PROPER OF THE MASS (mar1pom.htm)


March 1, 2004
Monday
vol 15, no. 61

Mass from the Previous Sunday, in this case the First Sunday of Lent

Violet Vestments

Missa "Invocabit Me"


Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:    Psalm 90: 15, 16
Invocabit Me, et ego exaudiam eum : eripiam eum, et glorificabo eum : longitudine dierum adimplebo eum. - (Psalm 90: 1) Qui habitat in adjutorium Altissimi : in protectione Dei coeli comorabitur. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Invocabit Me...
He shall cry to Me, and I will hear him : I will deliver him, and I will glorify him : I will fill him with length of days - (Psalm 90: 1) He that dwelleth in the aid of the Most High : shall abide under the protection of the God of Heaven. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat He shall cry to Me...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS - Note from Septuagesima Sunday to Maundy Thursday there is no Gloria THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui Ecclesiam tuam annua quadragesimali observatione purificas : Praesta familiae tuae : ut, quod a te obtinere abstinendo nitur, hoc bonis operibus exsequatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Collect for intercession of the Saints
A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou foreknowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Collect for the Intercession of Thy Saints
Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou forekowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


EPISTLE:   2 Corinthians 6. 1-10


Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios. Fratres : Exhortamur vos, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum : sed in omnibus exhibeamus nosmetipos sicut Dei ministros, in multa patientia, in tribulationibus in necessitatibus, in angustiis, in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis, in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in caritate non ficta, in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiae a dextris, et a sinistris : per gloriam, et ignobilitatem, per inflamiam, et bonam famam : ut deductores, et veraces, sicut ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti : quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati et non mortificati : quasi tristes, simper autem gaudentes : sicut egentes, muiltos autem locuplentantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
Deo Gratias.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren : We exhort you that you receive not the grace of God in vain. For He saith : In an accepted time have I heard thee, and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time, behold now is the day of salvation. Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed : but in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distress, in stripes, in prisons, in seditions, in labors, in watchings, in fastings, in chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned, in the word of truth, in the power of God : by the armour of justice on the right hand and on the left : by honor and dishonor, by evil report and good report : as deceivers and yet true, as unknown and yet known : as dying, and behold we live : as chastised and not killed : as sorrowful, yet always rejoicing : as needy, yet enriching many : as having nothing and possessing all things.
Thanks be to God.

GRADUAL    Psalm 90: 11, 12


Angelis suis Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis V. In minibus portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum.

God hath given His angels charge over Thee to keep Thee in all Thy ways. V. In their hands they shall bear Thee up, lest Thou dash Thy foot against a stone.
TRACT   : Psalm 90: 1-7, 11-16


Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli comorabitur. V. Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum : Deus meus, sperabo in eum V. Quonium ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. V. Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennies ejus sperabis. Scuto circumdabit te veritas ejua non timebis a timore nocturno. V. A sagitta volante per diem, a negotio perambulante in tenebris, a runia et daemonio meridiano. V. Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis : tibi autem non appropinquabit V. Quoniam Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. In minibus portabunt te ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. V. Quoniam in me speravit, liberabo eum, protegam eum, Quoniam cognovit nomen meum. V. Invocabit Me, et ego exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione. V. Eripiam eum, et glorificabo eum : longitudine dierum adimplebo eum, et ostendam illi salutare meum.

He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of heaven. V. He shall say to the Lord : Thou art my protector and my refuge : my God, in Him will I trust. V. For He hath delivered me from the snare of the hunters, and from the sharp word. V. He will overshadow thee with His shoulders, and under His wings thou shalt trust. V. His truth shall compass thee with a shield : thou shalt not be afraid of the terror of the night. V. Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark, of invasion or of the noonday devil. V. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at the right hand : but it shall not come nigh thee. . For he hath given His angels charge over Thee, to keep Thee in all Thy ways. V. In their hands they shall bear Thee up, lest Thou dash Thy foot against a stone. V. Thou shalt walk upon the asp and the basilisk, and Thou shalt trample under foot the lion and the dragon. V. Because he hoped in Me I will deliver him : I will protect him, because he hath known My name. V. He shall cry to Me, and I will hear him : I am with him in tribulation. V. I will deliver him, and I will glorify him : I will fill him with length of days, and I will show him My salvation.

GOSPEL:   Matthew 4: 1-11


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore : Ductus est Jesus in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. Et accedens tentator dixit ei : 'Si Fillius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.' Qui respondens dixit ; 'Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.' Tunc assumpsit eum diabulus in sanctam civitatem, et statuit eum supra pinnaculum temple, et dixit ei : 'Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia Angelis suis mandavit de te, et in minibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.' Ait illi Jesus : 'Quorum Scriptum est : Non tentabis Dominium Deum tuum.' Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, et dixit ei : 'Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraberis me. Tunc dicit ei Jesus : 'Vade, Santa : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.' Tunc reliquit eum diabolus: et ecce Angeli accesserunt, et ministrabant ei.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.
R. Glory to Thee, O Lord

At that Time Jesus was led by the Spirit into the desert, to be tempted by the devil. And when He had fasted forty days and forty nights, afterwards He was hungry. And the tempter coming said to him : 'If Thou be the Son of God, command that these stones be made bread.' Who answered and said: 'It is written: Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.' Then the devil took Him up into the holy city and set Him upon the pinnacle of the temple, and said to Him: 'If Thou be the Son of God, cast Thyself down. For it is written: That He hath given His angels charge over Thee, and in their hands shall they bear Thee up, lest perhaps Thou dash Thy foot against a stone.' Jesus said to him: 'It is written again: Thou shalt not tempt the Lord Thy God.' Again the devil took Him up into a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and the glory of them, and said to Him: 'All these will I give Thee, if falling down Thou wilt adore me.' Then Jesus saith to him: 'Begone, Satan! For it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and Him only shalt thou serve.' Then the devil left Him : and behold angels came, and ministered to Him.
Praise be to Christ


OFFERTORY:    Psalm 90: 4, 5


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Scapulis suis obumbrabit tibi Dominus, et sub pennies ejus sperabis : scuto circumdabit te veritas ejus.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The Lord will overshadow thee with His shoulders, and under His wings thou shalt trust : His truth shall compass thee with a shield.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Sacrificium quadragesimalis initii solemniter immolamus te, Domine, deprecantes : ut, cum epularum restrictione carnalium, a noxiis quoque voluptatibus temperemus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filius tuus Dominus noster, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

We solemnly offer Thee, O Lord, the sacrifice of the beginning of Lent, beseeching Thee, that by refraining from carnal feasts, we may learn to avoid sinful pleasures. Through our Lord Jesus Christ Thy Son. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   FOR LENT


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Psalm 90: 4, 5


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Scapulis suis obumbrabit tibi Dominus, et sub pennies ejus sperabis : scuto circumdabit te veritas ejus.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The Lord will overshadow thee with His shoulders, and under His wings thou shalt trust: His truth shall compass thee with a shield.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Tui nos, Domine, sacramenti libation sancta restauret : et a vetustate purgatos, in mysterii salutaris faciat transpire consortium. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the holy partaking of Thy sacrament, restore us, O Lord, and cleansing us from our old life, make us to pass into the fellowship of the mystery of salvation. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for March 1