March 10, 2005
Thursday
vol 15, no. 69

Semi-Double Feast of the Forty Holy Martyrs

Red Vestments

Missa "Clamaverunt justi"

       Under the Emperor Licinius, in 320, forty soldiers of the garrison of Sebaste, in Armenia, bore glorious testimony to Christ (Epistle). For refusing to sacrifice to idols, they were, out of hatred for the name of Jesus (Gospel) "thrown into prison and tortured in many ways" (Epistle). At last they were stripped of their clothes and exposed on a frozen pond. They asked God that "the forty who entered the lists might be forty to win the crown, forty being the number consecrated by the fasts of Jesus, Moses and Elias." One of them, whose courage failed, threw himself into a bath of tepid water prepared near by and perished in it. But their guard, touched by grace from above took his place, and there were forty martyrs.

       When they had expired, their bodies were carried away on chariots to be burned, all except the youngest, who was still alive and whom they hoped to pervert to the worship of the gods. But his mother, who above all was his mother in Christ (Communion) took him in her arms, followed the convoy, and when her son had breathed his last she laid him with those who were more than ever his brothers in Jesus (Gospel.) (Communion.)

       They were thus united in death as in life, and their souls entered heaven together. "How pleasant it is for brethren to dwell together in unity!" (Gradual). The Communion, which alludes to this charity, is the same as that of the seven holy martyrs and their mother on July 10th. Let us imitate the fortitude of these forty martyrs in the confession of their faith and not grow slack during the forty days of Lent.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Clamaverunt justi"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 33: 18
Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos : et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. (Psalm 33: 2) Benedicam Dominum in omni tempore : semper laus ejus in ore meo. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatClamaverunt justi...
The just cried, and the Lord heard them ; and delivered them out of all their troubles. (Psalm 33: 2) I will bless the Lord at all times : His praise shall be ever in my mouth. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatThe just cried...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Praesta, quaesumus, omnipotens Deus : ut, qui glorisos Martyres fortes in sua comfessione cognovimus, pios apud te in nostra intercessione sentiamus. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Lenten Ferial Collect
Populum tuum, quaesumus, Domine, propitius respice : et quos ab escis carnalibus praecipis abstinere, a noxiis quoque cessare concede. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we, who acknowledge the boldness of thy glorious martyrs in confessing Thy name, may experience likewise their loving intercession for us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Lenten Ferial Collect
Mercifully regard Thy people, we beseech Thee, O Lord, and grant that we, whom Thou commandest to abstain from carnal food, may also refrain from hurtful vices. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Hebrews 11: 33-39


Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Hebraeos. Fratres: Sancti per fidem vicetiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum extinxerunt impetum ignis, valuerunt adiem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra runt mulieres de resurrectione mortuos suos: allii autem distenti sunt, non suscipentes redemptionem, ut meliorem invenitent resurrectionem,: alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres: lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisionerunt in melotis, in pelllibus caprinis, egentes, angustiati, afflicit: quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, et specluncis, et in vavernis terrae. Et hi omnes testimonio fidei probati inventi sunt in Christo Jesu Domino nostro.
Deo Gratias.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Hebrews. Brethren, the saints through faith subdued kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners: women received their dead raised to life again: but others were racked, not accepting deliverance, that they ight find a better resurrection; and others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons: they were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they wandered about in sheep-skins, and in goat-skins, being in want, distressed, afflicted of whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caves of the earth. And all these were found approved by the testimony of faith, in Christ Jesus our Lord.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 132: 1, 2


Ecce qua bonum, et quam jucundum, habitare fratres in unum! V. Sicut unguentum in apite, quod descendit in barbam, barbam Aaron.

Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity. V. It is like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron.
TRACT:   Psalm 125: 5, 6


Qui seminant in lacrimis, in gaudio metent. V. Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. V. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.

They that sow in tears, shall reap in joy. Going they went and wept, casting their seeds. V. But coming they shall come with joyfulness carrying their sheaves.

GOSPEL:   Luke 6: 17-23


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore : Descendens Jesus de monte, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitude copiose plebis ab omni Judaea, et Jerusalem, et maritime, et Tyri, et Sidonis, qui enerant, ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundus, curabantur. Et omnis turba quaerebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes. Et ipse elevates oculis in discuplulos suosdicebat: "Beati paupers : quia vestrum est regnum. Dei Beati, qui nunc esuritis quia saturabimini. Beati, qui nunc fletis, quia ridebitis. Beati eritis, cum vos oderint homines, et cu separaverint vos, et exprobraverint, et ejecerint nomen vestrum tamquam malum, propter Filium hominis. Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in Caelo."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus coming down from the mountain, stood in a plain place, and the company of His disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea-coast both of Tyre and Sidon, who were come to hear Him and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. And all the multitude sought to touch Him : for virtue went out from Him and healed all. And He, lifting up His eyes on His disciples, said : "Blessed are ye poor : for yours is the kingdom of God. Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now : for you shall laugh. Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in Heaven."
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:   Psalm 31: 11


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Laetamini in Domino, et exsultate, justi : et gloriamini, omnes recti corde.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Be glad in the Lord, and rejoice ye just; and glory all ye right of heart.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Preces, Domine, tuorum respice, oblationesque fidelium : ut et tibi gratae sint pro tuorum festivitate Sanctorum, et nobis conferant tuae propitiationis auxilium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Lenten Ferial Secret
Hostias, Domine, quas tibi offerimus propitius respice : et per haec sancta commercial, vincula peccatorum nostrorum absolve. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Look down, O Lord, upon the prayers and oblations of Thy faithful; that they may be agreeable to Thee on the feast of Thy saints, and obtain for us the help of Thy propitiation. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Lenten Ferial Secret
Graciously regard, O Lord, the sacrifices which we offer to Thee : and by this holy intercourse loosen the bonds of our sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   FOR LENT


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Matthew 12: 20


Quicumque fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est: ipse meus frater et soror, et mater est, dicit Dominus.

Whosoever shall do the will of My Father who is in heaven, the same is My brother and sister, and mother, saith the Lord.


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sanctorum tuorum, Domine, intercessione placatus : Praesta, quaesumus; ut quae temporali, celebramus actione, perpetua salvatione capiamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Lenten Ferial Postcommunion
Gratia tua nos, quaesumus, Domine, non derelinquat : quae et sacrae nos deditos faciat servituti, et tuam nobis opem semper acquirat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Appeased, O Lord by the intercession of Thy saints, grant, we beseech Thee, that we may obtain by the celebration of this temporal act our eternal salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Lenten Ferial Postcommunion
We beseech Thee, O Lord, that having received Thy sacraments, we may increase within us the fruits of eternal redemption. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PRAYER OVER THE PEOPLE:


Oremus.
Humilitate capita vestra Deo.

Deus, innocentiae restitutor et amator, dirige ad te tuorum corda servorum : ut, spiritus tui fevore concepto, et in fide inveniantur stabiles, et in opera efficacies. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Let us pray.
Bow down your heads before God.

O God, the restorer and lover of innocence, direct to Thyself the hearts of Thy servants; that fervent in Thy spirit, they may be found both steadfast in faith and zealous in good works. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for March 10