November 29, 2004
Monday
vol 15, no. 190

Vigil of Saint Andrew the Apostle

Also Commemoration of St. Saturninus, Priest and Martyr.

Violet Vestments

Missa "Dóminus secus"

        The day preceding a festival is styled a vigil (from the Latin word signifying a night-watch) because in primitive ages the faithful passed in prayer in the church the greater part of the evening and night preceding a festival. Nor did they break their fast until after the holy sacrifice of the Mass had been offered, and Communion given in the course of the vigil. Hence the greater vigils are still observed as fast-days; and the Mass of a vigil has a specially penitential character. Violet or purple vestments are worn by the priest; the Gloria in excelsis is not said.

        Saint Andrew, the elder brother of St. Peter, and, like him, a fisherman of the Lake of Galilee, on hearing St. John the Baptist proclaim that Jesus was the Lamb of God, was moved to follow Our Lord, who chose him to be one of the twelve apostles. It is believed that after the Resurrection St. Andrew labored in spreading the Gospel in Eastern Europe, and. made many converts. At the last he was crucified in Patras in the Greek manner. In 357 his remains, together with those of St. Luke, were solemnly translated to the Church of the Apostles in Constantinople. His head is venerated at St. Peter's in Rome. In 1210 his body had been moved to the Cathedral at Amalfi in the Kingdom of Naples. His feast is important not only on account of the position it holds in the Missal (at the beginning of the Proper of the Saints) but more especially on account of the antiphons of the Divine Office and the passages from Holy Scripture read in the Mass.

        Today is also the feast of St. Saturninus, Priest and Martyr, who was siezed and suffered death by the sword during Holy Mass in Rome in the last great persecution under Emperor Diocletian, 304.

        We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945 Bio: Catholic Encyclopedia 1913 edition

Missa "Dóminus secus"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Matthew 4: 18, 19


Dóminus secus mare Galilææ vidit duos fratres, Petrum et Andréam, et vocávit eos: Venite post me: fáciam vos fieri piscatóres hóminum. (Ps. 18: 2) Coeli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
Repeat Dóminus secus...

The Lord saw two brothers, Peter and Andrew, by the seaside of Galilee, and He called them; Come ye after Me, I will make you to be fishers of men.(Ps. 18: 2) The Heavens show forth the glory of God, and the firmament declareth the works of His hands V. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat The Lord saw...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Quæsumus, omnípotens Deus: ut beátus Andréas Apóstolus, cujus prævenímus festivitátem, tuum pro nobis implóret auxílium; ut, a nostris reátibus absolúti, a cunctis étiam perículis eruámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of First Sunday of Advent
Orémus. Excita, quæsumus, Domine, potentiam tuam et veni; ut ab imminentibus peccatorum nostrorum periculis, te mereamur protegente eripi, te liberante salvari. Qui vivis vivit et regnas in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Saturninus
Orémus. Deus, qui nos beáti Saturníni Mártyris tui concedis natalítio pérfrui: ejus nos tríbue méritis adjuvári. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O most merciful God, Who, when the holy abbot Sylvester was piously pondering over the vanity of earthly things whilst he stood by an open grave, didst vouchsafe to call him to the desert, we supplicate Thee that, despising earthly things, after his example, we may forever enjoy Thy presence. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of the First Sunday of Advent
Let us pray. Stir up Thy power, we beseech Thee, O Lord, and come: that from the threatening dangers of our sins we may deserve to be rescued by Thy protection, and to be saved by Thy deliverance. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Saturninus
Let us pray. O God, Who dost permit us to enjoy the feast-day of blessed Saturninus, Thy martyr, grant us to be assisted by his merits. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE: Ecclus. 44: 25-27; 45, 2-4; 6-9 1-6


Benedíctio Dóminí super caput justi. Ideo dedit illi Dóminus hæreditátem, et divísit illi partem in tríbubus duódecim: et invénit grátiam In conspéctu omnis carnis. Et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Glorifìcávit illum in conspéctu regum, et jussit illi coram pópuIo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide, et lenitáte ipsíus, sanctum fecit illum, et elégit eum ex omni carne. Et dedit illi coram pracépta, et legem vitæ, et disciplínæ, et excélsum fecít illum. Státuit ei testaméntum ætérnum, et circumcínxit eum zona justítiæ: et índuit eum Dóminus corónam gloriæ. Deo Gratias.

