May 17, 2004
Monday
vol 15, no. 136

Double Feast of Saint Pascal Baylon, Confessor and Religious Founder

WHITE Vestments

Missa "Os justi"

       St. Paschal Baylon was a simple lay brother of the Franciscan Order, and, by preference, occupied himself with the roughest and most servile tasks. He was distinguished by an ardent love and devotion to the Blessed Sacrament. He died in the odor of sanctity, May 15, 1592. Even after death his body moved and his eyes opened in an act of adoration when the priest raised up the sacred host at the elevation in the Mass. Pope Leo XIII declared him protector of all Eucharistic Congresses and works.

       The Rogation Days are a time when we ask God for protection. It is most appropriate this year when the moral and physical fabric of society is collapsing that we turn to the Almighty. The Rogation Days evolved from the fifth century when earthquakes and other calamities afflicted the diocese of Vienne in Dauphiné (France), and St. Mamertus, who was bishop of that diocese, instituted a penitential procession with public supplications on the Monday, Tuesday and Wednesday before Ascension Day. In 816, Pope Leo III introduced it into Rome, and soon after it became a general observance throughout the Church. The Litany of the Saints, the psalms and prayers sung during the procession on these days are supplications: hence the name of Rogation days (rogare, to ask) applied to them. The object of these "rogation" supplications is to appease the anger of God and avert the scourges of His justice, and to pray for the harvest. A similar function is observed on April 25th, on the Feast of St. Mark, but this of Roman origin. It is called the Greater Litanies in contrast to the Lesser Litanies of the Rogation Days: but in practice there is no difference between them.

       For Rogation Day Processions the officiating priest wears a purple stole and cope. The cantors stand as they sing the following:

      Exsúrge, Dómine, ádjuva nos, et líbera nos propter nomen tuum. Allelúia. (Ps. 43: 2) Deus á uribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis. V.Glória Patri, et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum. Amen.--- Exsúrge, Dómine, ádjuva nos, et líbera nos propter nomen tuum. Allelúia.

      Arise, O Lord, help us and deliver us for Thy Name's sake. (Alleluia). (Ps. 43: 2) We have heard, O God, with our ears; our fathers have told us, V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Arise, O Lord, help us and deliver us for Thy Name's sake. Alleluia.

       They then all kneel and the Litany of the Saints is begun. Once Our Lady is invoked at the Sancta Maria, the procession begins as the cantors continue the Litany.

    LITANY OF THE SAINTS

      Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945



Missa "Os justi"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Ecclesiasticus 45: 30
Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium: lex Dei ejus in corde ipsius (Ps. 36: 30-31 ) Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatOs justi...
The mouth of the just shall meditate wisdom, and his tongue shall speak judgment: the law of his God is in his heart.. (Ps. 36: 30-31) Be not emulous of evildoers: nor envy them that work iniquity. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatThe mouth of the just...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui beátum Paschálem Confessórem tuum mirífica erga córporis et sánguinis tui sacra mystéria dilectióne decorásti: concéde propítius; ut,quam ille ex hoc divino convívio spíritus percépit pinguédinem, eámdem et nos percípere mereámur: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, Who didst adorn blessed Paschal, Thy confessor, with a wonderful love for the sacred mysteries of Thy body and blood, mercifully grant that we, too, may be worthy to feel the same unction of the spirit which he received from this divine banquet. Who livest and reignest, with God the Father,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Ecclesiasticus 31: 8-11


Lectio libri Sapientiae, Dilectus memoria in benedictione est. SSimilem illum fecit in Gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inmicorum, et in verbis suis monstra placivit. Glorificavit illum in conspectus regum, et jussit illi oram populo suo, et ostendit illi gloriam suam. In fide, et lenitate ipsius, sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. Audivit enim eum, et vocem ipsius, sanctum fecit illum, et elegit eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem. Et dedit illi coram praecepta, et lagem vitae et disciplinae.
Deo Gratias.

Lesson from the Book of Wisdom. Beloved of God and men, whose memory is in benediction. He made him like the saints in glory, and magnified him in the fear of his enemies, and with his words he made prodigies to cease. He glorified him in the sight of kings, and gave him commandments in the sight of his people, and showed him His glory. He sanctified him in his faith and meekness, and chose him out of all flesh. For He heard him and his voice, and brought him into a cloud. And He gave him commandments before His face, and a law of life and instruction.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 61: 13,14


Alleluja, alleluja. V. Domine, praevenisti eum in benedictionibus dulcendinis: posuisti in capite ejus coronam da lapide pretioso. Alleluja. V. Et constituisti eum super opera manuum tuarum Domine. Alleluja.

Alleluia. Alleluia. Lord, Thou has prevented him with blessings of sweetness; Thou hast set on his head a crown of precious stones. Alleluia. V. He asked life of Thee, and Thou hast given him length of days for ever and ever. Alleluia.

GOSPEL:   Matthew 18: 1-5


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore: Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: Quis, putas, major est in regno coelórum? Et ádvocans Jesus párvulum, státuit eum in médio eórum, et dixit: "Amen dico vobis, nisi convérsi fuéritis, et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum coelórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno Coelórum. Et qui suscéperit unum párvulum talem in nómine Meo, Me súscipit."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, the disciples came to Jesus saying: Who, thinkest Thou, is the greater in the kingdom of Heaven? And Jesus calling unto Him a little child, set him in the midst of them and said: "Amen I say to you, unless you be converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of Heaven. And he that shall receive one such little child in My name receiveth Me."
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:   Psalm 20: 3-4


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Desiderium animae ejus tribuisti ei, Domine, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum: posuisti in capite ejus coronam de lapide pertioso.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Thou hast given him his heart’s desire, O Lord, and hast not withholden from him the willof his lips: Thou hast set on his head a crown of precious stones.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Sacris altaribus , Domine, hostias superpositas sanctus Joannes, quaesumus, in salutem nobis provenire deposcat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

May Thy holy confessor John we beseech Thee, O Lord, obtain for us that the victims placed upon Thy holy altar may avail us unto salvation. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   Common Preface


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Matthew 24: 47


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Fidelis servus et prudens, quem constituit dominus super familiam suam: ut det illis in temporore tritici mensuram.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The faithful and wise servant, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due session

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Protegat nos, Domine, cum tui perceptione sacramentibeatus Joannae, pro nobis intercedendo: ut, et conversationis ejus experiamur insignia, et intercessionis percipiamus suffragia. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the reception of Thy sacrament, and the intercession of blessed John, protect us, O Lord; that we may put into practice the virtues of his life, and receive the help of his intercession. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for May 17