March 25, 2004
Thursday
vol 15, no. 85

Double of the First Class Feast of the ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY

White Vestments

Missa "Vultum Tuum"

        This feast, prepared by that of St. Gabriel, recalls the greatest event in history, the Incarnation of our Lord (Gospel) in the womb of a Virgin (Epistle). On this day the Word was made flesh, and united to itself for ever the humanity of Jesus. March 25th is indeed the anniversary of the ordination of Christ as priest, for it is by the anointing of the divinity that He has become Supreme Pontiff, Mediator between God and man.

        The mystery of the Incarnation has earned for Blessed Mary her most glorious title, that of "Mother of God" (Collect), in Greek "Theotokos" a name which the Eastern Church always inscribed in letters of gold, like a diadem on the forehead of her images or statues. "Standing on the threshold of divinity" since she gave to the Word of God the flesh to which He was hypostatically united, the Virgin has always been honored by a supereminent worship, that of hyperdulia. "The Son of the Father and the Son of the Virgin naturally become a single and identical son, " says St. Anselm : hence Mary is queen of the human race and is to be venerated by all (Introit).

        To March 25th will correspond, nine months later, December 25th, the day on which will be manifested to the world the miracle as yet only known to heaven and to the humble Virgin.

        Since the title of Mother of God makes Mary all powerful with her Son, let us have recourse to her intercession with Him (Collect), so that by the merits of His passion and crucifixion we may have part in the glory of His resurrection (Postcommunion). Every parish priest celebrates Mass for the people of his parish.

      Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Vultum Tuum"
    Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    INTROIT: Psalm 44: 13, 15, 16


    Vultum Tuum deprecabuntur omnes divites plebis: adducentur Regi virgines post eam: proximae ejus adducentur tibi in laetitia ex exsultatione. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Vultum tuum...

    All the rich among the people shall entreat Thy countenance: after her shall virgins be brought to the King: her neighbors shall be brought to Thee in gladness and rejoicing. (Psalm 44: 2) My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. V. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat All the rich...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT


    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Deus qui de beatae Mariae Virginis utero Verbum Tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genitricem DEi credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Collect for the Feria
    Praesta, quaesumus, omnipotens Deus : ut, quos jejunia votive castigant, ipsa quoque devotion sancta laetificet ; ut terrenis affectibus mitigates, facilius caelestia capiamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. O God, who didst will that Thy Word should take flesh, at the message of an Angel, in the womb of the Blessed Virgin Mary, grant to Thy suppliant people, that we who believe her to be truly the Mother of God, may be helped by her intercession with Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Collect for the Feria
    Grant, we beseech Thee, almighty God, that we who are chastised by fasting may rejoice also with true devotion, that our earthly affections being weakened, we may more easily understand the things of Heaven. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.


    EPISTLE: Isaias 7: 10-15


    Lectio Isaiae Prophetae. In diebus illis : Locutus est Dominus ad Achaz dicens pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra et dixit Achaz non petam et non temptabo Dominum. Et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum et eligere bonum. Deo Gratias.

    Lesson from the Prophet Isaias. In those days the Lord spoke to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lod. And He said: hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord Himself shall give you a sign. Behold a Virgin shall conceive and bear a Son, and His Name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that He may know to refuse the evil, and to choose the good. Thanks be to God.

    GRADUAL: Psalm 44: 3 , 5


    Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum. V. Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam: et deducet te mirabiliter dextera tua.

    Grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee forever. V. Because of truth and meekness, and justice; and thy right hand shall conduct thee wonderfully.

    TRACT: Psalm 44: 11, 12


    Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam: quia concupivit Rex speciem tuam. V. Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis: filiae regum in honore tuo. V. Adducentur Regi virgines post eam: proximae ejus afferentur tibi. V. Afferentur in laetitia, et exsultatione: adducentur in templum Regis.

    Hearken, O daughter, and see, incline thy ear: for the King hath greatly desired thy beauty. V. All the rich shall entreat thy countenance: the daughters of kings in thine honor. V. After her shall virgins be brought to the King: her neighbors shall be brought to thee. V. They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the King.

    GOSPEL:   Luke 1: 26-28


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo temporare: Dixit Jesus discipulis suis: In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem GalilŠŠ, cui nomen Nazareth, ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis Maria. Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. QuŠ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait angelus ei : Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum : ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in Šternum, et regni ejus non erit finis. Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quŠ vocatur sterilis : quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to Luke.
    R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus said to His disciples: And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto Him the throne of David His father: and He shall reign in the house of Jacob for ever. And of His kingdom there shall be no end. And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. Because no word shall be impossible with God. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word.
    Praise be to Christ

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    OFFERTORY:    Luke 1: 28,42


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructris ventris tui.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women and blessed in the fruit of thy womb.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Acceptum fiat in conspectu tuo, Domine, nostrae servitutis munus et beati Archangeli Gabrielis oratio : ut qui a nobis venerator in terries, sit apud te pro nobis advocatus in Caelis. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Secret for the Feria
    Supplices te Rogamus, omnipotens Deus : ut his sacrificiis peccata nostra mundentur ; quia tunc veram nobis tribus et entis et corporis sanitatem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    May the offering of our service and the prayer of the blessed Archangel Gabriel be acceptable in Thy sight, O Lord ; that he whom we venerate on earth, may be our advocate before Thee in Heaven. Through Our Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Secret for the Feria
    We humbly beseech Thee, almighty God, that by this sacrifice our sins may be cleansed away, that Thou mayest then give us true health of soul and body. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.


    PREFACE   Special Preface for the Annunciation of the Blessed Virgin Mary


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Et te in Annuntiatione beatae Mariae semper Virginis collaudare, benedicere, et praedicare. Quae et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et virginitatis gloria permanente, lumen aeternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: and that we should praise and bless, and proclaim Thee, in the Annunciation of the Blessed Mary, ever-Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting Light, Jesus Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:   Isaias 7: 14


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Ecce Virgo concipiet, et pariet filium: et vocabitur Nomen ejus Emmanuel. Scapulis suis obumbrabit tibi Dominus, et sub pennis ejus serabis: scuto circumdabit te veritas ejus.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Behold a virgin shall conceive, and bear a Son, and His Name shall be called Emmanuel.


    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

    POSTCOMMUNION


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii Tui incarnationem cognovimus: per passionem ejus et crucem, et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Postcommunion for the Feria
    Sacramenta, quae sumpsimus, Domine, Deus noster : et spiritualibus nos repleant alimentis, et corporalibus tueantur auxillis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    Having partaken in the mysteries of Thy Body and Blood, we implore Thy clemency, O Lord our God ; that we to whom Thy clememcy, O Lord our God; that we to whom Thine Incarnation was made known by the message of Gabriel, may likewise obtain through his help the benefits of that same Incarnation. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Postcommunion of the Feria
    May the sacrament we have received, O Lord our God, nourish our soul with spiritual food and uphold us with temporal aid. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


    Daily Proper of the Mass for March 25