Lesson from the Book of Wisdom. The blessing of the Lord was upon the head of the just man. Therefore the Lord gave him an inheritance, and divided him his portion in twelve tribes: and he found grace in the eyes of all flesh. He magnified him in the fear of his enemies, and with his words He made prodigies to cease. He glorified him in the sight of kings, and gave him commandments in the sight of his people, and showed him His glory. He sanctified him In his faith and meekness, and chose him out of all flesh. And He gave him commandments before His face, and a law of life and instruction: and He exalted him. He made an everlasting covenant with him, and girded him about with a girdle of justice: and the Lord crowned him with a crown of glory. Thanks be to God.

GRADUAL: Psalm 138: 17,18


Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. V. Dinumerábo eos: et super arénam multiplicabúntur.

Thy friends, O God, are made exceedingly honorable: their principality is exceedingly strengthened. V. I will number them, and they shall be multiplied above the sand.

GOSPEL:   John 1: 35-51


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Stabat Joánnes, et ex discípulis ejus duo. Et respíciens Jesum ambulbántem, dicit: "Ecce Agnus Dei." Et audiérunt eum duo discípuli loquéntem, et secúti sunt Jesum. Convérsus autem Jesus, et videns eos sequéntes se, dicit eis: "Quid quæritis?" Qui dixérunt ei: "Rabbi (quod dicitur interpretátum Magíster) ubi hábitas?" Dicit eis: "Veníte, et vidéte." Venérunt, et vidérunt ubi manéret, et apud eum mansuérunt die illo: hora autem erat quasi décima. Erat autem Andréas frater Simónis Petri unus ex duóbus, qui audiérant a Joánne, et secúti fúerant eum. Invénit hic primum fratrem suum Simónem, et dicit ei: Invénimus Messíam (quod est interpretáturn Christus), Et addúxit eum ad Jesum. Intúitus autem eum Jesus, dixit: "Tu es Simon fílius Jona: tu vocabéris Cephas," quod interpretatur Petrus. In crástinum vóluit exire in Galilæam, et invénit Phílippum. Et dicit ei Jesus: "Séquere Me." Erat autem Philíppus a Bethsáida, civitáte Andréæ et Petri. Invénit Philíppus Nathánaël, et dicit ei: Quem scripsit Móyses in lege, et prophétæ, invénimus Jesum fílium Joseph a Názareth. Et dixit ei Nathánaël: "A Názareth potest áliquid boni esse?" Dicit ei Philíppus: "Veni, et vide." Vidit Jesus Nathánaël veniéntem ad se, et dicit de eo: "Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est." Dicit ei Nathánaël: "Unde me nosti?" Respóndit Jesus, et dixit ei: "Priúsquam te Philíppus vocáret, cum esses sub ficu, vidi te." Respóndit et Nathánaël, et ait: "Rabbi tu es Fílius Dei, tu es Rex Israël." Respóndit Jesus, et dixit ei: "Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: majus his vidébis." Et dicit ei:"Amen, amen dico vobis, et vidébitis cælum apértum, et Angelos Dei ascendéntes, et descendéntes supra Fílium hóminis."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, John stood, and two of his disciples: and beholding Jesus walking, he saith, "Behold the Lamb of God." And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And Jesus turning, and seeing them following Him, He saith to them, "What seek you?" Who said to Him, "Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest Thou?" He saith to them, "Come, and see." They came, and saw where He abode, and they stayed with Him that day: now it was about the tenth hour. And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him. He findeth first his brother Simon, and saith to him, "We have found the Messias" (which is, being interpreted, the Christ). And he brought him to Jesus; and Jesus, looking upon him, said, "Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas," which is interpreted, Peter. On the following day, He would go forth into Galilee: and He findeth Philip. And Jesus saith to him, "Follow Me." Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philip findeth Nathamel, and saith to him, "We have found Him of Whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus, the son of Joseph of Nazareth." And Nathanæl saith of him, "Can anything of good come from Nazareth?" Philip saith to him, "Come, and see." Jesus saw Nathanæl coming to Him: and He said to him, "Behold an Isrælite indeed, in whom there is no guile." Nathanæl saith to Him, Whence knowest Thou me? Jesus answered, and said to him, "Before that Philip called thee, when thou wast under the flg-tree, I saw thee." Nathanæl answered Him, and said, "Rabbi, Thou art the Son of God, Thou art the King of Isræl." Jesus answered, and said to him, "Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, thou believest: greater things than these shalt thou See." And He saith to him, "Amen, amen I say to you, you shall see the Heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE THE NICENE CREED
OFFERTORY:    Psalm 8: 6-7


