April 2, 2007
Monday in Holy Week
vol 18, no. 92






Violet Vestments

Missa "Judica, Domine"

       Station at the Church of St. Praxedes. This is the church where the precious Pillar of Flagellation was brought from the Holy Land by the Crusaders along with three thorns from the Crown of Thorns. Under Pope Paschalis I many relics of numerous martyrs were brought to this church.

       In the Epistle Isaias, typifying Jesus, prophesices His obedience and the indignities of His Passion. He likewise foretells His triumph, for He has placed His trust in God, Who will raise Him to life again. Finally he shows how the Jews were to be confounded. Then the Gentiles through Baptism, the public penitents by being reconciled and the faithful by their Easter Confession and Holy Communion will pass from darkness to the light of which Jesus is the fount.

       The choice of the Gospel is not without connection with that of the Stational church for St. Praexedes and St. Pudentiana put their house at the disposal of Pope St. Pius I, like Mary and Martha received Jesus into theirs.

       Until Maunday Thursday, in masses of the season, the Psalm Judica me Psalm 42 is omitted as well as the Gloria Patri after the Introit and the Lavabo.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Judica, Domine"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 34: 1-2
Until Holy Thursday the Gloria Patri is omitted.
Judica, Domine, nocentes me ; expugna impugnantes me. Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi. (ibid. 3) Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ; dic animĉ meĉ : Salus tua ego sum. Judica, Domine… REPEAT: Judica, Domine...
Judge Thou, O Lord, them that wrong me: overthrow them that fight against me. Take hold of arms and shield: and rise up to help me. (ibid. 3) Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: say to my soul: I am thy salvation. REPEAT: Judge Thou, O Lord...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Da, quaesumus, omnipotens Deus : ut, qui in tot adversis ex nostra infirmitate deficimus : intercedente unigenti Filii tui passione respiremus : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Collect Against the Persecutors of Holy Mother Church
Ecclesiae tuae, quaesumus, Domine, preces placatus admitte : ut, destructis adversitatibus et erroribus universis, secura tibi serviat libertate. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Grant, we beseech Thee, almighty God, that we who ail through infirmity in our many difficulties, may be relieved through the merits of the passion of Thine only-begotten Son. Who with Thee livest and reignest in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Collect Against the persecutors of Holy Mother Church
We beseech Thee, O Lord, mercifully to receive the prayers of Thy Church : that, all adversity and error being destroyed, she may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Isaias 50: 5-10
Dominus Deus aperuit mihi aurem, ego autem non contradico ; retrorsum non abii. Corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus ; faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus in me. Dominus Deus auxiliator meus, ideo non sum confusus ; ideo posui faciem meam ut petram durissimam, et scio quoniam non confundar. Juxta est qui justificat me ; quis contradicet mihi ? Stemus simul ; quis est adversarius meus ? accedat ad me. Ecce Dominus Deus auxiliator meus ; quis est qui condemnet me ? Ecce omnes quasi vestimentum conterentur ; tinea comedet eos.
Deo Gratias.
The Lord God hath opened my ear, and I do not resist: I have not gone back. I have given my body to the strikers, and my cheeks to them that plucked them: I have not turned away my face from them that rebuked me, and spit upon me. The Lord God is my helper, therefore am I not confounded: therefore have I set my face as a most hard rock, and I know that I shall not be confounded. He is near that justifieth me, who will contend with me? let us stand together, who is my adversary? let him come near to me. Behold the Lord God is my helper: who is he that shall condemn me? Lo, they shall all be destroyed as a garment, the moth shall eat them up. Who is there among you that feareth the Lord, that heareth the voice of his servant, that hath walked in darkness, and hath no light? let him hope in the name of the Lord, and lean upon his God.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 34: 24,3
Exsurge et intende judicio meo ; Deus meus, et Dominus meus, in causam meam. V. Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ; dic animĉ meĉ : Salus tua ego sum.
Arise, and be attentive to my judgment: to my cause, my God, and my Lord. V. Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: say to my soul: I am thy salvation.

TRACT:   Psalm 102: 10
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. (Psalm 78: 8, 9) Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ; cito anticipent nos misericordiĉ tuĉ, quia pauperes facti sumus nimis. (Here kneel) Adjuva nos, Deus, salutaris noster ; et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities. (Psalm 78: 8, 9) Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor. (Here kneel) Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for thy name's sake:

GOSPEL:    John 12: 1-9
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine.

Ante sex dies Paschĉ venit Jesus Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici, pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti. Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus : Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ? Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quĉ mittebantur, portabat. Dixit ergo Jesus : "Sinite illam ut in diem sepulturĉ Meĉ servet illud. Pauperes enim semper habetis vobiscum : Me autem non semper habetis." Cognovit ergo turba multa ex Judĉis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John. R. Glory to Thee, O Lord

Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. And they made Him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him. Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the odor of the ointment. Then one of His disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray Him, said: "Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?" Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein. Jesus therefore said: "Let her alone, that she may keep it against the day of My burial. For the poor you have always with you: but Me you have not always." A great multitude therefore of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Praise be to Christ


OFFERTORY:   Psalm 142: 9-10
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Eripe me de inimicis meis, Domine : ad dt confugi, doce me facere voluntatem tuam : quia Deus meus es tu.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Deliver me from my enemies, O Lord : to Thee have I fled, teach me to do Thy will, for Thou art my God.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET

Haec sacrifica nos, omnipotens Deus, potenti virtute mundatos, ad suum faciant puriores venire principium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Secret Against the persecutors of Holy Mother Church
Protegenos, Domine, tuis mysteriis servientes : ut, divinis rebus inhaerentes, et corpore tibi famulemur et mente. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Grant, O almighty God, that being purified by the powerful virtue of these sacrifices, we may comes with greater purity to their divine source Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Secret Against the persecutors of Holy Mother Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries ; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   OF THE HOLY CROSS
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi semper, et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generic in lingo Cruces constituisti : ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret : et Qui in lingo vincebat, in lingo quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per Quem majestatem tuam laudant angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim social exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici convessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God : Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross: that whence death came thence also life might arise again, and that he, Who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 34: 26
Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
Let them blush: and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Praebeant nobis, Domine, divinum tua sancta fervorenm : quo eorum partier et actu delectemur, et fructu. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Postcommunion against the persecutors of Holy Mother Church
Quaesumus, Domine Deus noster : ut, quos divina tribuis participatione gaudere : huminis non sinas subjacere periculis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May Thy holy mysteries, O Lord, inspire us with divine fervor, that we may both delight in their celebration and in their fruit. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Second Postcommunion against the persecutors of Holy Mother Church
We beseech Thee, O Lord our God, that Thou wouldst not suffer to be exposed to human dangers those to whom Thou givest to rejoice in this divine banquet. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PRAYER OVER THE PEOPLE:
Oremus.
Humilitate capita vestra Deo.

Adjuva nos, Deus salutaris noster : et ad beneficia recolenda, quibus nos instaurare dignatus es, tribue venire gaudentes. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Let us pray.
Bow down your heads before God.

Help us, O God of our salvation, and grant that we may celebrate with joy the memory of those mercies whereby Thou hast graciously restored us to a new life. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for Monday in Holy Week