|
|
|
December 24, 2007 Monday vol 18, no. 358
|
Vigil of the Nativity of Our Lord
Violet Vestments
Missa "Hodie sciétis"
Station for Christmas Eve is at St. Mary Major in Rome with a Privileged Vigil of the First Class.
It was only when Our Lord's nativity was celebrated with increasing
solemnity that a special Mass was said on this vigil. The actual solemnity
of December 25, instead of consisting of two Masses, one of the vigil and
the other of the feast, with a third inserted in commemoration of St.
Anastasia, ended by allowing four Masses, all of them in honor of the
Christian mystery. Thus, one in the evening of December 24 at the beginning
of the night Office, one at midnight at the first cock crowing, one in the
early morning, and one, finally, at the hour of Terce. Unlike the other
vigils, in which the penitential character and a sense of sadness
predominate, that of Christmas, is full of vivacity and holy joy. This is
fully in accordance with the nature of the heart of man. After so long a
period of anxious and painful expectation the sudden news of our approaching
deliverance lightens the heart, while a common joy unites us and makes us
forget for a moment the hard conditions of our life here below.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
|
Missa "Hodie sciétis"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Exodus 16: 6, 7
|
|
Hodie sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos: et mane vidébitis
glóriam ejus. (Ps. 23: 1) Dómini est terra, et plenitúdo ejus: orbis
terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo.
V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Hodie sciétis...
|
|
|
This day you shall know that the Lord will come, and save us: and in the
morning you shall see His glory. (Ps. 23: 1) The earth is the Lord's and
the fulness thereof, the world, and all they that dwell therein.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat This day you shall know...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Deus, qui nos redemptiónis nostræ annua exspectatióne lætíficas: præsta; ut
Unigénitum tuum, quem Redemptórem læti suscípimus, veniéntem quoque júdicem
secúri videámus, Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
O God, Who dost gladden us year by year with the expectation of our
redemption, grant that we, who now with joy receive Thine only begotten Son
as our Redeemer, may behold Him also without fear, when He cometh as our
judge, our Lord Jesus Christ. Who with Thee livest and reignest, in the
unity of the Holy Ghost, world without end. R.Amen.
|
EPISTLE: Romans 1: 1-6
|
|
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romanos.
Paulus, servus Jesu Christi, vocátus Apóstolus, segregátus in Evangélium
Dei, quod ante promíserat per prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio
suo, qui factus est ei ex sémine David secúndum carnem: qui prædestinátus
est Fílius Dei in virtúte secúndum spíritum sanctificatiónis ex
resurrectiónegmortuórum Jesu Christi Dómini nostri: per quem accépimus grátiam et
apostolátum ad obediéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine ejus, in
quibus estis et vos vocáti Jesu Christi Dómini nostri.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans.
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the
gospel of God, which He had promised before by His prophets in the Holy
Scriptures, concerning His Son, Who was made to Him of the seed of David
according to the flesh, Who was predestinated the Son of God in power,
according to the spirit of sanctification, by the resurrection
of our Lord Jesus Christ from the dead: by Whom we have received grace and
apostleship for obedience to the faith, in all nations, for His name, among
whom are you also the called of Jesus Christ.
Thanks be to God.
|
GRADUAL Exodus 16: 6, 7
|
|
|
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos: et mane vidébitis,
glóriam ejus.
V. (Ps. 79: 2, 3) Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem,
Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Benjamin, et
Manásse.
|
|
|
|
This day you shall know that the Lord will come, and save us; and in the
morning you shall see His glory.
V. (Ps. 79: 2, 3) Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest
Joseph like a sheep; Thou that sittest upon the cherubim, appear before
Ephraim, Benjamin, and Manasses.
|
GOSPEL: Matthew 1: 18-21
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. R.Gloria tibi, Domine Cum esset desponsáta mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta
est in útero habens de Spíritu Sancto. Joseph autem vir ejus, cum esset
justus, et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere éam. Hæc autem eo
cogitánte, ecce Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens:Joseph, fili
David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam; quod enim in ea natum est,
de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium: et vocábis nomen ejus Jesum:
ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
Laus tibi Christi.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Matthew. R. Glory to Thee, O Lord
When Mary, the mother of Jesus, was espoused to Joseph, before they came
together, she was found with child, of the Holy Ghost. Whereupon Joseph her
husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was
minded to put her away privately. But while he thought on these things,
behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph,
son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is
conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son; and
thou shalt call His name Jesus. For He shall save His people from their
sins. Praise be to Christ
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY: Psalm 23: 7
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Tollite portas, príncipes, vestras,
et elevámini porte æternáles: et introíbit Rex glóriæ.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and
the King of glory shall enter in.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
|
Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus:
ut, sicut adoránda Fílii tui natalítia prævenímus, sic ejus múnera capiámus
sempitérna gaudéntes: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Grant us, we beseech Thee, O almighty God, that, as in anticipation we come
to celebrate the adorable birthday of Thy Son, so we may joyously lay hold
upon His everlasting rewards. Who with Thee livest and reignest, in the
unity of the Holy Ghost, God, world without end. R.Amen.
|
PREFACE Common Preface
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Isaias 40: 5
|
|
|
Revelábitur glória Dómini: et
vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.
|
|
|
|
The glory of the Lord shall be revealed; and all flesh shall see the
salvation of our God.
|
POSTCOMMUNION
|
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Da nobis, quæsumus, Dòmine: unigéniti Fílii tui recensita nativitáte
respiráre; cujus cælésti mystério páscimur et potamúr.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Grant us, we beseech Thee, O Lord, that we may begin a new life with this
festival of the Nativity of Thine only begotten Son, Who, in these
mysteries, feeds us with the meat and drink of that life which is eternal. Through the same Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God world without end. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|