July 22, 2005
Friday
vol 16, no. 203
Double Feast of Saint Mary Magdalen, Penitent Servant

White Vestments

Missa "Me exspectavérunt peccatóres"

        The Latin writers, beginning with Tertullian, have generally and with great probability identified Mary of Magdala as the sister of Lazarus, and as the sinner who anointed the feet of Jesus. The Greeks, on the other hand, distinguished three Marys. Her brother Lazarus, died in the island of Cyprus. His body was brought to Constantinople by the Emperor Leo VI and laid in the Lazarion, (899). The body of Mary, his sister, who, according to a tradition dating from the Sixth Century, had been buried at Ephesus, was soon brought and laid beside him in the new sepulchral basilica of Byzantium. The Greeks give to her the title of "like unto an apostle" because she first announced to the world and to the apostles themselves the resurrection of the Lord. For this reason the Credo is said in the Mass today, as in Masses of the apostles.

        The scene of the conversion of Mary of Magdala is perhaps one of the incidents in the Gospel which best reveal the gentleness of the heart of the Redeemer. To Mary much is forgiven, because she loved much; this is the remedy for sinners; this is the spirit which sustains the Church Militant, wherein we may indeed see many sins caused by human frailty, but in which there may be found also a great love ready to pardon all.

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


Missa "Me exspectavérunt peccatóres"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 118: 95-96


Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. (Ps. 118: 1) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
Repeat Me exspectavérunt peccatóres...

The wicked have waited for me to destroy me; I have understood Thy testimonies, O Lord: I have seen an end of all perfection: Thy commandment is exceedingly broad. (Ps. 118: 1) Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat The wicked have waited for me...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Beátæ Mariæ Magdalénæ, quæsumus, Dómine, suffrágiis adjuvémur: cujus précibus exorátus, quatriduánum fratrem Lázarum vivum ab ínferis resuscitásti: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti,Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. May we be assisted, O Lord, we beseech Thee, by the intercession of blessed Mary Magdalen for whom, moved by her prayers, Thou didst bring back her brother Lazarus, then dead for four days, alive from the grave. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE: Canticles 3: 2-5; 8, 6, 7


Léctio líbri Sapiéntiæ. Surgam, et circuíbo civitátem: per vicos et platéas quæram quem díligit ánima mea: quæsívi illum, et non invéni. Invenérunt me vígiles, qui custódiunt civitátem. Num quem díligit ánima mea, vidístis? Páululum cum per transíssem eos, invéni quem diligit ánima mea: ténui eum, nec dimittam, donec introdúcam illum in domum matris meæ, et in cubículum genítricis meæ. Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, per cápreas, cervósque campórum, ne suscitétis, neque evigiláre faciátis diléctam, donec ipsa velit. Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum: quia fortis est ut mors diléctio dura sicut inférnus æmulátio: lámpades ejus, lámpades ignis, atque flammárum. Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illum: si séderit homo omnem substántiam domus sum pro dilectióne, quasi nihil despíciet eam. Deo Gratias.

Lesson from the book of Wisdom. I will rise and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek Him Whom my soul loveth: I sought Him, and I found Him not. The watchmen who keep the city found me. Have you seen Him Whom my soul loveth? When I had a little passed by them, I found Him Whom my soul loveth; I held Him, and I will not let Him go till I bring Him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me. I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and harts of the fields, that you stir not up, nor wake my beloved till she please. Put me as a seal upon Thy heart, as a seal upon Thy arm; for love is strong as death, jealousy is hard as hell; the lamps thereof are lamps of fire and flames. Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it; if a man shall give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing. Thanks be to God.

GRADUAL: Psalm 44: 8


Dilexísti justitiam, et odísti iniquitátem. V. Proptérea unxit Te Deus, Deus Tuus, óleo lætítiæ. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 44, 5) Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja.

Thou hast loved justice and hated iniquity. V. Therefore, God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 44, 5) With they comeliness and thy beauty, set out, proceed prosperously, and reign. Alleluia.

