March 23, 2006
Thursday
vol 17, no. 69

Thursday in the Third Week of Lent

Violet or Purple Vestments

Missa "Salus pópuli ego sum"

       Collecta at St. Mark. Station at Sts. Cosmas and Damian. Under the high altar of St. Mark's rest the bodies of the martyrs Sts. Abdon, Sennen, and Hermes, transferred thither by Pope Gregory IV (827-44).

       The stational Basilica at Sts. Cosmas and Damian we have already noticed as the place of the collecta on the second Monday in Lent. The Mass refers chiefly to the anniversary of the martyrdom, and the frequent mention of health, sickness, and healing recalls the great popularity of the veneration paid to the holy Anargyri (moneyless) in those early days.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Salus pópuli ego sum"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 30: 7, 8
Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in perpétuum. (Ps.77: 1)Atténdite,pópule meus legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Salus pópuli ego sum...
I am the salvation of the people, saith the Lord: from whatever tribulation they shall cry to Me, I will hear them; and I will be their Lord forever. (Ps. 77: 1) Attend, O My people, to My law; incline your ear to the words of My mouth v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatI am the salvation...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Magníficet te, Dómine, sanctórum tuórum Cosmæ et Damiáni beáta solémnitas: qua et illis glóriam sempitérnam, et opem nobis ineffábili providéntia contulisti. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Let the blessed feast of Thy saints, Cosmas and Damian, magnify Thee, O Lord, for on this day Thou didst, in Thine ineffable providence, confer on them everlasting glory, and on us the resource of their help. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Exodus 20: 12-24

[Let us pray to the Divine Physician that the severe abstinence of the Lenten fast may cool the fever of our passions and assure our salvation.]

Léctio Jeremiæ Prophétæ. In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad me, dicens: Sta in porta domus Dómini: et prædica ibi verbum istud, et dic: Audite verbum Dómini omnis Juda, qui ingredímini, per portas has, ut adorétis Dóminum. Hæc dicit Dóminus exercítuum Deus Israël: Bonas fácite vias vestras, et stúdia vestra: et habitábo vobíscum in loco isto. Nolíte confídere in verbis mendácii, dicéntes: Templum Dómini, templum Dómini, templum Dómini est. Quóniam si bene direxéritis vias vestras, et stúdia vestra: si fecéritis judícium inter virum et próximum ejus, advenæ, et pupíllo, et vidun non fecéritis calúmniam, nec sánguinem innocéntem effudéritis in loco hoc et post deos aliénos non ambulavéritis in malum vobismetípsis: habitábo vobíscum in loco isto: in terra, quam dedi pátribus vestris a sæculo et usque in sæculum: ait Dóminus omnípotens.
Deo Gratias.
Lesson from Jeremias the Prophet.In those days, the word of the Lord came to me, saying, Stand in the gate of the house of the Lord; and proclaim there this word, and say, Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord. Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, 'Make your ways and your doings good; and I will dwell with you in this place. Trust not in lying words, saying, The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. For if you will order well your ways and your doings; if you will execute judgment between a man and his neighbor; if you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt; I will dwell with you in this place; in the land which I gave to your fathers from the beginning, and forevermore:' saith the Lord almighty.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 144: 15-16
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno. V. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne.
The eyes of all hope in Thee, O Lord; and Thou givest them meat in due season. V. Thou openest Thy hand, and fillest every living creature with blessing.

GOSPEL:    Luke 4: 38-44

[We must imitate the example of Jesus, and during Lent follow Him with the holy liturgy in His ministry of redemption. Let us love to listen to the word of God : it will cure our souls and banish from them the devil who seeks to reign therein.]
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Surgens Jesus de synagóga introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus: et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperávit febri: et dimísit illam. Et continuo surgens, ministrábat illis. Cum autem sol occidísset, omns, qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille singulis manus impónens, curábat eos. Exíbant autem dæmónia a multis clamántia, et dicéntia: Quia tu es Fílius Dei: et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum. Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum: et detinébant illum ne discéderet ab eis. Quibus iíle ait: "Quia et aliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei: quia ideo missus sum." Et erat prædicans in synagógis Galilææ.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus, rising up out of the synagogue, went into Simon's house: and Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought Him for her. And standing over her, He commanded the fever, and it left her: and immediately rising, she ministered to them. And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to Him: but He laying His hands on every one of them, healed them. And devils went out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, He suffered them not to speak, for they knew that He was Christ. And when it was day, going out He went into a desert place; and the multitudes sought Him, and came unto Him; and they stayed Him that He should not depart from them. To whom He said, "To other cities also I must preach the kingdom of God, for therefore am I sent." And He was preaching in the synagogues of Galilee.
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

OFFERTORY:   Psalm 137: 7
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Si ambulávero in média tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. If I shall walk In, the midst of tribulation, Thou wilt quicken me, O Lord: and Thou wilt stretch forth Thy hand against the wrath of my enemies; and Thy right hand shall save me.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
In tuórum, Dómine, pretiósa morte justórum sacrifícium illud offérimus, de quo mártyrium sumpsit omne princípium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
We offer Thee, O Lord, in the meritorious death of Thy saints, this sacrifice, from which alone martyrdom hath sprung. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   FOR LENT
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

COMMUNION:    Psalm 118: 4-5


Tu mandásti, mandáta tua custodíri nimis: útinam dirigéntur viæ meæ, ad custodiéndas justificatiónes tuas.

Thou hast commanded Thy commandments to be kept exceedingly: O that my ways may be directed to keep Thy justifications.


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS


POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sit nobis, Dómine, sacraménti tui certa salvátio: quæ cum beatórum Mártyrum tuórum Cosmæ et Damiáni méritis implorátur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May we be allotted, O Lord, the salvation pledged by Thy sacrament, which we implore by the merits of Thy blessed martyrs Cosmas and Damian. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

PRAYER OVER THE PEOPLE:
Oremus.
Humiliáte cápita vestra Deo.

Subjéctum tibi pópulum, quæsumus, Dómine, propitiátio cæléstis amplíficet: et tuis semper fáciat servíre mandátis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Let us pray.
Bow down your heads before God.

May heavenly favor increase the people that is subject to Thee, O Lord, and ever make it to serve Thy bidding. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for THURSDAY IN THE THIRD WEEK OF LENT