April 8, 2005
Friday
vol 16, no. 98

Day of Complete Abstinence

Missa "Requiem aeternam"

BLACK Vestments


       A Mass for the Dead has many features which distinguish it from others. These are in part reminiscences of otherwise obsolete liturgical customs, and are in part suggested by the mournful character of the rite. Thus, incense is not burned at the Introit and at the Gospel; the psalm Judica me Deus is omitted; the “kiss of peace” is omitted; the deacon chanting the Gospel is not accompanied by the usual- acolytes bearing candle..and no blessing is given.

       Any Mass, whether festal, ferial, or votive, may be offered up for the soul or souls of the faithful departed. But they may not be celebrated in black vestments, with the rite proper to Masses for the Dead:

      1.On Sunday.
      2. On feasts of a double rite (except by special indult).
      3: During the octaves of Christmas, Epiphany, Easter, Ascension, Pentecost and Corpus Christi.
      4. During Lent, except, on the first day of each week which is not of a double rite.
      5. On Rogation Monday.
      6. On ember days.
      7. On all vigils.
      8. When the Most Blessed Sacrament is publicly exposed.

       In this Common or Daily Mass for the Dead (Missa Quotidiana), the number of prayers, with their corresponding Secrets and Postcommunions, may not be less than three; the first, that answering to the particular intention for which the Mass is offered up (for instance, for one or for several persons deceased, for a priest, for all buried in a graveyard, etc.), the second, either for all deceased brethren, relatives and benefactors, or another at choice, and the last, that for all-the faithful departed. The Sequence Dies iræ, dies illa, in such Masses may be recited or omitted at the choice of the celebrant. It is of counsel, that, should the day on which it is desired to have a Mass said for the repose of the soul of a deceased person, happen to be one on which Masses for the dead are not permitted, the Mass of the occurring feast or feria be offered up for the intention, rather than that the benefit accruing to the suffering soul be delayed by waiting until a day supervene on which a Mass in black vestments may be said.

       Finally, if the deceased is a baptized child not yet come to the age of reason, the Votive Mass of the Angels may be said on days permitted by the rubrics.

      We want to thank the Friends of Fatima for these Proper resources. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


MASS ON DAY OF BURIAL

   For the Holy Mass on the Day of Burial, the Priest vested in black cope (and his ministers if it be a Solemn Mass) meets the body at the entrance of the Church, inside, and says:

Subveníte Sancti Dei occúrìte, ángeli Dómini, suscipiéntes ánimam ejus, offeréntes eam in conspéctu altíssimi.

V. Suscípiat te Chrístus, qui vocávit te: et in sínum Abrahæ angeli dedúcant te.

R. Suscipiéntes ánimam ejus offeréntes eam in conspéctu altíssimi.

V. Réquiem ætérnam dona ei, Dómine: et lux perpétua lúceat ei.

R. Offeréntes eam in conspéctu altíssimi.

Come to his (her) assistance, ye saints of God! Meet him (her) ye angels of the Lord. Receive his (her) soul and present it to the Most High.

V. May Christ who called thee, receive thee; and may the angels lead thee into the bosom of Abraham.

R. Receive his (her) soul, offering it in the sight of the Most High.

V. Eternal rest grant to him (her), O Lord, and let perpetual light shine upon him (her).

R. Offering it in the sight of the Most High.

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS


INTROIT:   4 Esdras 2: 34, 35
Requiem ætérnam dona eis. Dómine; et lux perpétua lúceat eis. (Ps. 64: 2, 3) Te decet hymnus Deus in Sion; et tibi reddétur votum in Jerúsa!em: exáudi oratiónem meam; ad te omnia caro véniet.
Repeat Requiem ætérnam dona eis. Dómine; et lux perpétua lúceat eis.
Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine them. (Ps.64: 2,3) A hymn O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: O Lord, hear my prayer; all flesh she!l come to Thee.
Repeat Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere, te súpplices exorámus pro anima famuli tui N. quam hódie de hoc sæculo migráre jussísti: ut non tradas eam in manus inimíci, neque obliviscáris in finem, sed júbeas eam a sanctis Angelis súscipi, et ad pátriam paradísi perdúci; ut, quía in te sperávit et crédidit, non poenas inférni sustineat, sed gáudía ætérna possídeat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. God, Whose property is ever to have mercy and to spare, we humbly supplicate Thee for the soul of Thy servant, N., which Thou hast this day called out of this world, Thou deliver it not to the hands of the enemy, nor forget it forever, but command it to be received by the holy angels and taken to Paradise, its home, so that, since it hath hoped and believed in Thee, it may not bear the pains of hell, but possess everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   1 Thessalonians 4: 13-18
St. Paul treats of the resurrection of the world


