PROPER OF THE MASS (dec5fer.htm)


December 5, 2006
Tuesday
vol 17, no. 327

Feria Day for the preceding Sunday

(First Sunday of Advent)

Missa "Ad te levávi"

Violet or Purple Vestments


        The Feria for the first Sunday of Advent or The Fourth before Christmas is the first day of the Liturgical Year. The Mass prepares us for the double coming (adventus) of mercy and justice. That is why St. Paul tells us, in the Epistle, to cast off sin in order that being ready for the coming of Christ as our Savior, we may also be ready for His coming as our Judge, of which we learn in the Gospel. Let us prepare ourselves, by pious aspirations and by the reformation of our life for this twofold coming. Jesus Our Lord will reward those who yearn for Him and await Him: "Those who trust in Him shall not be confounded."

       Though there is no commemoration, it is also the feast of Saint Sabbas, one of the most renowned patriarchs of the monks of Palestine. He was born in the year 439, near Caesarea. At the age of fifteen, in the absence of his parents, he suffered under the conduct of an uncle, and weary of the world’s problems decided to forsake the world and enter a monastery not far from his family home. After he had spent ten years in religious life, his two uncles and his parents attempted to persuade him to leave the monastery to which he had migrated in Palestine. He replied: “Do you want me to be a deserter, leaving God after placing myself in His service? If those who abandon the militia of earthly kings are severely punished, what chastisement would I not deserve if I abandoned that of the King of Heaven?”

       When he was thirty years old, desiring greater solitude, he began to live an angelic life so far above nature that he seemed no longer to have a body. The young sage, as he was called by Saint Euthymius, Abbot of a nearby monastery, dwelt in a cavern on a mountain near Jerusalem, where he prayed, sang Psalms and wove baskets of palm branches. He was forty-five years old when he began to direct those who came to live as hermits, as he did, and he gave each of them a place to build a cell; soon this was the largest monastery of Palestine. He left the region when certain agitators complained of him, for he considered himself incapable of maintaining good discipline. The Patriarch of Jerusalem, Sallustus, did not easily credit the complaints, and instead ordained Sabbas a priest, that he might say Mass for his disciples — for they had been displeased by his lack of desire for that honor. He was at that time fifty-three years old. The Patriarch presented him to them as their father, whom they should obey and honor, and made him Superior of all the Palestine monasteries. But several monks remained obstinate, and Saint Sabbas again went elsewhere, to a cavern near Scythopolis.

       As the years passed, he was in charge of seven monasteries; but his influence was not limited to Palestine. The heresies afflicting religion were being sustained by the emperor of Constantinople, who had exiled the Catholic Patriarch of that city, Elias. Saint Sabbas converted the one who had replaced Elias, and wrote to the emperor that he should cease to persecute the Church of Jerusalem, and to impose taxes on the cities of Palestine which they were unable to pay. In effect, the people were reduced to extreme misery. The emperor died soon afterwards, and the pious Justin replaced him. Justin restored the true faith by an edict and recalled the exiles, re-establishing the exiled prelates in their sees.

       When Saint Sabbas was ninety-one years old, he made the long journey to Constantinople to ask Justinian, successor to Justin, not to act with severity against the province of Palestine, where a revolt had occurred by the non-submission of a group of Samaritans. The emperor honored him highly and wished to endow his monasteries with wealth, but the holy Patriarch asked him to use the riches he was offering to build a hospice for pilgrims in Jerusalem, to decorate the unfinished Church of the Blessed Virgin, to build a fortress where the monks could take refuge when barbarians invaded the land, and finally, to re-establish preaching of the true Faith, by edicts proscribing the various errors being propagated. The holy Abbot lived to be ninety-two years old, and died in 531, in the arms of the monks of his first monastery.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Jeremias 29: 11, 12,14
Ad te levávi, ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam; neque irrídeant me inimíci mei, étenim univérsi, qui te exspéctant non confundéntur. (Ps. 24: 4) Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. V. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Ad te levávi...
To Thee have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me; for none of them that wait on Thee shall be confounded. (Ps. 24: 4) Show, O Lord, Thy ways to me: and teach me Thy paths. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat To thee have I lifted...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

