August 13, 2007
Monday
vol 18, no. 225

Mass of Previous Sunday



Green Vestments

Missa "Deus in loco santo suo"

    The Church puts her hope in God from whom she receives her help (Gradual). Our Lord has healed the wounds of mankind (Offertory) and has given us strength and courage (Introit). The theme is infinite charity and the mercy of God.

    St. Paul repeats to the Corinthians the miraculous transformation which has taken place in him through the grace of God (Epistle).

    The healing of the deaf and dumb, related by St. Mark, is the story of divine mercy towards each one of us (Gospel). Deaf to the teachings of the Master, we had become dumb by sin and incapable of praising God. But repeating, according to His command, what Christ did, the Church in baptism has opened our ears and loosed our tongue, so that henceforth we may hear the divine word and freely proclaim our faith.

    There is a commemoration today of the holy martyrs St. Hippolytus and St. Cassian. Hippolytus is one of the saints associated with St. Lawrence, who baptized him, and whom he followed to martyrdom in 258. St. Cassian was a schoolmaster, and the official who sentenced him to death for being a Christian and had him murdered by his own pupils. He repented and gave his life for Christ.

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:   Psalm 67: 6, 7, 36
Deus in loco santo suo: Deus, qui inhabitáre facit unánimes in domo: ipse dabit vírtútem et fortitúdinem plebi suæ. (Ps. 67: 2) Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus et fúgíant, qui odérunt eum, a fácie ejus. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Deus in loco santo suo...
God in His holy place;God who maketh men of one mind to dwell in a house: He shall give power and strength to His people. (Ps. 67: 2) Let God arise and let His enemies be scattered: and let them that hate Him flee from before His face. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat God in His holy place...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota: effúnde super nos misericórdiam tuam; ut dimittas quæ consciéntia métuit, et adjícias quod orátio non præsúmit. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the holy martyrs Sts. Hippolytus and Cassian
Oremus. Da quæsumus, omnípotens Deus: ut beatórum Mártyrum tuórum Hippólyti et Cassiáni veneránda solémnitas, et devotiónem nobis áugeat, et salútem. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O almighty and everlasting God, who in the abundance of Thy loving­kindness art wont to go beyond both the merits and prayers of Thy suppliant people, pour down upon us Thy mercy: that Thou mayest forgive us those things whereof our conscience is afraid, and grant us what our praver does not dare to ask. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of the holy martyrs Sts. Hippolytus and Cassian
Let us pray. Grant, we beseech Thee, O, almighty God, that the august solemnity of the blessed martyrs, Hippolytus and Cassian, may increase both our devotion and our salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   I Corinthians 15: 1 – 10
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. Fratres, Notum vobis fácio Evangélium, quod prædicávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis, per quod et salvámini qua ratióne prædicáverim vobis, si tenétis, nisi frustra credidístis. Trádídi enim vobis, in primis quod et accépi: quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras: et quia sepúltus est, et quia resurréxit tértia die secúndum Scriptúras: et quia visus est Cephæ, et post hoc úndecim. Deinde visus est plus quam quingéntís fràtribus símul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormiérunt. Deínde visus est Cephae, et post hoc úndecim. Deínde visus est plus quam quingéntis frátribus simul, ex quibus multi manent usque ad huc, quidam autem dormiérunt. DeInde visus est Jacobo, déinde Apóstolis ómnibus novíssime autem ómnium tamquam abortívo visus est et mihi. Ego enim sum mínimus Apostolórum, qui non sum dignus vocári Apóstolus, quóniam persecútus sum Ecclésiam Dei. Grátia autem Dei sum id quod sum, et grátia ejus in me vácua non fuít.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, I make known unto you the Gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand, by which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. For I delivered unto you first of all, which I also received, how that Christ died for our sins according to the Scriptures and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures and that He was seen by Cephas, and after that by the eleven. Then He was seen by more than five hundred brethren at once of whom many remain until this present, but some are fallen asleep. After that He was seen by James, then by all the Apostles. And last of all He was seen also by me, as by one born out of due time. For I am the least of the Apostles, who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God. But by the grace of God I am what I am and His grace in me hath not been void.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 27: 7, 1
In Deo sperávit cor meum, et adjútus sum: et reflóruit caro mea: et ex voluntáte mea confitébor illi. V. Ad te, Dómine, clamávi. Deus meus, ne síleas: ne discédas a me. Allelúja, allelúja. V.(Ps. 80: 2,3) Exsultáte Deo, adjutóri nosro: jubiláte deo Jacob, súmite psalmum jucundáúm cum cíthara. Allelúja.
In God hath my heart confided, and I have been helped and my flesh hath flourished again and with my will I will give praise to Him. V. Unto Thee have I cried, O Lord: O my God, be not Thou silent depart not from me. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 80: 2,3) Rejoice in God our helper sing aloud to the God of Jacob take a pleasant psalm with the harp. Alleluia.

