March 22, 2004
Monday
vol 15, no. 82

Double Major Feast of Saint Isidore the Farmer, Patron Saint of Farmers and Patron Saint of Madrid

White Vestments

Missa "Justus ut palma florebit"

        A Spanish day laborer; Saint Isidore was born near Madrid, about the year 1070; died May 15, 1130, at the same place. He was in the service of a certain Juan de Vargas on a farm in the vicinity of Madrid. Every morning before going to work he went to Mass at one of the churches in Madrid. One day his fellow-laborers complained to their master that Isidore was always late for work in the morning. Upon investigation, so runs the legend, the master found Isidore at prayer, while an angel was doing the ploughing for him. On another occasion his master saw an angel ploughing on either side of him, so that Isidore's work was equal to that of three of his fellow-laborers.

        He was married to Maria Torribia, a canonized saint, who is venerated in Spain as Maria della Cabeza, from the fact that her head (Spanish, cabeza) is often carried in procession especially in time of drought. They had one son, who died in his youth. On one occasion this son fell into a deep well and at the prayers of his parents the water of the well is said to have risen miraculously to the level of the ground, bringing the child with it, alive and well. Hereupon the parents made a vow of continence and lived in separate houses. Forty years after Isidore's death, his body was transferred from the cemetery to the church of Saint Andrew.

        He is said to have appeared to Alfonso of Castile, and to have shown him the hidden path by which he surprised the Moors and gained the victory of Las Nevas de Tolosa, in 1212. When King Philip III of Spain was cured of a deadly disease by touching the relics of the saint, the king replaced the old reliquary by a costly silver one. He was canonized by Gregory XV, along with Saint Ignatius, Francis Xavier, Teresa, and Philip Neri, on March 12, 1622. Saint Isidore is widely venerated as the patron of peasants and day-laborers. The cities of Madrid, Leon, Saragossa, and Seville honor him as their patron.

      Sources: Catholic Encyclopedia 1913 edition; Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Justus ut palma florebit"
    Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    INTROIT: Psalm 91: 13, 14


    Justus ut palma florebit ; sicut cedrus Libani multiplicabitur. Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
    Repeat Justus ut palma florebit...

    The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Lebanon. They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat In the midst of the Church...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT


    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Adesto, Domine, supplicationibus nostris, quas in beati Isidori Confessoris Tui solemnitate deferimus: ut, qui nostrae justitiate fiduciam no habemus, ejus, qui tibi placuit precibus adjuvemur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Second Collect for intercession of the Saints
    A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Third Collect for the Living and the Dead
    Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. Grant us, we beseech Thee, O merciful God, by the intercession of Blessed Isidore the farm-laborer, Thy Confessor, that we may overcome any feelings of pride, and may always serve You with humility which pleases Thee, through his merits and example. Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Second Collect for the Intercession of Thy Saints
    Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Third Collect for the Living and the Dead
    O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou foreknowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.


    EPISTLE: Ecclesiasticus 14: 1-6


    Lectio libri Jacobis. patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit. Ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator. Confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua. Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum. Deo Gratias.

    Lesson from the Book of James. Blessed is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin. Happy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope. Riches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold? He that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting. He that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods. There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness Thanks be to God.

    GRADUAL: Psalm 20: 4, 5


    Suisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. V. Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum in sęculum, et in sęculum sęculi

    For thou hast prevented him with blessings of sweetness: thou hast set on his head a crown of precious stones. V. He asked life of thee: and thou hast given him length of days for ever and ever.

    TRACT: James 1: 12


    Beatus vir, qui suffert tentationem : Quoniam cum probates fuerit, accipiet coronam vitae.

    Blessed is the man that endureth temptation, for when he hath he hath been proved, he shall receive the crown of life.


    GOSPEL:   John 15: 1-7


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo temporar: Dixit Jesus discipulis suis: "Ego sum vitis vera et Pater meus agricola est omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis."

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to John.
    R. Glory to Thee, O Lord

    At that time, Jesus said to His disciples: "I am the true vine; and My Father is the husbandman. Every branch in Me, that beareth not fruit, He will take away: and every one that beareth fruit, He will purge it, that it may bring forth more fruit. Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you. Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in Me. I am the vine: you the branches: he that abideth in Me, and I in him, the same beareth much fruit: for without Me you can do nothing. If any one abide not in Me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and case him into the fire, and be burneth. If you abide in Me, and My words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you."
    Praise be to Christ

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    OFFERTORY:    Psalm 88: 25


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Et veritas mea et misericordia mea cum ipso ; et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    And My truth and My mercy shall be with him: and in
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Debitum tibi, Domine, mostrae reddimus servitutis, suppliciter exorantes : ut, suffragiis beati Joseph, Sponsi Genitricis Filii tui Jesu Christi Domini nostri, in nobis tua munera tuearis, ob cujus venerandam fstivitatem laudis tibi hostias immolamus. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Second Secret to implore the Intercession of the Saints
    Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Third Secret for the Living and the Dead
    Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Be propitious, O Lord, to our supplications, and graciously receive these oblations of Thy people; that by the intercession of Blessed Isidore, Thy Confessor, we may efficaciously obtain what we ask with faith. Through Our Lord Jesus Christ Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Second Secret to implore the Intercession of the Saints
    Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Third Secret for the Living and the Dead
    O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.


    PREFACE   Common Preface


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:   Matthew 1: 20


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Hęc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.


    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

    POSTCOMMUNION


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Adesto nobis, quaesumus, misericors Deus : et, intercedente pro nobis beato Joseph Confessore, tua circa nos propitiatus dona custodi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
    Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Third Postcommunion for the Living and the Dead
    Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    May this Heavenly mystery, O Lord, renew us in mind and body, that we may feel, through the intercession of Blessed Isidore, Thy Confessor, the effect of that which we celebrate. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
    May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Third Postcommunion for the Living and the Dead
    May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.


    PRAYER OVER THE PEOPLE:


    Oremus.
    Humilitate capita vestra Deo.

    Praesta, quaesumus, omnipotens Dominus : ut, qui in tua protectione et intercessione beati Isidori Confessoris tuis confidimus, cuncta nobis adversantia, te adjuvante, vicamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Let us pray.
    Bow down your heads before God.

    Grant, we beseech Thee, almighty God, that we who trust in Thy protection, may by Thy help overcome all things standing in our way. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


    Daily Proper of the Mass for March 22