September 5, 2006
Tuesday
vol 17, no. 236

Semi-Double Feast of Saint Lawrence Justinian, Bishop and Confessor


WHITE Vestments

Saint Lawrence Justinian was the first Patriarch of his native city, Venice. Renouncing the prospect of a noble marriage, he entered the Canons of St. George in Alga. All his revenues were spent on the poor and the building of new monasteries. God made it known that the safety of the glorious Venetian state was due, not to the diplomatic skill of her doges, or her formidable galleys, but to the holiness and merits of her bishop. He was a true fore-runner of the ecclesiastical reform later carried out by the Council of Trent. He died on January 8, 1455, a model of humility and pastoral zeal. Pope Innocent XII fixed his feast on this day, the anniversary of his episcopal consecration.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Statuit ei Dominus"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Ecclesiasticus 45: 30
Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum: ut sit illi sacerdotii dignitas in aeternum. (Ps. 131: 1 ) Memento Domine, David: et omnis mansuetudinus ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatStatuit ei Dominus...
The Lord made to him a covenant of peace, and made him a prince: that the dignity of priesthood should be to him for ever. (Ps. 131: 1) O Lord, remember David: and all his meekness. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatSimon Peter, If thou lovest Me...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Infirmitátem nostram, réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti Laurentius. tui Pontíficis intercessio gloriósa nos prótegat. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for the Intercession of the Saints
Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration for the Living and the Dead
Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris, quos tuos fide et ópere futúros esse prænóscis: te súpplices exorámus: ut pro quibus effúndere preces decrévimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne rétinet, vel futúrum jam exútos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Look upon our infirmity, O almighty God, and, because the weight of our own evil deeds beareth us down, may the glorious intercession of blessed Lawrence, Thy bishop, protect us. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for the Intercession of the Saints
Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration for the Living and the Dead
Let us pray. Almighty and eternal God, Who hast dominion over the living and the dead, and art merciful to all of whom Thou foreknowest that they will be Thine by faith and good works, we humbly beseech Thee, that they for whom we have resolved to pour forth our prayers, whether this world still retaineth them in the flesh, or the other world hath already received them freed from the body, may by the grace of Thy loving-kindness, and through the intercession of all Thy saints, obtain the forgiveness of all their sins. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   Wisdom (Ecclesiasticus) 50. 1-14
Ecce, Conféssor magnus, qui in vita sua suffúlsit domum, et in diébus suis corroborávit templum. Templi étiam altitúdo ab ipso fundáta est, duplex ædificátio, et excélsi paríetes templi. In diébus ipsíus emanavérunt púteí aquárum, et quasi mare adimpléti sunt supra modum. Qui curávit gentem suam, et liberávit eam a perditióne. Qui præváluit amplificáre civitátem, qui adéptus est glóriam in conversatióneg gentis: et ingréssum domus, et atrii amplificávit. Quasi stella matutína in médio nébulæ, et quasi luna plena in diébus suis lucet. Et quasi sol refúlgens, sic ille effúlsit in templo Dei. Quasi arcus refúlgens inter nébulas glóriæ, et quasi flos rosárum in diébus vernis, et quasi lília, quæ sunt in tránsitu aqua, et quasi thus rédolens in diébus æstátis. Quasi ignis effúlgens, et thus ardens in igne. Quasi vas auri sólidum ornátum omni lápide pretióso. Quasi olíva púllulans, et quasi cypréssus in altitúdinem se extóllens. Circa illum coróna fratrum: et quasi plantátio cedri in monte Líbano, sic circa illum stetérunt, quasi rami palmæ, et omnes fílii Aaron in glória sua.
Deo Gratias.
Lesson from the Book of Wisdom. Behold. a great confessor, who in his life propped up the house, and in his days fortified the temple. By him also the height of the temple was founded, the double building, and the high walls of the temple. In his days the wells of water flowed out, and they were filled as the sea above measure. He took care of his nation, and delivered it from destruction. He prevailed to enlarge the city, and obtained glory in his conversation with the people: and enlarged the entrance of the house and the court. As the morning star in the midst of a cloud, he shone in his days: and as the moon at her full and as the sun when it shineth, so shone he in the temple of God. And as the rainbow giving light in the bright clouds, and as the flower of roses in the days of the spring, and as the lilies that are on the brink of the water, and as the sweet smelling frankincense in the time of summer. As a bright fire, and as frankincense burning in the fire. As a massy vessel of gold, adorned with every precious stone. As an olive-tree budding forth, and a cypress-tree rearing itself on high. And about him was the ring of his brethren: as the cedar planted in mount Libanus, and as branches of palm trees, so stood they round about him, and all the sons of Aaron in their glory.
Thanks be to God.

