PROPER OF THE MASS (mar1ash.htm)

March 1, 2006
ASH WEDNESDAY
vol 17, no. 47

ASH WEDNESDAY


Violet Vestments

Missa "Misereris omnium"

   Ash Wednesday is from a liturgical point of view one of the most important days of the year. In the first place this day opens the liturgical season of Lent, which formerly began with the First Sunday and comprised only thirty-six days. The addition of Wednesday and the three following days brought the number to forty, which is that of Our Lord's fast in the desert.

   In the Old Law ashes were generally a symbolic expression of grief, mourning, or repentance. In the Early Church the use of ashes had a like signification and with sackcloth formed part of the public penance. The blessing of the ashes is one of the great liturgical rites of the year. It was originally instituted for public penitents, but is now intended for all Christians, as Lent should be a time of penance for all. The ashes used this day are obtained by burning the palms of the previous year. Four ancient prayers are used in blessing them, and, having been sprinkled with holy water and incensed, the priest puts them on the foreheads of the faithful with the words: "Remember, man, that thou art dust, and unto dust thou shall return." The ancient prayers of the blessing suggest suitable thoughts for the opening of Lent. They are summarized here:

    "Almighty and everlasting God, spare the penitent…bless these ashes, that they may be a remedy to all who invoke Thy Name…O God, Who desirest not the death but the conversion of sinners, look kindly upon our human frailty… and bless these ashes, so that we, who know ourselves to be but ashes… and that we must return to dust, may deserve to obtain pardon and the rewards offered to the penitent."

   Before Mass ashes are blessed made from palms blessed in the previous year. The forms used in this blessing date from about the eighth century. After None has been said, the priest vested in alb and violet stole, with or without a violet cope, with deacon and subdeacon in vestments of the same color, goes up to the altar and the choir begin by singing the Blessing of the Ashes.

    We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945.

    Below are the prayers for the Blessing of Ashes. To go directly to the Mass today, see Misereris omnium.


BLESSING OF THE ASHES:
Antiphon - Psalm 68: 17

Exaudi nos, Domine, quoniam benigna est misericordia tua : secundum multitudinem miserationum tuarum respice nos, Domine. (Psalm 68: 2) Salvum me fac, Deus : quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam. Gloria Patri. (Repeat) Exaudi nos, Domine...

V. Dominus vobiscum R. Et cum spiritu tuo.

Hear us, O Lord, for Thy mercy is kind : look upon us, O Lord, according to the multitude of Thy tender mercies. (Psalm 68: 2). Save me, O God : for the waters are come in even unto my soul. Glory be to the Father. (Repeat) Hear us, O Lord...

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

FIRST PRAYER:   
Omnipotens sempiterna Deus, parce poentientibus, propitare supplicantibus : et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui benedicat, et sanctificet hos cineras, ut sint remedium salubre omnibus nomen sanctum tuum humiliter implorantibus, ac semetipsos pro conscientia delictorum suorum accusantibus, ante conspectum divinae clementiae tuae facinora sua deplorantibus, vel serenissimam pietatem tuam suppliciter obnixeque flagitantibus : et praesta per invocationem sanctissimi nominis tui : ut quicumque per eos asperse fuerint, pro redemptione peccatorum suorum corporis sanitatem, et animae tutelam percipiant. Per Christum Dominium nostrum. Amen.
O almighty and eternal God, spare those who are penitent, be merciful to those who supplicate Thee; and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to bless and sanctify these ashes, that they may be a wholesome remedy to all who humbly implore Thy holy name, and accuse themselves as a result of the consciousness of their sins, deploring their crimes before Thy divine clemency, or humbly and earnestly beseeching Thy sovereign mercy : and grant through the invocation of Thy most holy name that all who may be sprinkled with them for the remission of their sins may receive health of body and safety of soul. Through Christ our Lord. Amen.

SECOND PRAYER:   
Deus, qui non mortem, sed poenitentiam desideras peccatorum : fragilitatem conditionis humanae benignissime respece; et hos cineres, quos causa proferendae humilitatis, atque promerendae veniae, capitibus nostris imponi decernimus, benedicere pro tua pietate dignare : ut, qui nos cinerem esse, et ob pravitatis nostrae demeritum, in pulverem reversuros cognoscimus; peccatorum ommium veniam, et praemia poentientibus repromissa, misericorditer consequi mereamur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
O God, who desirest not the death of sinners, but rather their repentance, look down most graciously upon the frailty of human nature, and in Thy goodness vouchsafe to bless these ashes which we intend to put upon our heads in token of humility and that we may obtain pardon; that we who know that we are dust, and for the penalty of our guilt must return unto dust, may deserve to obtain of Thy mercy the pardon of all sins, and the rewards promised to penitents. Through Christ our Lord. Amen.

