March 26, 2004
Friday
vol 15, no. 86

Ferial Day for the Friday in the Fourth Week of Lent

Violet Vestments

Missa "Et erunt ut"

       The Station is at the sanctuary erected on the site of the house where St. Eusebius, an ardent defender of the faith against Arius, died a martyr. In the fifth century it was one of the twenty-five parish churches of Rome. This sanctuary may have been chosen in which to read the Epistle and Gospel relating to resurrection, since it is situated near the great cemetery of the Esquiline.

       The Epistle and Gospel tell us of a double resurrection, an image of that which was to operate in the souls of catechumens and public penitents as the Easter festival, and in the souls of sinners during the Season of Lent. Both the widow of Sarepta who went to Eliseus and the mother who had recourse to Elias represent the Gentiles as they were both of the heathen race. Whilst the unfaithful Jews have been rejected, our souls have, through the sacraments of Baptism and Penance, shared in the resurrection of Him who is "the life" (Gospel). In the same way the bodily death of the son of the widow of Naim and that of Lazarus represent the spiritual death of our souls caused by grievous sin. Penance restores them to life and brings them under the supernatural influence of Him who is "the resurrection (Gospel). By prayer and penance let us provide for our spiritual interests. (Collect).

      Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Et erunt ut"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 18: 15, 2
Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus. Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatEt erunt ut...
And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight. O Lord, my helper and my Redeemer. The Heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of His hands. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatAnd the words of my mouth...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui ineffabilibus mundum renovas, sacramenti : Praesta, quaesumus ; ut Ecclesia tua et aeternis proficiat institutes, et temporalibus non destituatur auxilis. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Collect for the Blessed Virgin Mary
Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere : et, gloriosae beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti libetari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, Who renewest the world by Thine ineffable sacraments, grant, we beseech Thee, that Thy Church may profit by Thy eternal institutions, and not be lacking in temporal help. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Collect for the Blessed Virgin Mary
Grant, we beseech Thee, O Lord God, to us Thy servants, that we may evermore enjoy health of mind and body, and by the glorious intercession of blessed Mary ever Virgin be delivered from present sorrow and attain everlasting happiness. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou foreknowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


EPISTLE:   3 Kings 17: 17-24


Lectio libri Regum. In diebus illis : ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus. Dixit ergo ad Eliam : Quid mihi et tibi, vir Dei ? Ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meæ, et interficeres filium meum ? Et ait ad eam Elias : Da mihi filium tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in cœnaculum ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum. Et clamavit ad Dominum, et dixit : Domine Deus meus, etiam ne viduam, apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus ? Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibus, et clamavit ad Dominum, et ait : Domine Deus meus, revertatur obsecro anima pueri hujus in viscera ejus. Et exaudivit Dominus vocem Eliæ : et reversa est anima pueri intra eum, et revixit. Tulitque Elias puerum, et deposuit eum de cœnaculo in inferiorem domum, et tradidit matri suæ, et ait illi : En vivit filius tuus. Dixitque mulier ad Eliam : Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est.
Deo Gratias.

Lesson from the Book of Kings. And it came to pass after this, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me, that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son? And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. And he cried to the Lord, and said: O Lord, my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son? And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord, my God, let the soul of this child, I beseech thee, return into his body. And the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned into him, and he revived. And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth. And the woman said to Elias: Now by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 117: 8, 9


Bonum est confidere in Domino, quam confidere in homine. Bonum est sperare in Domino, quam sperare in principibus.

It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes.
TRACT:   Psalm 102: 10


Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. V. (Psalm 78. 8, 9) Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ; cito anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti sumus nimis. Adjuva nos, Deus, salutaris noster ; et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos, et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. (Here kneel) Adjuva nos, Deus salutaris noster : et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos : et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum.

He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities. V. (Psalm 78. 8, 9) Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor. Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for thy name's sake (Here kneel) Help us, O God, our savior : and for the glory of Thy Name, O Lord, deliver us : and forgive us our sins for Thy Name's sake.

