July 2, 2005
FIRST SATURDAY
vol 16, no. 183

Double of the Second Class Feast of the VISITATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY

FIRST SATURDAY

White Vestments

   Blessed Mary's first action after God had come to dwell in her was one of self-denying charity. She undertook a troublesome journey in order to visit her cousin Elizabeth. Thus she proclaimed charity to be the virtue which above all Christ brought with Him from Heaven. God made Mary's visit the occasion of a wonderful miracle. On her entrance into St. Elizabeth's dwelling, St. John Baptist was cleanssd from sin in his mother's womb. Mary was the channel of this exceptional privilege~ of the cleansing away of sin in the case of the unborn child. As then, so now: Mary is the channel of all graces, and above all, of the restoration of the sinner to friendship with God. Mary's' charity is not less present now than at the time of the Visitation. Nay, she is far more eager now than then to promote the happiness and console the sorrows of those who fly to her for succor. Ember Friday in Advent was the original date for this feast. The celebration by the Greeks on July 2nd of the placing of the robe of the Blessed Virgin in the Basilica of Blachernae (A.D. 469) became in the Latin church the commemoration of the visit of Mary to the home of Zachary and Elizabeth. It was kept by the Franciscans as early as 1263; the Council of Basel (1431) made it a holy day of obligation. In honor of this mystery, St. Francis de Sales instituted the order of the nuns of the Visitation. The original design of this kindly saint was that the nuns should imitate the Blessed Virgin in her charitable assistance in the house of her cousin, who, though well advanced in years, was miraculously about to become a mother. Providence, however, thought fit to alter the plan while still in the hands of the designer, so that the latter was accustomed jestingly to say that he had made something which he had never intended to make, whereas he could not make that which he would in reality have wished to have made.

   There is a commemoration of the feast of the holy martyrs Saints Processus and Martinian. Both were the keepers of the Mamertine prison, during the imprisonment of Sts. Peter and Paul, by whom they were converted. Like them they suffered martyrdom under Emperor Nero. Their relics now repose in St. Peter's; during the Vatican Council the papal throne occupied by Pius IX stood at the tomb of these two gaolers of the Princes of the Apostles.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Salve, sancta parens"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Sedulius
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui coelum, terrámque regit in sæcula sæculórum. (Ps. 44: 2) Eructávit cor meum verbum num: dico ego ópera, mea regi. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Salve, sancta parens...
Hail, holy Mother, who in childbirth didst bring forth the King Who ruleth Heaven and earth, world without end. (Ps. 44: 2) My heart hath uttered a good word: I speak my works unto the King. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatHail, holy Mother...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, coeléstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium: Visitatiónis ejus votiva solémnitas, pacis tríbuat incrémentum. Per Dominum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for the Commemoration of Sts. Processus and Martinian
Orémus. Deus, qui nos sanctórum Mártyrum tuorum Procéssi et Martiniáni gloriósis confessiónibus circúmdas et prótegis: da nobis; et eórum imitatióne profícere, et intercessióne gaudére. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Impart unto Thy servants, we beseech Thee, O Lord, the gift of Heavenly grace, that to us, to whom the childbirth of the Blessed Virgin hath been the beginning of salvation, the votive solemnity of her visitation may bring an increase of peace. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for the Commemoration of Sts. Processus & Martinian
Let us pray. O God, Who dost encompass us and protect us by the glorious testimony of Thy martyrs, Processus and Martinian, grant us to profit by imitating them and to rejoice by their Intercession. Through the same our , Lord Jesus Christ who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Canticle 2: 8-14


Léctio líbri Sapiéntiæ. Ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles: símilis est diléctus meus cápreæ, hinnulóque cervórum. En ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. En diléctus meus lóquitur mihi: Surge, própera, amica mea, colúmba mea, formósa mea, et veni. Jam enim hiems tránsiit, imber ábiit, et recéssit. Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit: vox túrturis audita, est in terra nostra: ficus prótulit grossos suos: vineæ floréntes dedérunt odórem suum. Surge, amica mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra.
Deo Gratias.