COLLECT
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam et veni; ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for the Blessed Virgin Mary
Orémus. Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitricem Dei crédimus, ejus apud to intercessiónibus adjuvémur. Per eumdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for God's Holy Church
Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O Lord, our God, multiply Thy graces upon us, and grant that joy may follow in the holy praise of those whose glorious festival we anticipate Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God.
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for the Blessed Mother
Let us pray. O God, Who didst will that at the message of an angel Thy word should take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary: grant that we, Thy suppliants, who believe her to be truly the mother of God, may be helped by her intercession with Thee. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for God's Holy Church
Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   Romans 13: 11-14
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. Fratres: Sciéntes qula hors est jam nos de somno súrgere. Nunc enim pro pior est nostra salus, quam cum credidimus. Nox prascéssit, dies autem appropinquàvit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessationibus et ebrietétibus, non in cubilibus, et impudicítiis, non in contentions et kemutatione: sed induímini Dominum Jesum Christum.
Deo Gratias.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans. Brethren, knowing that it is now the hour for us to rise from our sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. The night is past and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armor of light. Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy:but put ye on the Lord Jesus Christ.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 24: 3, 4
Univérsi qui te exspéctant, non confundéntur, Dómíne. V. Vias Tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas Tuas édoce me. Alleluia, allelúia. V. (Ps. 84: 8) Osténde nobis, Dómine, misericórdiam Tuam: et salutare Tuum da nobis. Alleluia.
All they that wait on Thee shall not be confounded, O Lord. V. Show, O Lord, Thy ways to me: and teach me Thy paths. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 84: 8) Show us, O Lord, Thy mercy and grant us Thy salvation. Alleluia.

GOSPEL:    Luke 21: 25-33
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore: Dixit Jeus discipulis Suis: "Erunt signa in sole, et luna, et stellis; et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris et fiúctuum: arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne, quæ super vénient univérso orbi: nam vírtútes coelórum movebúntur; et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna et majestáte. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra; quóniam appropínquat redémptio vestra." Et dixit illis similitúdinem: "Vidéte ficúlneam, et omnes árbores: cum prodúcunt jam ex se fructum, scitis quóniam prope est æastas. Ita et vos cum vidéritis hæc fíeri, scitóte quóniam prope est regnum Dei, Amen, dico vobis: quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant. Coelum et terra transibunt: verba autem Mea non transíbunt."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus said to His disciples: "There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves: men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of Heaven shall be moved. And then they shall see the Son of Man coming in a cloud with great power and majesty. But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand." And He spoke to them a similitude: "See the fig tree and all the trees: when they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh. So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away.
Praise be to Christ



OFFERTORY:   Ps. 24: 1-3
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

3Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam; neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

To Thee have I lifted up my soul: in Thee, O Lord, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait for Thee shall be confounded.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
Hæc sacra nos, Dómine, potenti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for the Blessed Virgin Mary
In méntibus nóstris, quæsumus, Dómine, veræ fídei sacraménta confírma: ut, qui concéptum de Vírgine Deum verum et hóminem confitémur; per ejus salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad ætérnam mereámur perveníre lætítiam. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for God's Holy Church
Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
May these holy mysteries, O Lord, cleanse us by Thy powerful virtue and make us to come with greater purity to Him who is their source. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret for the Blessed Virgin Mary
Strengthen in our minds, O Lord, we beseech Thee, the mysteries of the true faith, that, confessing Him Who was conceived of the Virgin to be true God and true man, we may deserve, through the power of His saving resurrection, to attain everlasting joy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

Secret for God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Common Preface
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Psalm 84: 13
Dóminus dab et terrà nostra dabít fructum suum.
The Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Suscipiámus, Dómine, miseri-córdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra solémnia cóngruis honóribus præcedémus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the Blessed Virgin Mary
Orémus. Grátiam tuam quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus: per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Orémus. Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May we receive, O Lord, Thy mercy in the midst of Thy temple, that we may prepare with due honor for the approaching feast of our redemption. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for the Blessed Virgin Mary
Let us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we, to whom the incarnation of Christ Thy Son was made known by the message of an angel, may, by His passion and cross, be brought to the glory of His resurrection. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for God's Holy Church
Let us pray. O Lord our God, we pray Thee that Thou suffer not to succumb to human hazards those whom Thou hast been pleased to make sharers of divine mysteries. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING



Daily Proper of the Mass for the Feria of Advent on December 5