GRADUAL:
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. V. (Eccl. 44: 20) Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Alleluja, alleluja. V. (Ps. 109. 4) Tu es sacerdos in aeternum, secundum, ordinem Melchisedech. Alleluja. V. Hic est sacerdos, quem coronavit Dominus. Alleluja.
Behold a great priest, who in his days pleased God. V. (Eccl. 44: 20) There was not any found like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia. V. (Ps 109: 4 ) Thou art a priest forever according to the order of Melchisedech. Alleluia. V. This is the priest whom the Lord hath crowned. Alleluia.

GOSPEL:    Matthew 25: 14-23
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore : Dixit Jesus discipulis suis parabola hanc : 'Homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. Et uni dedit Quinquae talenta, alli autem duo, alli vero unum unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim. Abiit autem qui Quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia qinque. Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. Aui autem unum acceperat, abiens fodit in terran, et abscondit pecuniam domni sui. Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. Et accedens qui Quinque talenta acceperat, obtulit alia Quinque talenta, dicens : Domine, Quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia Quinque superlucratus sum. Ait illi dominus ejus : Euge, serve bone et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam : intra in gaudium domini tui. Acessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. Ait illi dominus ejus : Euge, serve bone et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam : intra in gaudium domini tui.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time Jesus spoke this parable to His disciples: "A man going into a far country called his servants, and delivered to them his goods. And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability : and immediately he took his journey. And he that had received the five talents went his way, and traded with the same, and gained another five. And in like manner he that had received the two gained other two. But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money. But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying : Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above. His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou has been faithful over a few things, I will place thee over many things : enter thou into the joy of thy lord. And he also that had received the two talents came and said : Lord, thou deliverest two talents to me, behold I have gained other two. His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord."
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:    Ps 88: 25
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. My truth and My mercy shall be with him; and in My name shall his horn be exalted.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Hóstias tibi, Dómine, beáti Laurentius tui Pontíficis dicátas méritis, benignus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for the Intercession of Saints
Oremus. Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration for the Living and the Dead
Deus, cui soli cógnitus est númerus electórum in supérna felicitáte lócandus: tríbue quæsumus; ut intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, universórum, quos in oratióne commendátos suscepimus, et ómnium fidélium nómina, beátæ prædestinatiónis liber adscrípta retíneat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Graciously receive, O Lord, the sacrifices dedicated to the merits of Thy blessed bishop, Lawrence, and grant they may be for us an everlasting help. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret for the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration for the Living and the Dead
O God, to whom alone is known the number of the elect who shall attain the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, that by the intercession of all Thy saints, the names of those who have been commended to our prayers and of all the faithful, may be written in the book of blessed predestination. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Luke 12: 42
Fidelis servus et prudens, quem constituit Dominus super familiam suam: ut det illis in tempore tritici mensuram.
This is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family: to give them their measure of wheat in due season.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Refécti participatióne múneris sacri, quæsumus, Dómine Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, intercedénte beáto Laurentius tuo Pontífice, sentiámus efféctum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of Saints
Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration for the Living and the Dead
Orémus. Purifícent nos quæsumus omnípotens et miséricors Deus sacraménta quæ súmpsimus: et intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, præsta; ut hoc tuum sacraméntum non sit nobis reátus ad poenam, sed intercéssio salutáris ad véniam: sit ablútio scélerum, sit fortitúdo fragílium, sit contra ómnia mundi perícula firmamentum; sit vivórum atque mortuórum fidélium remíssio ómnium delictórum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Refreshed by participation in the sacred gift, we beseech Thee, O Lord, our God, that, through the intercession of blessed Lawrence, Thy bishop, we may ever experience the effect of the worship we offer. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of the Saints
Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.

Commemoration for the Living and the Dead
Let us pray. Almighty and merciful God, let the sacred mysteries we have received purify us, we beseech Thee, and grant, by the intercession of all Thy saints, that this Thy sacrament may be unto us not an occasion of guilt and punishment, but a means of pardon and salvation: may it wash away our offenses; may it be our strength in weakness; may it be our defense in all dangers; and to every one of the faithful, whether living or dead, may it avail to the remission of all their sins. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for St. Lawrence Justinian on Septemer 5