Lesson from the Book of Wisdom. Behold He cometh, leaping upon the mountains, skipping over the hills. My beloved is like a roe or a young hart. Behold He standeth behind our wall; looking through the windows, looking through the lattices. Behold, my beloved speaketh to me, Arise, make haste, My love, my dove, my beautiful one; and come. For winter is now past, the rain is over and gone, The flowers have appeared in our land, the time of pruning Is come, the voice of the turtle is heard in our land: the fig-tree hath put forth her green figs, the vines in flower yield their sweet smell. Arise my love, my beautiful one; and come. My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, show Me thy face, let thy voice sound in My ear; for thy voice is sweet, and thy face comely.
Thanks be to God.

GRADUAL:  


Benedícta et venerábilis es, Virgo Maria: quæ sine tactu pudóris, invénta es Mater Salvatóris. V. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit viscera factus homo. Allelúja, allelúja. V. Felix es, sacra Virgo Maria, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster. Allelúja.

Blessed and venerable art thou, O Virgin Mary, who without spot wast found the Mother of the Savior. V. O Virgin Mother of God, He, Whom the whole world can not contain, hath shut Himself within thy womb, becoming man. Alleluia, alleluia. V. Happy art thou, O sacred Virgin Mary, and most worthy of all praise, for out of thee hath risen the sun of justice, Christ, our God. Alleluia.

GOSPEL:    Luke 1: 39-47


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Juda: et intrávit in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus: et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth, et exclamávit voce magna et dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans. in útero meo. Et beáta, qui credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María: Magnificat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Mary rising up, went into the hill country with haste, into a city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth. And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost: and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. And Mary said, My soul doth magnify the Lord; and my spirit hath rejoiced in God my Savior.
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY


OFFERTORY:   I Cor. 10: 16


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Beáta es, Virgo María, quæ ómnium. portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Blessed art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things; thou didst bring forth Him Who made thee, and remainest a virgin forever.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut, qui natus de Vírgine, matris integritátem non minuit, sed sacrávit; in Visitatiónis ejus solémniis, nostris nos piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Jesus Christus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret of the Commemoration for Sts. Processus & Martinian
Súscipe, Dómine, preces et múnera: quæ ut tuo sint digna conspéctu, Sanctórum tuórum précibus adjuvémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Let the humanity of Thine only-begotten Son succor us, O Lord, that He, Who, born of a virgin, did not diminish, but consecrated, the virginity of His mother, may, on this solemn festival of her visitation, deliver us from our sins and make our offering acceptable, even Jesus Christ our Lord, Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God, Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret of the Commemoration of Sts. Processus & Martinian
Receive O Lord, our prayers and offerings, and, that they may be worthy in Thy sight, may we be assisted by the prayers of Thy saints. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   OF BLESSED VIRGIN MARY


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in Visitatione beátæ Mariæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes coeli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God and that we should praise and bless, and proclaim Thee, on the Visitation of the Blessed Mary, ever Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the over-shadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting light, Jesus Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Hebrews 9: 28


Regina mundi digníssima, María Virgo perpétua, intercéde pro nostra pace et salúte, quæ genuísti Christum Dóminum, Salvatórem ómnium.

O Mary, ever Virgin, who because of thy great worth, God set up as Queen of the whole world, pray for our peace and salvation, for Thou hast brought forth Christ the Lord, the Savior of us all.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Súmpsimus, Dómine, celebritátis annuæ votíva sacraménta: præsta, quæsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia præbeant, et ætérnæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the Commemoration of Sts. Processus & Martinian
Orémus. Córporis sacri, et pretiósi sánguinis repléti libámine, quæsumus, Dómine Deus noster: ut, quod pia devotióne gérimus, certa redemptióne capiámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
We have received, O Lord, the votive sacrament of this annual solemnity; grant, beseech Thee, that it may afford us a remedy both for temporal and for eternal life. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for the Commemoration of Sts. Processus & Martinian
Let us pray. Filled with the offering of Thy sacred body and Thy precious blood, we beseech Thee, O Lord, that what we do in pious devotion may assure us of redemption. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God,
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



Daily Proper of the Mass of the Feast of the VISITATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY on July 2