July 1, 2005
FIRST FRIDAY
vol 16, no. 181

Double of the First Class Feast of the MOST PRECIOUS BLOOD OF OUR LORD AND SAVIOR JESUS CHRIST
FIRST FRIDAY    Day of Abstinence

RED Vestments

Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso Sanguine redemisti.
We therefore pray Thee, help Thy servants: whom Thou hast redeemed with Thy Precious Blood.

   The above short invocation is taken from the Te Deum. This Most Precious Blood was shed in the Circumcision, the Agony, the Crowning with thorns and supremely in the Crucifixion of our Savior Jesus Christ and it is offered daily in the Sacrifice of the Altar. The Missal gives today the Octave of St. John the Baptist, which, however, only appears in the Roman Calendar during the late Middle Ages. In the liturgical reform of Pope St. Pius X this day was chosen for the feast of the Most Precious Blood, which had already been fixed under Pius IX for the first Sunday in July. Blessed Pius IX instituted this feast in thanksgiving for the deliverance of the Apostolic See from the violent revolutionaries who had expelled the Pope to Gæta. In 1849, with the assistance of the French army, they were vanquished and the pope was able to return to Rome. The meaning of this festival is closely akin to that of the Sacred Heart. The Precious Blood is the price of universal redemption, which love would not have to be anything less than itself. There is a very close connection between the Heart and the Blood not only because, according to St. John the Beloved Disciple, after the death of Jesus, blood and water flowed from His wounded Heart, but because the first chalice in which that divine Blood was consecrated and vivified was precisely the Heart of the Incarnate Word. The apostle of this special devotion was the Blessed Gaspare del Bufalo, founder of the Congregation of the Most Precious Blood. The Mass is of quite recent composition. In the ancient Roman rite the Mass of Passion Sunday was especially intended to recall to the remembrance of the faithful the infinite value of the Blood of Jesus Christ.

   There is a commemoration of the Octave Day of the Feast of the Nativity of St. John the Baptist.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Redimísti nos"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Apocalypse 5: 9,10
Redimísti nos, Dómine, in sánguine tuo, ex omni tribu, et lingua, et pópulo, et natióne: et fecísti nos Deo nostro regnum. (Ps. 88: 2) Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo: in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Redimísti nos...
Thou hast redeemed us, O Lord, in Thy blood, out of every tribe and tongue, and people, and nation, and hast made us to our God a kingdom. (Ps. 88: 2) The mercies of the Lord I will sing forever: I will show forth Thy truth with my mouth to generation and generation. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatThou hast redeemed us...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac ejus Sánguine placári voluísti: concéde, quæsumus, salútis nostræ prétium (solémni cultu) ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in terris; ut fructu perpétuo lætémur in coelis. Per eúmdem nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for the Octave Day of the Nativity of St. John the Baptist
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Almighty, eternal God, Who hast appointed Thine only-begotten Son to be the Redeemer of the world, and hast willed to be appeased by His blood, grant us, we beseech Thee, so incessantly to worship the price of our salvation, and to be so defended by its power from the ills of this life on earth, that we may enjoy its everlasting fruit in Heaven. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for the Octave Day of the Nativity of St. John the Baptist
O God, Who hast made this day honorable to us on account of the birth of blessed John, grant Thy people the grace of spiritual joys, and direct the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation. Through the same our , Lord Jesus Christ who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Hebrews 9: 11-15


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos. Fratres: Christus assistens póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis: neque per sánguinem hircórum, aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum, et taurórum, et cinis vitulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis: quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ideo novi testaménti mediátor est: ut morte intercedénte; in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis: in Christo Jesu Dómino nostro.
Deo Gratias.

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Hebrews. Brethren, Christ being come, a high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is, not of this creation, neither by the blood of goats or of calves, but by His own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption. For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer being sprinkled sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh, how much more shall the blood of Christ, Who, through the Holy Ghost, offered Himself without spot to God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God? And therefore He is the mediator of the New Testament: that by means of His death, for the redemption of those transgressions which were under the former testament; they that are called may receive the promise of eternal inheritance; in Christ Jesus our Lord.
Thanks be to God.