GOSPEL:    John 11: 1-45


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore : Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus. (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.) Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur. Audiens autem Jesus dixit eis : "Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam." Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum. Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ; deinde post hæc dixit discipulis suis : "Eamus in Judæam iterum." Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ? Respondit Jesus : "Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt : si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo." Hæc ait, et post hæc dixit eis : "Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum." Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit. Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste :"Lazarus mortuus est : et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum." Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo. Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem. (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.) Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat. Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus : sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus :" Resurget frater tuus." Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. Dixit ei Jesus : "Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet : et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?" Ait illi : Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te. Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ; nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi. Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus. Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, et dixit : "Ubi posuistis eum?" Dicunt ei : Domine, veni, et vide. Et lacrimatus est Jesus. Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum. Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ? Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. Ait Jesus : "Tollite lapidem." Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim. Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?" Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : "Pater, gratias ago Tibi quoniam audisti Me. Ego autem sciebam Quia semper Me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant Quia Tu Me misisti." Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : "Lazare, veni foras." Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : "Solvite eum et sinite abire." Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord


At that time there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister. (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) His sisters therefore sent to Him, saying: Lord, behold, he whom Thou lovest is sick. And Jesus hearing it, said to them: "This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it." Now Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus. When He had heard therefore that he was sick, He still remained in the same place two days. Then after that, He said to His disciples: "Let us go into Judea again." The disciples say to Him: Rabbi, the Jews but now sought to stone Thee. And goest Thou thither again? Jesus answered: "Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him." These things He said; and after that He said to them: "Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep." His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. But Jesus spoke of His death: and they thought that He spoke of the repose of sleep. Then therefore Jesus said to them plainly: "Lazarus is dead. And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him." Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with Him. Jesus therefore came: and found that He had been four days already in the grave. (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet Him: but Mary sat at home. Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it Thee. Jesus saith to her: "Thy brother shall rise again." Martha saith to Him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. Jesus said to her: "I am the resurrection and the life: he that believeth in Me, although he be dead, shall live: And every one that liveth and believeth in Me shall not die for ever. Believest thou this?" She saith to him: Yea, Lord, I have believed that Thou art Christ, the Son of the living God, Who art come into this world. And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The Master is come and calleth for thee. She, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to Him. For Jesus was not yet come into the town: but He was still in that place where Martha had met Him. The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. When Mary therefore was come where Jesus was, seeing Him, she fell down at his feet and saith to Him. Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled Himself, And said: "Where have you laid him?" They say to Him: Lord, come and see. And Jesus wept. The Jews therefore said: Behold how He loved him. But some of them said: Could not He that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die? Jesus therefore again groaning in Himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. Jesus saith: "Take away the stone." Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. Jesus saith to her: "Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God?" They took therefore the stone away. And Jesus lifting up His eyes, said: "Father, I give Thee thanks that Thou hast heard Me. And I knew that Thou hearest Me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that Thou hast sent Me." When He had said these things, He cried with a loud voice: "Lazarus, come forth." And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: "Loose him and let him go." Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in Him.
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:   Psalm 17: 28, 32


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Quoniam tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis Quoniam quis Deus præter Dominum? aut quis Deus præter Deum nostrum?

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud. For who is God but the Lord? or who is God but our God?
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Munera nos, Domine, quaesumus, oblate purificent : et te nobis jugiter faciant esse placitum. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Secret to the Blessed Virgin Mary
Tua, Domine, propitiatione, et beatae Mariae semper Virginis intercessione, ad perpetuam atque praesentem haec oblation nobis proficiat prosperitatem et pacem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

May the gifts we offer purify us, we beseech Thee, O Lord : and ever make Thee appeased towards us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Secret for the Blessed Virgin Mary
Through Thy clemency, O Lord, and by the intercession of blessed Mary ever Virgin may this offering avail unto our prosperity and peace now and for evermore. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   FOR LENT


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    John 11: 33, 35, 43, 44


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, Et lacrimatus est Jesus. Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras. Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself, And Jesus wept. When He had said these things, He cried with a loud voice: Lazarus, come forth. And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go.


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Haec now, quaesumus, Domine, participation sacramenti : et a propriis reatribus indesinenter expediat, et ab omnibus rueatur adversis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Postcommunion for the Blessed Virgin Mary
Sumptis, Domine, salutis nostrae subsidies : da, quaesumus, beatae Mariae semper Virginis patrociniis nos ubique protegi ; in cujus eneratione haec tuae obtulimus majestatis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the participation of this sacrament, we beseech Thee, O Lord, ever cleanse us from our own faults, and defend us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Second Postcommunion for the Blessed Virgin Mary
Grant, we beseech Thee, O Lord, that having received these helps unto salvation we may everywhere be protected by the patronage of blessed Mary ever Virgin, in veneration of whom we have offered this sacrifice to Thy majesty. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PRAYER OVER THE PEOPLE:


Oremus.
Humilitate capita vestra Deo.

Miserere, Domine, populo tuo : et continuis tribulationibus laboratem, propitius respirare concede. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Let us pray.
Bow down your heads before God.

Have mercy, O Lord, on Thy people, and mercifully grant them relief, who labor amidst continual tribulations. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for March 26