February 26, 2005
vol 17, no. 44

Mass: Missa "Esto mihi in Deum"
"Receive thy sight, thy faith hath made thee whole"

Missa "Esto mihi in Deum"

PURPLE Vestments

Semi-Double Observation

       The three Sundays preceding Ash Wednesday are called SEPTUAGESIMA, SEXAGESIMA and QUINQUAGESIMA, which mean, respectively, the seventieth, sixtieth, and fiftieth day, that is, before Easter. They are mere names to correspond with the name of Lent (Quadragesima in Latin: fortieth); obviously they do not actually correspond with the period they indicate.

       The merit of our good works, like the light which enlightens our minds, will be in proportion to the charity which we possess. Let us therefore, dispose our will to detachment from everything in it that is opposed to divine charity, so that having seen God "through a glass as in a dark manner," by faith, here on earth, we may behold Him "face to face" in Heaven, in all the fullness of our love for Him.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


INTROIT:    Psalm 30: 3,4
Esto mihi in Deum protectorem, et in locum refugii, ut salvum me facias : quoniam firmamentum meum, et refugium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enutries me. (Ps. 30. 2). In te, Domine, speravit, non confundar in aeternum: in justitia tua libera me, et eripe me. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Esto mihi in Deum...
Be Thou unto me a God, a Protector, and a place of refuge, to save me; for Thou art my strength and my refuge: and for Thy Name's sake Thou wilt lead me, and nourish me. (Ps. 30. 2). In Thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded : deliver me in Thy justice, and save me. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Be Thou unto me a God...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Preces nostras, quaesumus, Domine, clementer Exaudi : atque a peccatorum vinculis absolutos, ab omni nos adversitate custodi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Do Thou, we beseech Thee, O Lord mercifully hear our prayers, that we being loosed from the bonds of our sins, may by Thee be defended against all adversity. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.

EPISTLE:   2 Corinthians 13: 1-13
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios. Fratres: Si linguis hominum loquar, et Angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonas, aut cymbalum tinniens. Et si habuero prophetetiam, et noverim mysteria omnia et omnes sicentiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, Nihil sum. Et si distribuero in cibos papuperumomnes faculates meas, et si tradidero corpus meum, ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, Nihil mihi prodest. Caritas patiens est, benigna est : Caritas non aemulatur, non agi perperam, non inflator, non est ambitiosa, non inflator, non est ambitiosa, non quaerit quae sua sunt non irriatur, non cogitate malum, non gaudet super inquitate, cogaudet autem veritati : omnia suffert, omnia credit, omnia seperat, omnia sustinet. Caritas nunquam excdidt :sive linguae cessabunt, sive scientia destruetur. Ex patre enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. Cum essem parvulus, Loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quae errant parvuli, Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad vadiem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicuit et cognitius sum. Nunc autem manent, fides, spes, caritas, tria haec : major autem horum est caritas.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren: If I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass or a tinkling cymbal. And if I should have prophecy, and should know all mysteries, and all knowledge; and if I should have all faith so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned and have not charity, it profiteth me nothing; Charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil, rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth: beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Charity never falleth away; whether prophecies shall be away; whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall pass be destroyed. For we now in part, and we prophesy in part. But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. When I was a child, I spoke as a child. I understood as a child I thought as a child. But when I became a man, I put away the things of a child. We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known. And now there remain faith, hope, and charity, these three; but the greatest of these is charity.
Thanks be to God.

NOTE: From Septuagesima to Ash Wednesday the Tract is said only on Sundays and Feast Days. On Ferias when the Mass of the Sunday is said, the Gradual is said without the Tract or Alleluia.
GRADUAL    Psalm 76: 15, 16
Tu es Deus qui facis mirabilia solus : notam fecisti in gentibus virutem tuam. V. Liberasti in brachio tuo populum tuum, filios Israel et Joseph.
Thou art God that alone doest wonders: Thou has made Thy power known among the nations. V. With Thy arm Thou hast delivered Thy people, the children of Israel and of Joseph.
TRACT   : Psalm 99: 1, 2
Jubilate Deo, omnis terra: servite Domino in laetitia. V. Intrate in conspectus ejus, in exsultatione : scitote quod Dominus ipse est Deus. V. Ipse fecit nos, et non ipsi nos : nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus.
Sing joyfully to God, all the earth : serve ye the Lord with gladness. V. Come in before His presence with exceeding great joy : know ye that the Lord He is God. V. He made us, and not we ourselves : but we are His people and the sheep of His pasture.

GOSPEL:    Luke 18: 31-43
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore : Assumpsit Jesus duodecim, et ait illis :' Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Phophetas de Filio hominis. Tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur : et postquam flagllaverint, occident eum, et territa die resurget.' Et ipsi Nihil horum intellexerunt, et eat verbum istud absconditium ab eis, et non intelligebant quae dicebantur. Factum est autem cum appropinquaret Jericho, caecus quidam sedebit secus viam, mendicans. Et cum audiret turban praetereuntem, interrogabat guid hoc esset. Dixerunt autem ei, quod Jesus Nazarenus transfiret. Et clamavit, dicens : 'Jesu, fili David, Miserere mei.' Et qui praeibant, increpabant eum ut traceret. Ipse vero multo magis clamabat : 'Fili David, Miserere mei.' Stans autem Jesus, jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, dicens : 'Quid tibi vis faciam?' At ille dixit : 'Domine, ut videam.' Et Jesus dixit illi : 'Respice, fides tua te salvum fecit.' Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time Jesus took unto Him the twelve and said to them :' Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall by accomplished which were written by the Prophets concerning the Son of Man. For He shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked and scourged and spit upon: and after they have scourged Him, they will put Him to death, and the third day He shall rise again.' And they understood none of these things, and the word was hid from them, and they understood not the things that were said. Now it came to pass, when He drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the wayside begging. And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. And he cried out, saying : 'Jesus, son of David, have mercy on me.' And they that went before rebuked him, that he cried out much more : 'Son of David, have mercy on me.' And Jesus standing, commanded him to brought unto him. And when he was come near, He asked him, saying : 'What wilt thou that I do to thee?' But he said: 'Lord, that I may see.' And Jesus said to him: 'Receive thy sight, thy faith hath made thee whole.' And immediately he saw and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Praise be to Christ

Go to Father Louis Campbell's SUNDAY SERMON


OFFERTORY:    Psalm 118: 12-13
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Benedictus es, Domine, doce me justifications tuas : in labiis meis pronuntavi omnia judicia oris Tui.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Blessed art Thou, O Lord, teach me Thy justifications : with my lips I have pronounced all the judgments of Thy mouth.
Haec hostia, Domine, quaesumus, emundet nostra delicta : et ad sacrificium celebrandum, subditorum tibi corpora mentesque sanctificer. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
May these sacrifices, we beseech Thee, O Lord, cleanse our offenses, and sanctify the bodies and minds of Thy servants for the celebration of this sacrifice. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.

PREFACE   of the Most Holy Trinity
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:

COMMUNION:   Psalm 77: 29, 30
Manducaverunt, et saturati sun nimis, et desiderium eorum attulit eis Dominus: non sun fraudati a desiderio suo.
They did eat, and were filled exceedingly, and the Lord gave them their desire: they were not defrauded of that which they craved.

Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Quaesumus, Omnipotens Deus ut qui caelestia alimenta percepimus, per haec contra omnia adversa muniamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
We beseech Thee, almighty God, that we who have received this heavenly nourishment may be strengthened by it against all adversities. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Daily Proper of the Mass for Quinquagesima Sunday