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicenses. Fratres: Nólumus vos ignoráre de dormiéntibus, ut non contristémini sicut et céteri, qui spem non habent. Si enim crédimus quod Jesus mórtuus est, et resurréxit: ita et Deus eos, qui dormiérunt per Jesum, addúcet cum eo. Hoc enim vobis dícimus in verbo Dómini, quia nos, qui vívimus, qui resídui sumus in advéntum Dómini, non præ­veniémus eos, qui dormiérunt. Quóniam ipse Dóminus in jussu, et in voce Archángeli, et in tuba Dei descéndet de coeló: et mórtui, qui in Christo sunt, resúrgent primi. Deínde nos, qui vívimus, qui relénquimur, simul rapiémur cum illis in núbibus óbviam Christo in áera, et sic semper cum Dómino érimus. Itaque consolámini invíicem in verbis istis.
Deo Gratias.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians. Brethren, we will not have you ignorant concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope. For if we believe that Jesus died and rose again, even so them who have slept through Jesus will God bring with Him. For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept. For the Lord Himself shall come down from heaven, with commandments, and with the voice of an archangel, and with the trumpet of God; and the dead who are in Christ shall rise first. Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we be always with the Lord. Wherefore comfort ye one another with these words.
Thanks be to God.

GRADUAL:


Réquiem ætérnam dona eis Dómine: et lux perpétua luceat eis. V. (Ps. 111: 7) In memória ætérna erit justus: ab auditióne mala non timébit.

Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. V. (Ps. 111: 7) The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing.

TRACT:


Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum.

V. Et grátia tua illis succurénte, mereántur evádere judícium ultiónis.

V. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.

Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sins.

V. And by the help of Thy grace may they be enabled to escape the avenging judgment.

V. And enjoy the bliss of everlasting light.


SEQUENCE:


Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sybilla.
Quantus tremor est futúrus,
Quando Judex est ventúrus.
Cuncta stricte discussúrus!
Tuba, mirum spargems sonum,
Per sepúlcra regiónum.
Coget omnes ante thronum,
Mors stupébit et natúra,
Cum resúrget creatúra,
Judicánti responsúra.
Liber scriptus proferétur.
Unde mundus judicétur.
In quo totum continétur,
Judex ergo cum sedébit,
Quidquid latet, apparébit:
Nil inúltum remanébit.
Quid sum miser tunc dictúrus?
Quem patrónum rogatúrus,
Cum vix justus sit secúrus?
Rex treméndæ majestátis,
Qui salvándos salvas gratis,
Salva me, fons pietátis,
Recordáre, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Quærens me, sedísti lassus:
Redemísti, crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Juste Judex ultiónis,
Donum fac remissiónis
Ante diem ratiónis.
Ingemísco, tamquam reus;
Culpa rubet vultus meus:
Supplicánti parce, Deus.
Qui Maríam absolivísti,
Et latrónem exaudísti,
Mihi quoque spem dedísti.
Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benígne
Ne perénni cremer igne.
Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequéstra,
Státuens in parte dextra.
Confutátis maledíctis,
Flammis ácribus addíctis:
Voca me cum benedíctis.
Oro supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
Lacrymósa dies illa.
Qui resúrget ex favíilla
Judicándus homo reus:
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Dómine,
Dona eis réquiem.
Amen.

