November 5, 2006
    SUNDAY
    vol 17, no. 297
Missa "Si iniquitátes"
Twenty-Second Sunday After Pentecost
"Render to God the things that are God's"


Semi-Double Observance of the Twenty-Second Sunday After Pentecost

Missa "Si iniquitátes"

GREEN Vestments


        Let us remember today that we must render to Caesar the things that are Caesar's, i.e., observe the law of Justice, and render to God the things that are God's, i.e., the soul made in the image of its Creator must render to Him the tribute of adoration and obedience.

        On this Sunday, one of the last of the ecclesiastical year, the Church is full of thought "of the day of Christ" (Epistle) or of the approaching end of the world. "If the Lord considers our iniquities, who will stand before Him ?" (Introit). Wherefore the liturgy speaks to us of divine mercy (Introit, Secret). But, to obtain it we must be full of mercy ourselves. "It is good and pleasant indeed for brothers to be united" (Gradual). In the hour of danger, let us use the prayers of the Church which have an eminently social and fraternal character, and which will by heard by God, the author of all charity (Collect) as King Assuerus heard the prayers of Queen Esther (Offertory).

        Remembering in these days that the love of God and of our neighbor gives to the mind a greater understanding of divine things, "let then our charity increase more and more in light and in intelligence" that we may resist the more terrible assaults of the enemy.

        The Gospel recalls to us a scene which took place on one of the last days of Jesus' life when He confounded, by a reply full of wisdom from above, His enemies who more than ever were compassing His ruin. The Jews, subject to the Romans, had to pay tribute to Caesar, an obligation all the more odious to them that it went counter to the spirit of universal domination promised to Israel as they imagined. What would the Master reply to the question of the Pharisees? He would excite the Jewish people against Him if He told them to pay tribute or the Roman authorities and the Herodians, if He told them not to do so. The enemies of Jesus already thought they had sufficient cause to have Him arrested.

        The Savior ingeniously avoids the trap. "Whose image and superscription is this?" "Caesar's," they reply. The law required that to pay the tribute they should first change the national coin into coin bearing the effigy of the Roman Emperor. Jesus convicts them of having themselves answered the question by this very change. If you have procured coins with the effigy of Caesar, you must have had the intention of paying the tribute. "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's." And the Master completes His lesson by saying "and render to God, the things that are God's" for the human soul, made to the image of its Creator, owes Him the tribute of its adoration and obedience.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Psalm 129: 3-4
Si iniquitátes observáveris, Dómine, Dómìne, quis sustinébit? quía apud te propitátio est, Deus Israël. (Ps. 129: 1,2) De profúndis clamávi ad te, Dómíne: Dómine, exáudì vocem meam. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Si iniquitátes...
If Thou shalt observe iniquities, O Lord, Lord, who shall endure it? for with Thee is propitiation, O God of Israel. (Ps. 129: 1,2) From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my voice. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat If Thou shalt observe iniquities...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, refúgium nostrum, et virtus: adésto piis Ecclésiæ Tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta ut quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for the Intercession of the Saints
Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for God's Holy Church
Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, our refuge and our strength! give ear to the holy prayers of Thy Church, O Thou, the author of holiness and grant, that what we ask with faith, we may effectually obtain Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for the Intercession of the Saints
Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for God's Holy Church
Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   Philippians 1: 6-11
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses. Fratres, Confídimus in Dómino Jesu, quia qui coepit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Jesu. Sicut est mihi justum hoc sentíre pro ómnibus vobis, eo quod hábeam vos in corde, et in vínculls meis, et in defensióne, et confirmatióne Evangélii, sócios; gáudii mei omnes vos esse. Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis abúndet in sciéntia, et in omni sensu: ut probétis potióra, ut sitis sincéri, et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Philippians. Brethren, We are confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus. As it is meet for me to think this for you all: for that I have you in my heart and that in my bands, and in the defense and confirmation of the Gospel, you are all partakers of my joy, For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding that you may approve the better things, that you may be sincere and without offense unto the day of Christ. Filled with the fruits of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 132: 1, 26
Ecce quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum! V. Sicut ungúentum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 113: 11) Qui timent Dóminum, sperent in eo adjútor at protéctor eórum est. Allelúja.
Behold! how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! V. It is like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 113: 11) Let them that fear the Lord, hope in Him He is their helper and their protector. Alleluia.

GOSPEL:    Matthew 22: 15-21
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Abeúntes pharisæi, consíilium iniérunt, ut cáperent Jesum in sermóne. Et mittunt ei discípulos suos cum Herodiánis, dicéntes: "Magíster,scimus quia verax es, et viam Dei in veritáte doces, et non et tibi cura de áliquo: non enim réspicis persónam hóminum: dic ergo nobis, quid tibi vidétur: licet censum dare Cæsari, an non?" Cógnita autem Jesus nequítia eórum, ait: "Quid me tentátis, hypócritæ? osténdite mihi numísma census." "At illi obtulérunt ei denárium. Et ait illis Jesus: "Cujus est imágo hæc, et superscríptio?" Dicunt ei: "Cæsaris." Tunc ait illis: "Réddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, the Pharisees went and consulted among them-selves, how to ensnare Jesus in His speech. And they sent to Him their disciples, with the Herodians, Saying: "Master, we know that Thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest Thou for any man, for Thou dost not regard the person of men.Tell us therefore, what dost Thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?" But Jesus knowing their wickedness, said: "Why do you tempt Me, you hypocrites? Show Me the coin of the tribute." And they offered Him a penny. And Jesus saith to them: "Whose image and superscription is this? They say to Him: "Caesar's." Then He saith to them: "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Praise be to Christ


Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Twenty-Second Sunday After Pentecost

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

OFFERTORY:   Esther 14: 12,13
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Remember me, O Lord, Thou Who rulest above all power; and give a well-ordered speech in my mouth, that my words may be pleasing in the sight of the prince.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Da, miséricors Deus: ut hæc salutáris oblátio, et a própriis nos reátibus indesinéntur expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for the Intercession of Saints
Oremus. Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for God's Holy Church
Oremus. Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Grant unto us, O merciful God, that this saving oblation may unceasingly free us from our own guilty deeds, and keep us from all things that may hurt us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret for the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

Secret for God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of the Most Holy Trinity
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 118: 81, 84, 86
Ego clamávi quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea.
I have cried, for Thou, O God, hast heard me: O incline Thine ear unto me, and hear my words.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes: ut qua in tui commemoratiónem nos fácere præcepísti, in nostræ profícient infirmitátis auxílium. Qui vivis at regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti,Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of Saints
Orémus. Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
We have received, O Lord, the gifts of this sacred Mystery, and humbly beseech Thee: that what Thou hast bidden us to do in memory of Thee may avail us as a help in our weakness. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for the Intercession of the Saints
Let us pray. May the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us and defend us, we beseech Thee, O Lord; and through the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, and of all the saints, free us from all iniquity and deliver us from all adversity. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




Proper of the Twenty-Second Sunday After Pentecost