July 21, 2005
Thursday
vol 16, no. 202

Simple Feast of Saint Praxedes, Virgin

White Vestments

Missa "Loquébar"

        St. Praxedes was a sister of St. Pudentiana, whose feast is celebrated, on May 19th. She was the daughter of the Roman Senator Pudens, and after consecrating her virginity to God, she gave up all her wealth to the poor. Pope Paschal I transferred the bodies of many saints from the catacombs and placed their relics in the Church of St. Praxedes; an inscription states that 2,300 bodies of saints repose in the crypt under the apse of the Church.

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition


Missa "Loquébar"
    Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    INTROIT: Psalm 118: 46-47


    Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimìs. (Ps. 118, 1) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómine. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Loquébar...

    I spoke of Thy testimonies before kings, and I was not ashamed: I meditated also on Thy commandments, which I loved exceedingly. (Ps. 118, 1) Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat I spoke...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT


    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Exáudi nos, Deus salutáris poster: ut, sicut de beátæ Praxedes Vírginis tuæ festivitáte gaudémus: ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. Graciously hear us, O God, our Saviour, that, as we rejoice in the festival of blessed Praxedes, Thy virgin, so we may be taught by the spirit of pious devotion. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.


    EPISTLE: 1 Corinthians 7: 25-34


    Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. Fratres: De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo: consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidelis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? noli quærere solutiónem. Solútus es ab uxóre? noli quærere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti. Et si núpserit virgo, non peccávit: tribulatiónem tamen carnis habébunt hujúsmodi. Ego autem vobis parco. Hoc itaque dico, fratres: Tempus breve est: réliquum est, ut et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint: et qui flent, tamquam non fientes: et qui gaudent, tamquam non gaudéntes: et qui emunt, tamquam non possidéntes: et qui utúntur hoc mundo, tamquam non utántur: præterit enim flgúra hujus mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt quómodo pláceat Deo. Qui autem cum uxóre est, sollicitus est, quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta, et virgo, cógitat quæ Dómini sunt, ut sit sancta córpore et spíritu: in Christo Jesu Dómino nostro. Deo Gratias.

    Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, concerning virgins I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord to be faithful. I think therefore that this is good for the present necessity, for a man so to be. Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. But if thou take a wife, thou hast not sinned: and if a virgin marry she hath not sinned; nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you. This therefore I say, brethren, The time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none; and they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; and they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away. But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God; but he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided: and the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; in Christ Jesus our Lord. Thanks be to God.

    GRADUAL: Psalm 44: 8


    Dilexísti justitiam, et odísti iniquitátem. V. Proptérea unxit Te Deus, Deus Tuus, óleo lætítiæ. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 44, 5) Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja.

    Thou hast loved justice and hated iniquity. V. Therefore, God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 44, 5) With they comeliness and thy beauty, set out, proceed prosperously, and reign. Alleluia.

    GOSPEL:   Matthew 13: 44-52


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: "Símile est regnum Coelórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univéersa quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum coelórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia quæ habuit, et emit eam. Iterum símile est regnum Coelórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus littus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sæculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent cos in camínum ignis: ibi erit flétus, et stridor déntium. Inteliexístis hæc ómnia?" Dicunt ei: Etiam. Ait illis: "Ideo omnis scriba doctus in regno Coelórum, símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera."
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Luke.
    R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus spoke this parable to His disciples: The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field; which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Again, the kingdom of Heaven is like to a merchant seeking good pearls. Who, when he had found one pearl of great price, went his way and sold all that he had, and bought it. Again, the kingdom of Heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes; which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. So shall it be at the end of the world. The angels shall go out; and shall separate the wicked from the just, and shall cast them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. Have ye understood all these things?" They say to Him, Yes. He said unto them, "Therefore every scribe instructed in the kingdom of Heaven, is like to a man who is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old."
    Praise be to Christ

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    OFFERTORY:    Psalm 44: 3


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    3Diifúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedixit te Deus in ætérnum, et in sæculum sæculi.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee forever, and for ages of ages.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio, pro tuórum honóre sanctórum: quorum se méritis, de tribulatióne percepáísse cognóscit auxílium. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    May the offering of Thy cones-crated people be accepted by Thee, O Lord, in honor of Thy saints, by whose merits it knoweth that it hath received aid in time of trouble. Through Our Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    PREFACE   Common Preface


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:   Matthew 13: 45-46
    Símile est regnum Coelórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas: invénta autem una pretiósa margaríta, dedit ómnia sua, et comparávit eam.
    The kingdom of Heaven is like to a merchant seeking good pearls; who, when he had found one pearl of great price, gave all that he had, and bought it.

    POSTCOMMUNION


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quæsumus, semper interventióne nos réfove, cujus solémnia celebrámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    Thou hast filled Thy household, O Lord, with sacred gifts; ever comfort us, we beseech Thee, through her intercession whose festival we celebrate. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


    Daily Proper of the Mass for the Feast of St. Praxedes on July 21