Day of wrath and doom impending,
David’s word with Sibyl’s blending,
Heaven and earth in ashes ending.
O what fear man’s bosom rendeth,
When from heaven the Judge descendeth,
On whose sentence all dependeth.
Wondrous sound the trumpet flingeth,
Through earth’s sepulchres it ringeth,
All before the throne it bringeth.
Death is struck, and nature quaking,
All creation is awaking,
To its Judge an answer making.
Lo, the book exactly worded.
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgment be awarded.
When the Judge His seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.
What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding
When the just are mercy needing?
King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us.
Think, kind Jesus, my salvation
Caused Thy wondrous Incarnation.
Leave me not to reprobation.
Faint and weary Thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me,
Shall such grace be vainly brought me?
Righteous Judge, for sin’s pollution
Grant Thy gift of absolution,
Ere that day of retribution.
Guilty now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning,
Spare, O God, Thy suppliant groaning.
Mary’s soul Thou madest white,
Through the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.
Worthless are my prayers and sighing,
Yet, good Lord, in grace complying,
Rescue me from fires undying.
With Thy sheep a place provide me,
From the goats afar divide me,
To Thy right hand do Thou guide me
When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me with Thy Saints surrounded.
Low I kneel with heart’s submission,
See, like ashes, my contrition,
Help me in my last condition.
Ah! That day of tears and mourning,
From the dust of earth returning,
Man for judgment must prepare him,
Spare, O God, in mercy spare him.
Lord, all-pitying, Jesus blest,
Grant them Thine eternal rest.
Amen

GOSPEL:   John 11: 21-27


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Martha ad Jesum: Dómine, si fuísses hic, frater meus non fuísset mórtuus: set et nunc scio quia quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus. Dixit illi Jesus: "Resúrget frater tuus." Dixit ei Martha: Scio quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die. Dixit ei Jesus: "Ego sum resurréctio, et vita: qui credit in Me, étiam si mórtuus fúerit, vivet: et omnis, qui vivet, et credit in Me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc?" Ait illi: Utíque Dómine, ego crédidi, quia tu es Christus Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Martha said to Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died: but now also I know that whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee. Jesus saith to her, "thy brother shall rise again." Martha saith to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Jesus said to her, "I am the resurrection and the life: he that believeth in Me although he be dead, shall live; and every one that liveth, and believeth in Me, shall not the forever. Believest thou this?" She saith to Him, Yea, Lord, I have believed that Thou art Christ the Son of the living God, Who art come into this world.
Praise be to Christ


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
OFFERTORY:    Matthew 28: 2, 5-6


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pœnis inférni, et de profúnda lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum; sed sígnifer sanctus Míchaél repræséntet eas in lucem sanctam: Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini ejus.

V. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam, fácimus: fac eas, Dómine, de morte transíre advitam: Quam olim Abrahee promisísti, et sémini ejus.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the deep pit; deliver them from the lion's mouth, that hell engulf them not, nor they fall into darkness, but let Michael, the holy standard-bearer, bring them into the holy light which Thou once didst promise to Abraham and his seed.

V. We offer Thee, O Lord, sacrifices and prayers of praise; do Thou accept them for those souls whom we this day commemorate; grant them, O Lord, to pass from death to the life which Thou once didst promise to Abraham and his seed.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Propitiáre quæsumus Dómine ánimæ famuli tui N. pro qua hóstiam laudis tibi immolámus, majestátem tuam supplíciter deprecántes: ut per hæc pia placatiónis offícia, perveníre mereátur ad réquiem sempitérnam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Be merciful, we beseech Thee, O Lord, to the soul of Thy servant, N., for which we offer to Thee the sacrifice of praise, supplicating Thy majesty that, through these offices of pious propitiation it may be worthy to enter unto ever-lasting rest. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   of the DEAD


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut quos contrístat certa moriéndi condítio, eósdem consolétur futúræ immortalittis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et dissolúta terréstris hujus incolátus Dómo, ætérna in cœlis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, ever-lasting God through Christ our Lord. In whom the hope of a blessed resurrection hath shown forth unto us; so that those who are saddened by the certain lot of dying, may be consoled by the promise of a future deathless life. For to Thy faithful people, O Lord, life is changed, not taken away: and when the home of this earthly sojourn is dissolved, an eternal dwelling place is being prepared in the heavens. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
For the Agnus Dei, miserere nobis is replaced by dona eis requiem twice, and the third refrain: instead of dona eis pacem the priest says: dona eis requiem sempitérnam.
COMMUNION:    Esdras 4: 35, 34


Lux ætérna lúceat eis, Dómine: Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.

V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis: Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia plus es.

May eternal light shine upon them, O Lord, with Thy Saints forevermore, for Thou art gracious.

V. Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them: with Thy Saints.


POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Præsta quæsumus onmípotens Deus: ut ánima famuli tui N. qua hódie de hoc sæculo migrávit, his sacrifíciis purgata, et a peccátis expedíta, indulgéntiam pariter et réquiem capiat sempitérnam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant, we beseech Thee, O almighty God, that the soul of Thy servant, N., which hath today departed this life, being purged by this sacrifice and rid of sins, may obtain alike pardon and everlasting rest. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
ABSOLUTION OF THE CORPSE
    After the Last Gospel, the celebrant lays aside his chasuble and maniple, and vested in a black cope comes, attended by his deacon, to the feet of the corpse, at the head of which the subdeacon holds uplifted the processional cross, having on both sides an acolyte bearing a lighted candle. The clergy group themselves around the bier. Then the celebrant reads in a loud voice the following supplication.


Non intres in judícium cum servo tuo Dómine, quia nullus apud te justificábitur homo, nisi per te ómnium peccatórum ei tribuátur remíssio. Non ergo eum, quæsumus, tua judiciális senténtia premat, quem tibi vera supplicátio fídei christiæán comméndat: sed grátia tua illi succurrénte, mereátur evádere judícium ultiónis, qui dum víveret, insignítus est signáculo sancta Trinitátis: Qui vivís et regnas in sæcula sæculórum.

Enter not into judgment with Thy servant, O Lord, for in Thy sight shall no man be justified, unless remission of all sins be accorded him (her) by Thee. We beseech Thee, therefore, that Thy Judicial sentence weigh not heavily upon him (her) who is commended to Thee by the true supplication of the Christian faith, but, with the help of Thy grace, may he (she) be worthy to escape the sentence of vengeance, seeing that, while he (she) lived, he (she) was sealed with the seal of the Holy Trinity. Who livest and reignest world without end. Amen.

Libera Me
    The choir now chants the following responsory.


R. Líbera me Dómine de morte ætérna, in die illa treménda quando cœli movéndi sunt et terra: Dum véneris judicáre sæculum per ignem.

V. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discússio vénerit, atque ventúra ira.

R. Quando cœli movéndi Bunt et terra.

V. Dies illa, dies iræ, calamitatis et misérite; dies magna et amara valde. Dum véneris judicare saculum per ignem.

V. Réquiem atérnam dona eis Dómine, et lux perpétua lúceat eis,

R. Libera me Dómine de morte tetérna in die illa treménda: Quando cœli movéndl sunt et terra: Dum véneris judicare sæculum per ignem.

Kyrie eléison.
Christe eléison.
Kyrie eléison

R. Deliver me, O Lord, from eternal death on that dreadful day, when the heavens and the earth shall be moved, and Thou shalt come to judge the world by fire.

V. I am seized with fear and trembling, when I reflect upon the judgment and the wrath to come.

R. When the heavens, and the earth shall be moved.

V. That day, a day of wrath, of wasting and of misery, a dreadful and exceeding bitter day.

R. When Thou shalt come, to judge the world by fire.

V. Eternal rest grant unto him (her), O Lord, and let perpetual light shine upon him (her).

R. Deliver me O Lord, from eternal death on the dreadful day, when the heavens and the earth shall be moved, and Thou shalt come to judge the world by fire.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy,
Lord, have mercy.


Secreto
    The priest says inaudibly the Pater Noster while he sprinkles and incenses the corpse thrice on each side, and then says aloud the ending of the prayer.


P. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

S. Sed líbera nos a malo.

V. A porta ínferi.

R. Erue, Dómine, ánimam ejus.

V. Requiéscat in pace.

R. Amen.

V. Dómine exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

If the body is not present, then the Second Prayer in place of the following one is said.

Orémus. cui próprium est miseréri semper et parcére, te súpplices exorámus pro ánima fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.), quam hódie de hoc sæculo migráre jussísti, ut non tradas eam in manus inimíci, neque obliviscáris in finem, sed júbeas eam a sanctis Angelis súscipi, et ad pátriam paradísi perdúci; ut, quia in te sperávit et crédidit, non pœnas inférni sustíneat, sed gáudia ætérna possídeat. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

Absólve quæsumus, Dómine, ániman fámuli tui N. (fámulæ tuæ N.) ab omni vínculo delictórum: ut in resurrectónis glória, inter Sanctos et eléctos tuos resus­citátus (resuscitáta) respiret. Per Christum Dóminum nostrum Amen.