GOSPEL:   Luke 7: 36-50


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Rogábat Jesum quidam de pharisæis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisæi, discúbuit. Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit quod accubuísset in domo pharisæi, áttulit alabástrum unguénti: et stans retro secus pedes ejus, lácrymis coepit rigáre pedes ejus, et capíllis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes ejus et unguénto ungébat. Videns autem pharisæus, qui vocáverat eum, ait intra se, dicens: Hic si esset prophéta, sciret útique, quæ et qualis est múlier, quæ tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Jesus, dixit ad illum: "Simon, hábeo tibi aliquid dícere. At ille ait: Magíster, die. "Duo debitóres erant cuidam foeneratóri: unus debébat denários quingéntos, et álius quinquagínta. Non habéntibus illis unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus díligit?" Respóndens Simon, Dixit: Æstimo quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei: "Recte judicásti." Et convérsus ad mulíerem, dixit Simóni: "Vides hanc mulíerem? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus Meis non dedísti: hæc autem lácrimis rigávit pedes Meos, et capíllis suis tersit. Osculum Mihi non dedísti: hæc autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes Meos. Oleo caput Meum non unxísti: hæc autem unguénto unxit pedes Meos. Propter quod dico tibi: Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimíttitur, minus díligit." Dixit autem ad illam: "Remittúntur tibi peccáta." Et coepérunt, qui simul accumbébant dícere intra se: "Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttit?" Dixit autem ad mulíerem: "Fides tua te salvam fecit: vade in pace."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, one of the Pharisees desired Jesus to eat with him; and He went into the house of the pharisee, and sat down to meat. And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that He sat at meat in the pharisee's house, brought an alabaster box of ointment; and standing behind at His feet, she began to wash His feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. And the pharisee, who had invited Him, seeing it, spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth Him, that she is a sinner. And Jesus answering, said to him, "Simon, I have somewhat to say to thee:" but he said, "Master, say it." "A certain. creditor had two debtors, the one owed five hundred pence, and the other fifty. And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?" Simon answering, said, I suppose that he to whom he forgave most. And He said to him, "Thou hast judged rightly." And turning to the woman, He said unto Simon, "Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for My feet; but she with tears hath washed My feet, and with her hairs hath wiped them. Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed My feet. Wherefore I say to thee, Many sins are forgiven her, because she hath loved much: but to whom less is forgiven, he loveth less." And He said to her, "Thy sins are forgiven thee." And they that sat at meat with Him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? And He said to the woman, "Thy faith has made thee safe; go in peace."
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:    Psalm 44: 10


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Fíliæ regum in honóre tuo: ádstitit regina a dextris tuia in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The daughters of kings in thy glory: the queen stood on thy right hand in gilded clothing, surrounded with variety.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Múnera nostra, quæsumus, Dómine, beátæ Maríæ Magdalénæ gloriósa mérita tibi reddant accépta: cujus oblatiónis obséquium unigénitus Fílius tuus cleménter suscépit impénsum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

May the glorious merits of blessed Mary Magdalen, we beseech Thee, O Lord, render our gifts acceptable to Thee, as Thine only-begotten Son mercifully received the homage of the offering which she presented. Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Common Preface


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Ps. 118: 121
Feci judícium et justitiam, Dómine, non calumniéntur mihi supérbi: ad ómnia mandáta tua dirigébar, omnem viam iniquitátis ódio hábui.
I have done judgment and justice, O Lord, let not the proud calumniate me; I was directed to all Thy commandments: I have hated all wicked ways.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sumpto, quæsumus, Dómine, único ac salutári remédio, córpore et sánguine tuo pretióso: ab ómnibus malis, sanctæ Mariáe Magdalénæ patrocíniis, eruámur: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Having received the sole remedy of salvation, Thy body and precious blood, O Lord, we beseech Thee, that, by the intercession of St. Mary Magdalen, we may be delivered from all evils. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for the Feast of St. Mary Magdalen on July 22