December 25, 2007
    vol 17, no. 359
Missa "Puer natus est"
"A Child is born to us, unto us a Son is given."


White or Gold Vestments

        This third Mass during the day on Christmas Day returns to the major Station at St. Mary Major and we hear in the Epistle from St. Paul that it was by the Word that God made the world. Let the nations and kings come and adore Him. If the Angels fall down and worship Him, can we do any less. We kneel and do just that during the very Gospel - the Last Gospel - we hear at every Mass for it is the main Gospel on this day: that of John 1: 1-14, for indeed "The Word was made flesh." The ET VERBUM CARO FACTUM EST completes the prophecies of the Old Testament for the promised Infant God-man has indeed come and the Redemption accomplished by Christ at His first coming will be completed by Him at the end of time when He comes again. The Last Gospel for this Mass only is that of Matthew 2: 1-2, that of his account of the Magi. During this Holy Mass of the Day, every priest celebrates Mass for those of his parish.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Missa "Puer natus"


INTROIT:   Isaias 9: 6
Puer natus est nobis; et fílius datus est nobis: cujus impérium super humerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus. (Ps. 97: 1) Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Puer natus...
A Child is born to us, and a Son is given to us: Whose government is upon His shoulder and His Name shall be called, the Angel of Great Counsel. (Ps. 97: 1) Sing ye to the Lord a new canticle: for He hath done wonderful things. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat A Child is born...
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. DayDeus, qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis fecísti illustratióne claréscere: da, quæsumus, ut cujus lucis mystéria in terra cognóvimus, ejus quoque gáudis in coelo perfruámur. Qui Tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, who hast made this most holy night to shine forth with the splendor of the true Light: grant, we beseech Thee, that we, who have known the mysteries of His life on earth, may enjoy also His happiness in Heaven. Who with Thee liveth and reigneth, in the unity of the Holy Ghost, God,
world without end.

EPISTLE:   Hebrews 1: 1-12
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos. Multifáriam multísque modis olim Deus loquens pátribus in Prophétis novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio, quem constítuit hærédem universórum, per quem fecit et sæcula. Qui cum sit splendor glóriæ, et figúra substántiæ ejus, portáns-que ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram Majestátis in excélsis: tanto mélior Angelus efféctus, quanto differéntius præ illis nomen hæreditávit. Cui enim dixit aliquándo Angelórum: Fílius meus es tu, ego hódie génui te? Et rursum: Ego ero illi in Patrem, et ipse erit mihi in fílium. Et cum íterum introdúcit primogénitum in orbem terræ, dicit: Et adórent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spíritus, et minístros suos flammam ignis. Ad Fílium autem: Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi: virga æquitátis, virga regni tui. Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo exsultatiónis præ particípibus tuis. Et: Tu in princípio, Domine, terram fundásti; et ópera mánuum tuarum sunt cæli. Ipsi períbunt, tu autem permanébis; et omnes ut vestiméntum veteráscent, et velut amíctum mutábis eos, et mutabúntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul, the Apostle to the Hebrews. God, Who at sundry times and in divers manners spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all in these days hath spoken to us by His Son, whom He hath appointed heir of all things, by whom also He made the world: Who being the brightness of His glory and the figure of His substance, and upholding all things by the word of His power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the Majesty on high: being made so much better than the angels, as He hath inherited a more excellent name than they. For to which of he angels hath He said at any time: I will be to Him a Father, and He shall be to Me a Son? And again, when He bringeth in the first begotten into the world, He saith: And let all the angels of God adore Him. And to the angels indeed He saith: He that maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire. But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of justice is the scepter of Thy kingdom. Thou hast loved justice and hated iniquity: therefore God, Thy God, hath anointed Thee with the oil of gladness above Thy fellows. And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of Thy hands are the heavens. They shall perish, but Thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment: and as a vesture shalt Thou change them and they shall be changed: but Thou art the self-same, and Thy years shall not fail.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 97: 3, 4, 2
Viderunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri: jubiláte Deo omnes terra. V. Notum fecit Dóminus salutáre suum: ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam. Allelúja, allelúja. V. Dies sanctificátus illúxit nobis: Veníte, gentes, et adoráte Dóminum quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúja.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God: sing joyfully to God, all the earth. V. The Lord hath made known His salvation: He hath revealed His justice in the sight of the Gentiles. Alleluia, alleluia. V. A sanctified day hath shown upon us: come ye Gentiles and adore the Lord: for this day a great light hath descended upon the earth. Alleluia.

GOSPEL:    John 1: 1-14
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominem: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

Here all kneel
et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. R.Gloria tibi, Domine

Laus tibi Christe.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, be he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Here all kneel
and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
Praise be to Christ

Go to Father Louis Campbell's Sermon for Mass at Dawn


OFFERTORY:   Psalm 88: 12-15
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terrárum et plentitúdinem ejus tu fundásti: justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Thine are the heavens, and thine is the earth, the world and the fullness thereof Thou hast founded: justice and judgment are the preparation of Thy Throne.
Obláta, Dómine, múnera nova Unigéniti tui nativitáte sanctífica: nosque a peccatorum nostrórum máculis emúnda. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Sanctify, O Lord, the gifts offered to Thee, by the new birth of Thine Only-begotten Son: and cleanse us from the stains of our sins. Through the same Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.

Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes:
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: for through the Mystery of the word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may be through Him be drawn to the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dóminations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:


For the Solemnity of Christmas the Priest prays a special Communicantes in celebrating the Church Triumphant with the Invocation of the Saints.

Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Mariæ intemeráta virginítas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ semper Vírginis Mariæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini Jesu Christi: sed et beáti Joseph ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
Communicating, and keeping this most holy day, in which the spotless virginity of blessed Mary brought forth a Savior to this world and also reverencing the memory of the same glorious Mary, ever Virgin Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.


COMMUNION:    Psalm 97: 3
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor ita et immortalitátis sit ipse largitor. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant, we beseech Thee, almighty God, that as the Savior of the world, born on this day, is the Author of our heavenly birth, so He may also be to us the Giver of immortality. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.
LAST GOSPEL:    Matthew 2: 1-2
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

Cum natus esset Jesus in Bethlehem Juda, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolymam dicentes: Ubi est qui natus est Rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venimus adorare eum. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per Prophetam: Et tu, Bethlehem, terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux quæ regat populum meum Israël. Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis: et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorum eum. Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella quam viderant in Oriente antecedebat eos, usque dum veniens staret supra ubi erat puer. Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes in domum, invenerunt puer cum Maria matre ejus,

(here genuflect)
et procidentes adoraverunt eum.
Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
Laus tibi Christe.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

When Jesus was born in Bethlehem of Juda in the days of King Herod, behold there came wise men from the East to Jerusalem, saying: Where is He that is born king of the Jews? For we have seen His star in the East, and are come to adore Him. And King Herod hearing this was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the Prophet. And thou Bethlehem, the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the Captain that shall rule My people Israel. Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them: and sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the Child, and when you have found Him, bring me word again, that I may also come and adore Him. Who having heard the king went their way. And behold the star, which they had seen in the East, went before them until it came and stood over where the Child was. And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the Child with Mary His Mother,

(here genuflect)
and falling down they adored Him.
And opening their treasures, they offered Him gifts, gold, frankincense, and myrrh. And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Praise be to Christ