V. Réquiem ætérnam dona ei, Dómine. Et lux perpétua lúceat ei

V. Requiéscat in pace. Amen.

V. Ánima ejus, et ánimæ ómnium fidélium defunctórum per misericórdiam Dei requiéscant in pace. Amen.

    After this the body is borne to the grave, and either at the grave or in the church the following is said or sung:

In paradísum dedúcant te Angeli; in tuo advéntu suscípiant te Mártyres, et perdúcant te in civitátem sanctum Jerúsalem. Chorus Angelórum te suscípiat, et cum Lázaro quondam páupere ætérnam hábeas réquiem.

    On reaching the grave, if it be not blessed, the priest blesses it, as follows:

Deus, cujus miseratióne ánimi fidélium requiéscunt, hunc túmulum benedícere dignáre, eíque Angelum tuum sanctum députa custódem, et quorum quarúmque córpora hic sepeliúntur, ánimas eórum ab ómnibus absólve vínculis delictórum, ut in te semper cum Sanctis tuis sine fine læténtur. Per Christum Dóminum nostrum.

R. Amen.

    The priest then sprinkles with holy water and incenses the corpse and grave. Whether the priest goes to the cemetery or not the Office continues as follows:

Ant. Ego sum resurréctio et vita: qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum.

P. And lead us not into temptation.

S. But deliver us from evil.

V. From the gate of hell.

R. Deliver his (her) soul, O Lord.

V. May he (she) rest in peace.

R. Amen.

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto 'hee.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit

If the body is not present, then the Second Prayer in place of the following one is said.

Let us pray. O God, Whose property ís always to have mercy and to spare, we humbly beseech Thee for the soul of Thy servant, N., which Thou hast this day commanded to depart out of this world: that Thou deliver it not into the hands of the enemy, nor forget it unto the end; but command it to be received by Thy holy angels, and conducted into Paradise, its true country; that, as in Thee it hath hoped and believed, it may not suffer the pains of hell but may take possession of eternal joys. Through Christ our Lord. R. Amen.

Deliver, O Lord, we beseech Thee, the soul of Thy servant (handmaid), N., from every bond of his (her) sins that in the glory of the resurrection he (she) may live anew, being raised up in the fellowship of Thy Saints and elect. Through Christ our Lord. Amen.

V. Eternal rest grant to him (her), Lord.

R. And let perpetual light shine upon him (her).

V. May he (she) rest in peace.

R. Amen.

V. May his (her) soul and the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

    After this the body is borne to the grave, and either at the grave or in the church the following is said or sung:

May the angels lead thee into Paradise; at thy coming may the martyrs receive thee, and bring thee into the holy city, Jerusalem. May the choir of angels receive thee, and with Lazarus, once a beggar, mayest thou have eternal rest.

    On reaching the grave, if it be not blessed, the priest blesses it, as follows:

Let us Pray. O God, through Whose tender mercy the souls of the faithful departed are at rest, vouchsafe to bless V this grave, and assign thereto Thy holy angel as its keeper; and absolve from all the bonds of sin the souls of those whose bodies are here buried, that with Thy saints they may ever rejoice in Thee to all eternity. Through Christ our Lord. R. Amen.

    The priest then sprinkles with holy water and incenses the corpse and grave. Whether the priest goes to the cemetery or not the Office continues as follows:
Ant. I am the resurrection and the life: he that believeth in Me, although he be dead, shall live and he that liveth and believeth in Me shall not die forever.

The Benedictus, or Song of Zachary, Luke 1, 68-79 and Secreto


Benedíctus Dóminus, Deus Israël; quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: Et eréxit cornu salútis nobis: in domo David, púeri sui. Sicut locútus est per os sanctórum, qui a sæculo sunt, prophetárum ejus: Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium quiodérunt nos:

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: memorári testaménti sui sancti. Juspurándum, quod jurávit ad Abraham, patrem nostrum, datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, serviámus illi: In sanctitáte, et justítia coram ipso, ómnibus diébus nostris. Et tu, puer Prophéta Altíssimi vocáberis: præibis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:

Ad dandum sciéntiam salútis plebi ejus: in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Réquiem ætérnam dona ei, Dómine. Et lux perpétua lúceat ei.

