PROPER OF THE MASS (mar5pom.htm)


March 5, 2004
Friday
vol 15, no. 65

EMBER FRIDAY First Friday

Violet Vestments

Missa "De necessitatibus meis"


   On the Friday in Ember Week the Station was always made in the Church of the Twelve Apostles, situtated at the foot of the Quirinal, for the examination of candidates for ordination. Thus were the future priests and deacons put under the protection of the whole Apostolic College. This basilica, one of the oldest in Rome, was built shortly after the time of Constantine by Julius I, on the occasion of the translation of the bodies of the Apostles Philip and James the Less, which rested there. John III made of it a votive monument for the freeing of Rome from the Goths of Totila.

   Addressing herself to the public penitents in the first centuries of Christianity, the Church told them by the mouth of Ezechiel that God was ready to forgive them because they repented (Epistle).

   "Moses" says St. Augustine, "fasted for forty days, and Elias and our Lord Jesus Christ Himself, for the same space of time. But the Law is only fulfilled by the observance of the twofold precept of charity, so it is not to be wondered at that this man, to whom only two years were lacking out of forty, remained still in his infirmity" (Matins)

   Our souls, washed in the waters of baptism, but since fallen back into sin, must atone for their faults, and Jesus, through the instrumentality of His priests, will pardon them in the holy tribunal of Penance. The excuse "I have no man," will not avail us, for if we remain stricken with the palsy of sin, it is because we do not have recourse to the ministry of priesthood.

   Let us pray to Almighty God to receive us with his kind assistance (Collect), that our vices being "cleansed away" by penance (Postcommunion), our souls may once more be shown "the light of His grace" (Prayer over the people at the end of Holy Mass).


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:    Psalm 24: 17,18
De necessitatibus meis eripe me, Domine : vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte omnia peccata mea. Ps. (24. 1-2) Ad te, Domine, levavi animan meam : Deus meus, in te confide, non erubescam. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat De mecessitatibus meis...
Deliver me, O Lord, from my necessities : see my abjection and my labor, and forgive me all my sins. (Psalm 24: 1-2). To Thee, O Lord, have I lifted up my soul : in Thee, O my God, I put my trust : let me not be ashamed. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Deliver me...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Esto, Domine, propitious plebi tuae : et quam tibi facis esse devotam, benigno refove miseratus auxilio. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Collect for intercession of the Saints
A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Be gracious, O Lord, unto Thy people, and even as Thou makest them devoted to Thee, so mercifully revive them with Thy kind assistance. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Collect for the Intercession of Thy Saints
Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou forekowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


EPISTLE:   Ezechiel 18: 20-28


Lectio Ezechielis Prophetae. Haec dicit Dominus Deus : Anima, quae peccaverit, ipsa morietur : filius non portabit iniquitatem patris, et pater non portabit iniquitatem fili : justia justi super eum erit, et impietas impii erit super eum. Si autem impius egerit poenitentiam ab omnibus peccatis suis, quae operatus est, et custodierit omnia Praecepta mea, et fecerit judicium et justitiam : vita vivet, et non morietur. Omnium iniquitatum ejus quas operatus est, non recordabor : in justitiae sua, quam operatus est, vivet. Nunquid voluntatis meae est mors implii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis, et vivat? Si autem averterit se justus a justitiae sua, et fecerit iniquitatem secundum omnes abominations, quas operai solet impius, numquid vivet? Omnes justitiae ejus, quas fecerat, non recordabuntur : in praevaricatione, qua praevaricatus est, et in peccata suo, quod peccavit, in ipsis morietur. Et dixistis : Non est aequa mus Israel : Numquid via mea non est aequa, et non magis viae vestrae pravae sunt? Cum enim averterit se justus a justia sua, et fecerit iniquitatem, morietur in eis : in injustitia, quam operatus, est, morietur. Et cum averterit se impius ab impietate sua, quam operatus est, et fecerit judicium et justiciam : ipse animam suam vivicabit. Considerans enim, et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis, quas operatus est, vita vivet, et non morietur, ait Dominus omnipotens.
Deo Gratias.

Lesson from the Prophet Ezechiel. Thus saith the Lord God : The soul that sinneth, the same shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son; the justice of the just shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. Burt if the wicked do penance for all his sins which he hath committed, and keep all My commandments, and do judgment and justice : living he shall live, and shall not die. I will not remember all his iniquities that he hath done : in his justice, which he hath wrought, he shall live. Is it My will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should be converted from his ways and live? But if the just man turn himself away from his justice, and do iniquity according to all the abominations which the wicked man useth to work, shall he live? All his justices which he hath done shall not be remembered : in the prevarication by which he hath prevaricated, and in his sin which he hath committed, in them he shall die. And you have said : The way of the Lord is not right. Hear ye, therefore, O house of Israel : Is it My way that is not right, and are not rather your ways perverse? For when the just turned himself away from his justice and committed iniquity, he shall die therein : in the injustice that he hath wrought he shall die. And when the wicked turneth himself away from his wickedness, which he hath wrought, and doeth judgment and justice, he shall save his soul alive. Because he considereth and turneth away himself from all his iniquities which he hath wrought, he shall surely live and not die, saith the Lord almighty.
Thanks be to God.

