May 18, 2006
vol 17, no. 125

Double Feast of Saint Venantius, Martyr

RED Vestments

   Saint Venantius was born in Camerino, Italy during the persecution of the cruel Roman Emperor Decius At the tender age of fifteen years Venantius became a Christian, preaching Christ to others. His history is one of the most miraculous in the annals of the early martyrs.

   Having learned that he was about to be arrested, he presented himself to the governor of Camerino, Antiochus, at the city gates, and said to him that the lives of the gods were filled with every kind of crime, that there was only one God, whose unique Son had become a man to deliver his fellow humans from the tyranny of sin. When it was found impossible to shake his constancy either by threats or promises, he was condemned to be scourged, but was miraculously saved by an Angel. He was then burnt with torches and suspended over a low fire that he might be suffocated by the smoke.

   The judge’s secretary, while admiring the steadfastness of the Saint, saw an Angel robed in white, who stamped out the fire and again set free the youthful martyr. This man proclaimed his faith in Christ and was baptized with his whole family. Shortly afterwards he won the martyr’s crown.

   Venantius was summoned to appear before Antiochus. Unable to make him renounce his faith, the governor cast him into prison with an apostate soldier, who strove in vain to tempt him. Antiochus, furious, then ordered his teeth and jaws to be broken and had him thrown into a furnace, from which the Angel once more delivered him. The Saint was sent to a city magistrate to be condemned, but this judge after hearing his defense of Christianity, fell headlong from his seat and expired, saying, “The God of Venantius is the true God; let us destroy our idols.”

   When this circumstance was told to Antiochus, he ordered Venantius to be thrown to the lions. These brutes, however, forgetting their natural ferocity, crouched at the feet of the Saint. Then, by order of the tyrant, the young martyr was dragged through a heap of brambles and thorns and retired half-dead, but the next day he was cured; God had manifested the glory of His servant once more. On behalf of soldiers who had dragged him outside the city over stones and rocks, and were suffering from thirst, the Saint knelt on a rock and signed it with a cross; immediately a jet of clear, cool water welled up from the spot. This miracle converted many of those who beheld it. The rock remained imprinted by his knees and was placed in a church in Camerino, where it still remains.

   The governor finally had Venantius and his converts beheaded on the same day, in the year 250. The bodies of these martyrs are kept in the same church at Camerino. The Acts of Saint Venantius’ martyrdom have been carefully studied and declared authentic by the Church.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 and Butler's Lives of the Saints

Missa "Protexisti"

INTROIT: Psalm 63: 3
Protexisti me, Deus, a convéntu malignántium, allelúja: a multitúdine operántium iniquitátem, allelúja, allelúja. (Ps. 63: 2) Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
Repeat Protexisti...
Thou last protected me, O God, from the assembly of the malignant, alleluia: from the multitude of the workers of iniquity, alleluia. alleluia. (Ps. 63: 2) Hear, O God, my prayers, when I make supplication to Thee: deliver my soul from the fear of the enemy v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Thou last protected me... Me...
Deus, qui hunc diem beáti Venántii Mártyris tui triúmpho consecrásti: exáudi preces pópuli tui, et praesta; ut, qui ejus mérita venerámur, fídei constántiam imitémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
O God, Who hast consecrated this day to the triumph of blessed Venantius, Thy martyr, harken to the prayers of Thy people, and grant that we, who venerate his merits, may imitate the constancy of his faith. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.

EPISTLE: 2 Tim. 2, 8-10; 3,10-12
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum. Carissime: Memor esto Dóminum Jesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secúndum Evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans : sed verbum Dei non est alligátum. Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Jesu, cum glória cœlésti. Tu autem assecútus es meam doctrínam institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam, persecutiónes, passiónes: quália mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii, et Lystris: quales persecutiónes sustínui et ómnibus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Jesu, persecutiónem patiéntur. Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Timothy. Dearly beloved, be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel. Wherein I labor even unto bands, as an evil-doer: but the word of God is not bound. Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory. But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, patience, persecutions, afflictions, such as came upon me at Antioch, at Iconium, and at Lystra; what persecutions I endured and out of them all the Lord delivered me. And all that will live godly in Jesus Christ shall suffer persecution. Thanks be to God.

Allelúja, allelúja. V. (Ps. 88: 6) Confitebúntur cœli mirabília tua, Dómine: étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. Allelúja. V. (Ps. 20: 4) Posuísti, Dómine, super ca-put ejus corónam de lápide pretióso. Allelúja.
Alleluia, alleluia. V. (Ps. 88: 6) The Heavens shall confess Thy wonders, O Lord; and Thy truth in the Church of the saints. Alleluia. V. (Ps. 20: 4) O Lord, Thou halt set on his head a crown of precious stones. Alleluia.

GOSPEL:   Luke 10: 1-9
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicébat illis: "Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum, neque peram, neque calceaménta, et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui; et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte edéntes, et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite ilis: Appropinquávit in vos regnum Dei."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, The Lord appointed also other seventy-two; and He sent them two and two before His face into every city and place whither He Himself was to come. And He said to them, "The harvest indeed is great, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that He send laborers into His harvest. Go, behold I send you as lambs among wolves. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. Into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house: and if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. And in the same house remain, eating and drinking such things as they have: for the laborer is worthy of his hire. Remove not from house to house. And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you; and heal the sick that are therein; and say to them, The kingdom of God is come nigh unto you."
Praise be to Christ

OFFERTORY:    Psalm 88: 6
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Confitebúntur Cœli mirabília tua, Dómine, et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúja, allelúja.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The Heavens shall confess Thy wonders, O Lord, and Thy truth in the church of the saints, alleluia, alleluia.
Munéribus nostris quaesumus Dómine precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Receive, we beseech Thee, O Lord, our offerings and prayers: cleanse us by virtue of these Heavenly mysteries and graciously hear us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever.

Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die, gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially at this time above others when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

COMMUNION:   Psalm 63: 11
Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde, allelúja, allelúja.
The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in Him: and all the upright in heart shall be praised, alleluia, alleluia.

Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Refécti participatióne múneris sacri, quæsumus Domine Deus noster: ut cujus exséquimur cultum, intercedénte beáto Bonifatío. Mártyre tuo, sentiámus efféctum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Our strength renewed from having shared in Thy sacred gift, we beseech Thee, O Lord our God, that by the intercession of blessed Boniface, Thy martyr, we may ever feel the mighty power of the sacrament we worship. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.

Daily Proper of the Mass for May 18