Ant. Ego sum resurréctio et vita: qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivit; et omnis qui vivit et credit in me non moriétur in ætérnum.

Kyrie eléison.
Christe eléison.
Kyrie eléison.

Again, during the Secreto, the priest says the Pater Noster silently while sprinkling the corpse.

R.Et ne nos indúcas in tentatiónem.

S. Sed líbera nos a malo.

V. A porta ínferi.

R. Erue, Dómine, ánimam ejus.

V. Requiéscat in pace.

R. Amen.

V. Dómine exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

    If the body is not present, then the Second Prayer in place of the following one is said.

Hac, quæsumus, Dómine, hanc cum servo tuo defúncto (fámula tua defúncta) misericórdiam ut factórum suórum in pœnis non recípiat vocem, qui (quæ) tuam in votis ténuit voluntatem: ut, sicut hic eum (eam) vera fides junxit fidélium turmis; ita illic eum (eam) tua miserátio sóciet angélicis choirs. Per Christum Dóminum nostrum.

R. Amen.

V. Réquiem ætérnam dona eí, Dómine. R. Et lux perpétua lúceat ei.

V. Requiéscat in pace.

R. Amen.

V. Anima ejus, et animæ ómnium fidélium defunctórum, per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

Blessed be the Lord God of Israel: for He hath visited and wrought the redemption of His people. And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David His servant: As He spoke by the mouth of His holy prophets, who are from the beginning: Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:

To perform mercy to our fathers: and to remember His holy testament. The oath which He swore to Abraham our father: that He would grant to us: That being delivered from the hand of our enemies, we may serve Him without fear, In holiness and justice before Him, all our days.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: for thou shalt go before the Face of the Lord, to prepare His ways: To give knowledge of salvation to His People: unto the remission of their sins: Through the bowels of the mercy of our God: in which the Orient from on high hath visited us: To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.

Eternal rest grant unto him (her), O Lord.

And let perpetual light shine upon him (her).

Ant. I am the resurrection and the life: he that believeth in Me, although he be dead, shall live: and every one who liveth, and believeth in Me, shall never die.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy,
Lord, have mercy.

Again, during the Secreto, the priest says the Pater Noster silently while sprinkling the corpse. V. And lead us not into temptation.

S. But deliver us from evil.

V. From the gate of hell.

R. Deliver his (her) soul, O Lord.

V. May he (she) rest in peace.

R. Amen.

V. O Lord, hear my prayer.

R. And let my cry come unto Thee.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

    If the body is not present, then the Second Prayer in place of the following one is said.

Let us Pray. Grant, O Lord, we beseech Thee, this mercy unto Thy servant deceased, that, having in desire kept Thy will, he (she) may not suffer in requital of his (her) deeds; and as a trite Faith joined him (her) unto the company of Thy faithful here below, so may Thy tender mercy give him (her), place above, among the angel choirs. Through Christ our Lord.

R. Amen.

V. Eternal rest grant unto him (her), O Lord.

R. And let perpetual light shine upon him, (her).

V. May he (she) rest in peace.

R. Amen.

V. May his (her) soul, and and the souls of the faithful. departed, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.


  
    Returning to the Church or Sacristy, the priest recites with his attendants the following psalm for the souls in Purgatory.


Ant. Si iniquitates.

Psalm 129

De profúndis clamavi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. Fíant aures tuæ intendéntes, in vocem deprecatiónis meæ. Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est: et propter legem tuam sustínui te, Dómine. Sustínuit ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino. A custódia matutina usque ad noctem, speret Israël in Dómino. Quia apud Dóminum misericórdia: et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israël, ex ómnibus iniquitátibus ejus.

V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine:

R. Et lux perpétua lúceat eis.

Ant. Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit?

Ant. If thou wilt mark iniquities.

Psalm 129

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my voice. Let Thy ears be attentive to the voice of my supplication. If Thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness; and by reason of Thy law I have waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word; my soul hath hoped in the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy; and with Him plentiful redemption. And he shall redeem Israel from all his iniquities.

V. Eternal rest grant unto them, O Lord.

P. And let perpetual light shine upon them.

Ant. If Thou wilt mark iniquities, O Lord: Lord, who shall stand it?





Proper for the Mass of the Dead
on the Day of Burial