GRADUAL:   1 John 5: 6-8


Hic est qui venit per aquam. et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sánguine. V. Tres sunt, qui testimónium dant in coelo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimónium dant in terra: Spíritus, aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. Allelúja, allelúja. V. (I John 5: 9) Si testimónium hóminum. accípimus, testimónium Dei majus est. Allelúja.

This is He that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only, but by water and blood. V. There are three Who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Ghost; and these three are one. And there are three that give testimony on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are one. Alleluia, alleluia. V. (I John 5: 9) If we receive the testimony of men, the testimony Of God is greater. Alleluia.

TRACT:  Ephesians 1: 6-8


Gratificávit nos Deus in dilécto Fílio suo, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus. V. Remissiónem peccatórum, secúndum. divítias grátiae ejus quæ superabundávit in nobis. V. (Rom 3: 24, 25) Justificáti gratis per grátiam ipsíus, per redemptiónem, quæ est in Christo Jesu. V. Quem propósuit Deus propitiatiónem per fidem in sánguine ipsíus.

God hath graced us in His beloved Son. in Whom we have redemption through His blood. V. The remission of sins, according to the riches Of His grace, which hath superabounded in us. V. (Rom. 3: 24, 25) Being justified freely by His grace, through the redemption which is in Christ Jesus. V. Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in His blood.

GOSPEL:    John 19: 30-35


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempóre: Cum accepísset Jesus acétum, dixit: "Consummátum est." Et inclináto cápite trádidit spíritum. Judæi ergo (quóniam Parascéve erat) ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati), rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura, et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum Iáncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus, when He had taken the vinegar, said: "It is consummated." And bowing His head He gave up the ghost. Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath-day (for that was a great sabbath-day), besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers, therefore, came: and they broke the legs of the first and of the other that was crucified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony, and his testimony is true.
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY


OFFERTORY:   I Cor. 10: 16


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? et Panis, quem frángimus, nonne participátio córporis Dómini est?

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The chalice of benediction which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread which we break, is it not the partaking of the body of the Lord?
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Per hæc divina mystéria, ad novi quæsumus, tesaménti mediatórem Jesum accedámus: et super altária tua, Dómine virtútum, aspersiónem sánguinis mélius; loquéntem, quam Abel, innovémus. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret of the Octave Day of the Nativity of St. John the Baptist
Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus: illíus nativitátem honóre débito celebrántes qui Salvatórem mundi et cécinit adfutúrum, et adésse monstrávit, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Through these divine mysteries, we beseech Thee may we draw near to Jesus, the mediator of the New Testament, and renew upon Thine altars, O Lord of virtues, the sprinkling of the blood, which speaketh more eloquently than that of Abel. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret of the Octave Day of the Nativity of St. John the Baptist
We heap Thine altars with gifts, O Lord, celebrating with fitting honor the nativity of him who heralded the coming of the Saviour, and pointed Him out when He had come, Our Lord Jesus Christ, Thy Son. Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God, Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   OF THE HOLY CROSS


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui salútem húmani géneris in ligno crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur, per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dóminatiónes, tremunt Potestátes coeli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confes-sióne dicéntes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross that whence death came, thence also life might rise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy majesty, the Dóminations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Hebrews 9: 28


Christus semel oblátus est ad multórum exhauriénda peccáta: secúndo sine peccáto apparébit exspectántibus se in salútem.

Christ was offered once to exhaust the sins of many; the second time He shall appear without sin to them that expect Him, unto salvation.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Ad sacram, Domine, mensam admíssi, háusimus aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris: sanguis ejus fiat nobis, quæsumus, fons aqua in vitam ætérnam saliéntis: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the Octave Day of the Nativity of St. John the Baptist
Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Joánnis Baptístæ generatióne lætitiam: per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Admitted to the sacred table, O Lord, we have drawn water in gladness from the fountain of the Saviour; may His blood, we beseech Thee, become unto us a well of water springing up unto everlasting life. Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion of the Octave Day of the Nativity of St. John the Baptist
May Thy Church, O God, be joyful at the birth of blessed John the Baptist, through whom she knew the Author of her regeneration, our Lord Jesus Christ,Thy Son. Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God,
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



Daily Proper of the Mass of the Feast of the MOST PRECIOUS BLOOD OF OUR LORD AND SAVIOR JESUS CHRIST on July 1