THIRD PRAYER:   
Deus, qui humiliatione flecteris, et satisfactione placaris: aurem tuae pietatis inclina precibus nostris ; et capitibus servorum tuorum, horum cinerum aspersione contactis, effunde propitius gratiam tuae benedictionis : ut eos et spiritu compunctinis repleas, et quae juste postulaverint, efficaciter tribuas; et concessa perpetuo stabilita, et intacta manere decernas. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
O God, who are moved by humiliation, and appeased by satisfaction : incline the ear of Thy goodness to our prayers, and favorably pour forth upon the heads of Thy servants sprinkled with these ashes the grace of Thy blessing, that Thou mayest both fill them with the spirit of compunction, and effectually grant what they have justly prayed for : and ordain that what Thou hast granted may be permanently established and remain inviolate. Through Christ our Lord. Amen.

FOURTH PRAYER:   
Omnipotens sempiterna Deus, qui Ninivitis in cinere et cilicio poentientibus, indulgentiae tuae remedia, praestitisti ; concede propitius ; ut sic eos imitemur habitu, quatenus veniae prospequajur obtentu. Per Dominum. Amen.
Almighty and eternal God, who didst grant the remedy of Thy pardon to the Ninivites doing penance in ashes and sackcloth, mercifully grant that we may so imitate them in our attitude that like them we may obtain forgiveness. Through our Lord. Amen.

(After this the priest sprinkles the ashes three times with holy water and also incenses them three times. Meanwhile the following antiphons and responsory are sung by the choir (or, if there be no choir, recited by the priest). The celebrant standing, receives ashes on his head, either from another priest, or from himself.)

ADMINISTERING OF THE ASHES:    Genesis 3: 19

He then places the ashes in the form of a cross on the forehead of each person, saying:

Memento, homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris.
Remember, man, that thou art dust, and unto dust thou shalt return.

ANTIPHON    Joel 2: 13
Immutemur habitu, in cinere et cilicio : jejunemus, et ploremus ante Dominum : quia multum misericors est dimittere peccati nostra Deus noster.
Let us change our garments for ashes and sackcloth : let us fast and lament before the Lord : for plenteous in mercy is our God to forgive our sins.

ANOTHER ANTIPHON    Joel 2: 17
Inter vestibulum et altare plorabunt Sacerdotes ministri Domini, et dicent : Parce, Domine, parce populo tuo : et ne cladas ora canentium te, Domine.
Between the porch and the altar, the priests, the Lord's ministers, shall weep and shall say: Spare, O Lord, spare Thy people : and close not the mouths of them that sing to Thee, O Lord.

RESPONSE   Esther 13; Joel 2: 13
V. Emendemus in melius, quae ignoranter peccavimus : ne subito praeoccupati die mortis, quaeramus spatium poenitentiae et invenire non possimus.

R. Attende, Domine, et Miserere : quia peccavimus tibi.

    V. (Psalm 78: 9) Adjuva nos, Deus salutaris noster; et propter honorem nominis tui, Dominie, libera nos. R. Attende, Domine. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. (Repeat) Attende, Domine.
V. Let us amend for the better in those things in which we have sinned through ignorance : lest suddenly overtaken by the day of death, we seek space for repentance and are not able to find it.

R. Attend, O Lord, and have mercy : for we have sinned against Thee.

    V. Help us, O God, our Savior : and for the glory of Thy Name, O Lord, deliver us.

    R. Attend, O Lord. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. (Repeat:) Attend, O Lord.

PRAYER
Concede nobis, Domine, praesidia militiae christiannae sanctis inchoare jejuniis : ut contra spiritales nequitias pugnaturi, contientiae muniamur auxillis. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Grant us, O Lord, to begin our Christian warfare with holy fasts; that as we are about to do battle with the spirits of evil we may be defended by the aid of self-denial. Through Christ our Lord. Amen.



Missa "Misereris omnium"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:    Wisdom 11: 24, 25, 27: 10,11
Misereris omnium, Domine, et Nihil odisti eorum quae fecisti, dissimulans pedcata hominum propter poenitentiam et parcens illis : quia tu es Dominus Deus noster. (Psalm 56: 2). Miserere mei, Deus, Miserere mei : quoniam in te confidit anima mea. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Misereris omnium...
Thou hast mercy upon all, O Lord, and hatest none of the things which Thou hast made, overlooking the sins of men for the sake of repentance, and sparing them : because Thou art the Lord our God. (Psalm 56: 2). Have mercy on me, O God, have mercy on me : for my soul trusteth in Thee. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Thou has mercy...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. : Praesta, Domine, fidelibus tuis : ut jejuniorum veneranda solemnia, et congruapietate, etr secura devotione percurrant. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Collect for intercession of the Saints
A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Grant, O Lord, to Thy faithful people that they may begin the venerable solemnities of fasting with becoming piety, and may persevere to the end with steadfast devotion. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Collect for the Intercession of Thy Saints
Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou forekowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.



