December 11, 2005
    SUNDAY
    vol 16, no. 315
Missa "Gaudéte in Dómino"
Third Sunday of Advent
"The voice of one crying in the wilderness."
Semi-Double Observance of the THIRD SUNDAY OF ADVENT

Missa "Gaudéte"

Rose Vestments

        On this day the Church urges us to gladness in the middle of this time of expectation and penitence: the coming of Jesus approaches more and more. This Sunday is called "Gaudete" (Rejoice) from the first word of the Introit. The whole of this Mass is filled with the sentiments of joy with which the Church wishes our souls to be filled at the approach of the Saviour. St. John, the holy precursor, announces to the Jews the coming of the Savior. "The Savior," he says to them, "lives already among us, though unknown. He will soon appear openly." Now is the time for fervent prayers and for imploring Jesus to remain with us by His mercy. Let us joyfully prepare the way for Him by repentance and penitence and by a worthy reception of the Sacraments.

        The Roman Emperor Constantine had erected a Basilica on the hill of the Vatican, on the very spot where St. Peter was martyred and where his body rests. It is there that the Mass of the Third Sunday of Advent was always celebrated in Rome.

        Truly we should rejoice in the Lord: Gaudéte in Dómino. This is introduced in the Introit and carried throughout today's Mass, especially the Epistle where St. Paul tells the Philippians, "The Lord is nigh, rejoice in the Lord." We pray this day that our faith and hope in Jesus Christ our Lord, always increase! Like St. John, Precursor of Our Lord, who announced the coming of the Messias, telling of His majesty and greatness, we must join the Baptist in effacing ourselves before Him never be afraid to give testimony of the true Light - the Savior of the world. At Christmas Christ will come to deliver us more and more from the bondage of sin.

      We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Philippians 4: 4-6
Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil solíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestra innotéscant apud Deum. (Ps. 84: 2) Benedixísti Dómine terram suam: avertísti captivitátem Jacob. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Gaudéte in Dómino...
Rejoice in the Lord always: again I say, rejoice. Let your modesty be known to all men: for the Lord is nigh. Be nothing solicitous: but in everything by prayer let your petitions be made known to God.(Ps. 84: 2) Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Rejoice in the Lord...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras, grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for Pope St. Damasus I
Orémus. Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Dámasum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totius Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per eumdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Incline Thy ear, we beseech Thee, O Lord, to our petitions: and, by the grace of Thy visitation, enlighten the darkness of our minds. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God.
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for Pope St. Damasus I
Let us pray. Eternal Shepherd, do Thou look favorably upon Thy flock, which we beseech Thee to guard and keep for evermore through the blessed Damasus, Supreme Pontiff, whom Thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE:   Philippians 4: 4-7


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.Fratres, Gaudéte in Dómino semper: iterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil solíciti sitis: sed in omni oratióne, et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestra innotéscant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra, et intelligéntias vestras, in Christo Jesu Dómino nostro.
Deo Gratias.

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Philippians. Brethren, Rejoice in the Lord always: again I say, rejoice. Let your modesty be known to all men: for the Lord is nigh. Be nothing solicitous: but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus our Lord.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Psalm 49: 2,3, 5


Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam et veni. V. Qui regis Israël, inténde: Qui dedúcis velut ovem Joseph. Allelúja, allelúja. V. Excita Dómine poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. Allelúja

Thou, O Lord, that sittest upon the cherubim, stir up Thy might and come. V. Give ear, O Thou that rulest Israel: that leadest Joseph like a sheep. Alleluia, alleluia. V. Stir up, O Lord, Thy might, and come to save us. Alleluia.

GOSPEL:    John 1: 19-28


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Misérunt Judæi ab Jerosólymis sacerdótes et levitas ad Joánnem ut interrogárent eum: Tu quis es? Et conféssus est, et non negávit, et conféssus est: Quia non sum ego Christus. Et interrogavérunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Prophéta es tu? Et respóndit: Non. Dixeérunt ergo ei: Quis es, ut respónsum demus his qui misérunt nos? Quid dicis de te ipso? Ait: Ego vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dómini, sicut dixit Isaías prophéta. Et qui missi fúerant erant ex Pharisæis. Et interrogavérunt eum, et dixérunt ei: Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque Elias, neque prophéta? Respóndit eis Joánnes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescítis. Ipse est, qui post me ventúrus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans Jordánem, ubi erat Joánnes baptízans.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time the Jews sent from Jerusalem priests and levites to John, to ask him: Who art thou? And he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Isaias. And they that were sent were of the Pharisees. And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the Prophet? John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. The same is He that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
Praise be to Christ


Go to Father Louis Campbell's Sermon for the Gaudete Sunday of Advent

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

OFFERTORY:   Psalm 84: 2-3


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Benedixísti, Dómine, terram tuam; avertísti captivitátem Jacob, remisísti iniquitátem plebis tuæ.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob: Thou hast forgiven the iniquity of Thy people.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
Placáre, quæsumus Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et ubi nulla súppetunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for Pope St. Damasus I
Oblátis munéribus, quæsumus Dómine, Ecelésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profIciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Be appeased, we beseech Thee, O Lord, by the prayers and sacrifices of our humility: and where we lack pleading merits of our own, do Thou, by Thine aid, assist us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Secret for Pope St. Damasus I
Let us pray. In Thy loving kindness, we beseech Thee, O Lord, be moved by the offering of our gifts and enlighten Thy Church: that Thy flock may prosper everywhere, and the shepherds, under Thy guidance, may be rendered acceptable to Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of the Most Holy Trinity


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in uninus singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quo denim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hod de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verare, sempitiernaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essential unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotodie, una voce dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God: Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, are one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out with one voice saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Isaias 35: 4


Dícite: Pusillánimes, confortámini et nolíte timére: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos.

Say, ye faint-hearted and fear not: behold our God will come, and will save us.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Implorámus, Dómine, cleméntiam tuam: ut hæc divina subsídia, a vítiis expiátos ad festa ventúra nos præparent. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for Pope St. Damasus I
Orémus. Refectióne sancta enutrítam gubérna, quæsumus Dómine, tuam placátes Ecclésiam: ut poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
We implore, O Lord, Thy mercy: that these divine helps may expiate our sins, and prepare us for the approaching feast. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for Pope St. Damasus I
Let us pray. Since Thy church has been nourished by the sacred repast, govern her in Thy clemency, we beseech Thee, O Lord, so that under the guidance of Thy mighty rule she may enjoy greater freedom and abiding Integrity of religion. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS FOR THE FINAL BLESSING




Proper of the Third Sunday of Advent