GRADUAL    Psalm 85: 2, 6


Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te. V. Auribus percipe, Domine, orationem meam.

Save Thy servant, O my God, that trusteth in Thee. V. Give ear, O Lord, to my prayer.
TRACT   : Psalm 24: 17, 18, 1-4


De necessitatibus meis eripe me, Domine, vide humilitatem meam, et laborem meum : et dimitte omnia peccata mea V. Ad te, Domine, levavi animam mean : Deus meus, in te confide, non erubescam : neque irrideant me inimici mei. V. Etenim universi qui te exspectant, non confudentur : confudantur omnes facientes vana.

Deliver me from my necessities, O Lord : see my abjection and my labor: and forgive me all my sins. V. To Thee, o Lord, have I lifted up my soul : in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed : neither let my enemies laugh at me. V. For none of them that wait on Thee shall be confounded : let all them be confounded that do vain things.

GOSPEL:   John 5: 1-15


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore : Erat dies festus Judaeorum, et ascendit Jesus Jerosolyman. Est autem Jerosolymis probatica piscine, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens. In his jacebat multitude magna languentiu, caecoru, claudorum, aridorum exspectantium aquae motum. Angelus autem Domini desendebat secundum tempus in piscinam et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quaecumque detinebatur infirmitate. Erat autem quidam hom ibi, triginta et octo annos habens in infirmitate sua. Hunc cum vidisset Jesus jacente, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit et : 'Vis sanus fieri?' Respondit et languidus : Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : cum venia enim ego, alius ante me descendit. Dicit ei Jesus : 'Surge, tolle grabatum tuum, et ambula.' Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo. Dicebant ergo Judaei illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum. Respondit eis : 'Qui me sanum fecit,' ille mihi dixit : 'Tolle grabatum tuum, et ambula. Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo, qui dixit tibi : 'Tolle grabatum tuum, et ambula?' Is autem, qui sanus fuerat efectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco. Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : 'Ecce sanus factus es: jamnoli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.' Abiit ile home, et nuntiavit Judaeis, quia Jesus esset, Qui fecit eum sanum.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time there was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. Now there is at Jerusalem a pond called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered, waiting for the moving of the water. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond, and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water was made whole of whatsoever infirmity he lay under. And there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity. Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, He saith to Him: 'Wilt thou be made whole?' The infirm man answered Him : Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond: for whilst I am coming, another goeth down before me. Jesus saith to him: 'Arise, take up they bed and walk.' And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the Sabbath that day. The Jews therefore said to him that was healed : 'It is the Sabbath, it is not lawful for thee to take up thy bed.' He answered them : 'He that made me whole, He said to me : 'Take up thy bed and walk.' They asked him therefore: Who is that man who said to thee, 'Take up thy bed and walk?' But he who was healed knew not Who it was. For Jesus went aside from the multitude standing in the place. Afterwards Jesus findeth him in the temple, and saith to him : 'Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.' The man went his way, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
Praise be to Christ


OFFERTORY:    Psalm 102: 2, 5


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributions ejus : et renovabitur, sicut aquilae, juventus tua.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Bless the Lord, O my soul, and never forget all He hath done for thee : and thy youth shall be renewed like the eagle's.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Suscipe, quaesumus, Domine, munera nostris oblate servitis : et tua propitious dona sanctifica. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Receive, we beseech Thee, O Lord, the offerings of our service : and mercifully sanctify these Thy gifts. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   FOR LENT


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Psalm 6: 2


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Erubescant, et conturbentur omnes inimici mei : avertantur retorsum, et erubescant valde velociter.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let all my enemies be ashamed and be very much troubled : let them be turned back and be ashamed very speedily.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Per hujus, Domine, operationem mysterii, et vitia nostra purgentur, et justa desideria compleantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
By virtue of this mystery, O Lord, may our vices be cleansed away, and our righteous desires accomplished. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PRAYER OVER THE PEOPLE:


Oremus.
Humilitate capita vestra Deo.

Exaudi nos, misericors Deus : et mentibus nostris gratiae tuae lumen ostende. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Let us pray.
Bow down your heads before God.

Hear us, O God of mercy, and show to our minds the light of Thy grace. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for March 5 - Ember Friday in Lent