EPISTLE:   Joel 2: 12-19
Lectio Joelis Prophetae. Haec dicit Dominus : Convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planctu. Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra, et convertimini ad Dominum Deum vestrum : quia benignus, et misericors est, patiens, et multae misericordiae, et praestablilis super malitia. Quis scit si convertatur, et ignoscat et relinquat post et Benedictionem, sacrificium, et libamen Domino Deo vestro? Canite tuba in Sion, sanctificate jejunium, vocate coetum, congregate populum sanctificate ecclesiam, codunate sense, congregate parvulus, et sugentes ubera : egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo suo. Inter vestibulum et altare Domini, et dicent : Parce, Domine, parce populo tuo : et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nations. Quare dicunt in populis. Ubi est Deus eoru. Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo. Et respondit Dominus et dixit populo suo : Ecce ego mittam vobis Frumentum, et vinum et oleum, et replebimini eis : et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus : dicit Dominus Omnipotens.
Deo Gratias.
Lesson from the Prophet Joel. Thus saith the Lord: Be converted to Me with all your heart, in fasting and in weeping and in mourning. And rend your hearts and not your garments, and turn to the Lord your God : for He is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil. Who knoweth but He will return and forgive and leave a blessing behind Him, sacrifice and libation to the Lord your God? Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly, gather together the people, sanctify the Church, assemble the ancients, gather together the little ones and them that suck at the breasts : let the bridegroom go forth from his bed and the bride out of her bride chamber. Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep and shall say: Spare, O Lord, spare Thy people : and give not Thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations : Where is their God? The Lord hath been zealous for His land, and hath spared His people. And the Lord answered and said to His people: Behold I will send you corn and wine and oil, and you shall be filled with them : and I will no more make you a reproach among the nations; saith the Lord almighty.
Thanks be to God.

GRADUAL    Psalm 56: 2,4
Miserere mei, Deus, Miserere mei : quoniam in te confidit anima mea. V. Misit de caelo, et liberavit me : dedit in opprobrium conculcantes me.
Have mercy on me, O God, have mercy on me : for my soul trusteth in Thee. V. He hath sent from heaven and delivered me : He hath made them a reproach that trod upon me.
The following tract is often on the Church's lips during Lent. As the music to which it is sung shows, it is a suppliant appeal of man in his distress addressed to almighty God. This Tract is said from this day on the Monday, Wednesday and Friday of each week till the Monday in Holy Week, with the exception of the Wednesday in Ember Week.
TRACT   : Psalm 102: 10
Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos : neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V. (Ps. 78. 8, 9) Domine, ne memineris iniquitatem nostrorum antiquarum, cito anticipant nos misericordiae tuae : quia paupers facti sumus nimis (Here kneel.) V. Adjuva nos, Deus salutaris noster : et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos : et propititus esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
O Lord, repay us not according to the sins we have committed, nor according to our iniquities. V.( Psalm 78: 8, 9). O Lord, remember not our former iniquities, let Thy mercies speedily prevent us; for we are become exceeding poor. (Here kneel.) V. Help us, O God, our Savior, and for the glory of Thy name, O Lord, deliver us : and forgive us our sins for Thy name's sake.

GOSPEL:    Matthew 6: 16-21
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

. In illo tempore : Dixit Jesus discipulis suis: 'Cum jejunatis nolite fieri sicut hypocritae, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejuantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum et faciem tuam lava, ne videaris hominibus jejunas, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi aerugo, et tinea demolitur ; et ubi fures effodiunt, et furantur. Thesaurizate autem vogis thesauros in caelo : ubi neque aerugo neque tinea demolitur : et ubi fures non effodiunt, nec furantur. Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.'

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

. At that time, Jesus said to His disciples : 'When you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. But thou, when thou fastest, anoint they head and wash thy face, that thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee. Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust and moth consume, and where thieves break through and steal. But lay up to yourselves treasures in heaven : where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through nor steal. For where thy treasure is, there is thy heart also.'
Praise be to Christ


OFFERTORY:    Psalm 29: 2-3
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Exaltabo te, Domine, quoniam suscepistis me, nec delectasti inimicos meos, super me : Domine, clamavi ad te, et sanasti me.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me, and hast not made my enemies to rejoice over me : O Lord, I have cried to Thee, and Thou hast healed me.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
The Second and Third Secrets are the same for each Mass until Passion Sunday

SECRET
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Fac nos, quaesumus, Domine, his muneribus offerendis convenienter aptare : quibus ipsius venerabilis sacramenti celebramus exordium. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Do Thou, we beseech Thee, O Lord duly prepare us for the offering to these gifts, by which we celebrate the institution of this venerable sacrament. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   FOR LENT
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Psalm 1: 2,3
Qui meditabitur in lege Domini die ac nocte, dabit fructum suum in tempore suo.
He that shall meditate day and night on the law of the Lord, shall bring forth his fruit in due season.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Percepta nobis, Domine, praebeant sacramenta subsidium, ut tibi grata sint nostra jejunia, et nobis proficiant ad medelam. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the sacraments which we have received afford us help, O Lord, that our fasts may be pleasing to Thee, and a profitable remedy. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PRAYER OVER THE PEOPLE
Oremus. Humiliate capita vestra Deo. Inclinantes se, Domine, majestati Tuaee, propitiatus intende; ut, Qui divino munere sunt refecti, caelestibus semper nutriantur auxiliis. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Let us pray. Bow down your heads before God. Look down, O Lord, in Thy mercy, upon those who bow before Thy majesty; that they who are refreshed by Thy divine gift may ever be sustained by heavenly aid. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for March 1 - ASH WEDNESDAY