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus. Glória et honóre coronásti eum, et constituísti eum super ópera mánuum tuáarum, Dómine.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Thou hast crowned him with glory and honor; and hast set him over the works of Thy hands, O Lord.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Sacrándum tibi, Dómine, munus offérimus beáti Andréæ Apóstoli solémnia recoléntes, purificati-ónem quoque nostris méntibus implorámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the First Sunday of Advent
Oremus. Hæc sacra nos, Dómine, potenti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Saturninus
Oremus. Múnera, Dómine, tibi dicáta sanctífica: et, intercedénte beáto Saturníno Mártyre tuo, per hæc éadem nos placátus inténde. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray. We offer Thee, O Lord, the gift to be consecrated, whereby, commemorating the solemnity of blessed Andrew, the apostle, we at the same time implore that our souls may be made clean.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee livest and reignest, in the unity of the Holy Ghost, God.
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of First Sunday of Advent
Let us pray. May these holy mysteries, O Lord, cleanse us by Thy powerful virtue and make us to come with greater purity to Him who is their source. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of St. Saturninus
Let us pray. Sanctify, O Lord, the sacrifices dedicated to Thee, being appeased by means thereof, by the intercession of blessed Saturninus, Thy martyr, look favorably upon us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.


PREFACE   Common Preface


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   John 1: 41, 42
Dicit Andréas Simóni fratri suo: Invénimus Messíam, qui dícitur Christus: et addúxit eum ad Jesum.
Andrew saith to Simon his brother: We have found the Messias, Who is called Christ; and he brought him to Jesus.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Percéptis, Dómine, sacraméntis supplíciter exorámus: ut, intercedénte beáto Andréa Apóstolo tuo, quæ pro illíus veneránda gérimus passióne, nobis profíciant ad medélam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of the First Sunday of Advent
Oremus. Suscipiámus, Dómine, miseri-córdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra solémnia cóngruis honoribus praecedamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Commemoration of St. Saturninus
Oremus. Sanctificet nos, quæsumus, Dommine, tui perceptio sacramenti: et intercessione Sanctorum tuorum tibi reddat acceptos. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Having received Thy sacraments, O Lord, we humbly beseech Thee, that, by the intercession of blessed Andrew, Thy apostle, that which we perform in honor of his venerable passion may profit. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
R. Amen.

Commemoration of the First Sunday of Advent
Let us pray. May we receive, O Lord, Thy mercy in the midst of Thy temple, that we may prepare with due honor for the approaching feast of our redemption. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Commemoration of the First Sunday of Advent
Let us pray. May the partaking of Thy divine sacrament, sanctify us, we beseech Thee, O Lord, and by the intercession of Thy saints render us acceptable. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for the Vigil of St. Andrew on November 29