldiers and I say to this: Go, and he goeth and to another Come, and he cometh and to my servant: Do this, and he doeth it. And Jesus hearing this marveled, and said to them that followed Him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Isræl. And I say to you, that many shall come from east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: but the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. And Jesus said to the centurion: Go, as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
Praise be to Christ

Go to Father Louis Campbell's SUNDAY SERMON

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

OFFERTORY:    Psalm 117: 16-17
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Dextera Domini fecit virtutem: dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Hæc hostia, Dómine, quæsumus, emúndet nostra delícta: et sacrifícium celebrándum subditórum tibi córpora, mentésque sanctíficet Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Agnes
Hostias, Domine, quas tibi offerimus, propitious suscipe: et intercedente beata Agnete Virgine et Martyre tua, vincula peccatorum nostrorum absole. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Let us pray. May these offerings, we beseech Thee, O Lord, cleanse us from our sins, and sanctify the bodies and minds of Thy servants for the celebration of this Sacrifice. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Agnes
Mercifully receive, O Lord, the sacrifice which we offer to Thee; and by the intercession of blessed Agnes, Thy virgin and martyr, loose the bonds of our sins. We offer to Thee, O Lord, the gifts of our devotion, that they may be pleasing to Thee in honour of Thy saints, and be made salutary to us through Thy Mercy. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of the Most Holy Trinity
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Luke 4: 22
Mirabantur omnes de his, quae procedebant de ore Dei.
All wondered at these things which proceeded from the mouth of God.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Quos tantis, Dómine, largíris, uti mystériis; quæsumus ut efféctibus nos eórum veráciter aptáre dignéris. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Agnes
Refecti cibo potuque Caelesti, Deus noster, Te supplices exoramus: ut in cujus haec commemoratione percepimus, ejus muniamur et precibus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Vouchsafe, O Lord, we beseech Thee, to make us, who of Thy bounty frequent such great mysteries, truly disposed to obtain the benefits of the same. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration of St. Agnes
Let us pray. Refreshed with Heavenly food and drink, we humbly beseech Thee, our God, that we may be defended by her prayers, I whose memory we have partaken in these Mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS




Daily Proper of the Mass for the Third Sunday After Epiphany