GOSPEL:    Mark 7: 31-37
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Exiens Jesus de finíbus Tyri, venit per Sidónem ad mare Galilaeae inter médios fines Decapóleos. Et addúcant ei surdum et mutum, et deprecántur eum, ut impónat illi manum. Et apprehéndens eum de turba seórsum, misit dígitos suos in aurículas ejus: et éxspuens, tétigit linguam ejus: et suspíciens in caelum, ingémuit, et ait illi: Ephpheta, quod est, adperire. Et statim apértae sunt aures ejus, et solútum est vínculum linguae ejus, et loquebátur recte. Et praecépít illis, ne cui dícerent. Quanto autem eis praecipiébat, tanto magís plus praedicábant: et eo ámplius admirabántur, dicéntes: Bene ómnia fecit: et surdos fecit audíre, et mutos loqui.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus going out to the coasts of Tyre, came by Sidon to the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. And they bring to Him one deaf and dumb, and they besought Him that He would lay His hand upon him. And taking him from the multitude apart, He put His fingers into his ears, and spitting, He touched his tongue and looking up to heaven, He groaned and said to him: Ephpheta, that is, Be thou opened: and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. And He charged them that they should tell no man: but the more He charged them so much the more a great deal did they publish it and so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well He hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Praise be to Christ



OFFERTORY:    Psalm 29: 2-3
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Exaltábo te, Dómine, quoniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me, Dómine, clamávi ad te, et sanásti me.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me, and hast not made my enemies to rejoice over me, and Thou hast healed me.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
Réspice, Dómine, quæsumus nostram propítius servitútem: ut quod offérimus, sit tibi munus accéptum, et sit nostræ fragilitátis subsídium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the holy martyrs Sts. Hippolytus and Cassian
Adésto, Dómine, précibus pópuli tui, adésto munéribus: ut, quae sacris sunt obláta mystériis, tuórum tibi placeant intercessióne Sanctórum. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Look graciously we beseech Thee, O Lord, upon our service; that what we offer may be a gift acceptable unto Thee, and a support to us in our weakness. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of the holy martyrs Sts. Hippolytus & Cassian
Listen, O Lord, to the prayers of Thy people; look with favor on their offerings, that those things which are offered in the sacred mysteries may please Thee by the intercession of Thy saints. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Proverbs 3: 9, 10
Honóra Dóminum de tua substántia, et de primítiis frugum tuárum: et implebúntur hórrea tua saturitáte, et vino torcuina redundábunt
Honor the Lord with thy substance, and with the first of all thy fruits, and thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sentiámus quæsumus Dómine, tui perceptióne sacraménti, subsídium mentis et córporis: ut in utróque salváti, caeléstis remédii plentitúdine gloriémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the holy martyrs Sts. Hippolytus and Cassian
Oremus. Súmpsimus, Dómine, pignus redemptiónis aetérnae: quod sit nobis, quaesumus, interveniéntibus sanctis Mártyribus tuis, vitae praeséntis auxílium paríter et futúrae. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
By the reception of Thy Sacrament, we beseech Thee, O Lord, may we find support for mind and body: so that, healed in both, we may glory in the fullness of the heavenly remedy. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration of the holy martyrs Sts. Hippolytus and Cassian
Let us pray. We have received, O Lord, everlasting redemption; may it, by the intercession of Thy holy Martyrs, be our aid alike in the present and in the life to come. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING


Daily Proper of the Mass for the Ferial Day for the Eleventh Sunday After Pentecost