March 18, 2004
Thursday
vol 15, no. 78

Double Feast of Saint Cyril of Jerusalem, Bishop, Confessor and Doctor of the Church

White Vestments

Missa "In medio Ecclesiae"

        Born in Jerusalem in 315, Saint Cyril of Jerusalem was ordained by Pope Saint Maximus and was charged to teach the catechumens until he succeeded Maximus as bishop of Jerusalem in 349. However, after eight years the Arian heresy reared its ugly head and the Arian bishop of Caesarea Acacius claimed ecclesiastical charge over Jerusalem and had Cyril not only expelled, but condemned by an Arian synod on the false charges of selling Church possessions. Cyril was forced to retreat to Tarsus where he bided his time until 357 when the Council of Selucia reinstated him. But Acacius retaliated by convincing the Roman Emperor Constantius II by having him expelled again. However, when Constantius died two years later his successor Julian the Apostate recalled Cyril.

        This roller coaster continued in 367 when the new emperor Valens expelled all ecclesiastics who Julian had reinstated. Nine years later Cyril finally returned to Jerusalem but was still under investigation. In an effort to clear his name and the situation the Council of Antioch dispatched Saint Gregory of Nyssa to Palestine to do a thorough investigation. Gregory's findings, which unearthed the corruption within the Arian administration in Jerusalem, totally exonerated Cyril of any wrong doing and upheld him as an orthodox bishop who had been loyal to the faith throughout his life.

        In 381 Cyril and Gregory took an active role in the Second Ecumenical Council of Constantinople which officially recognized Cyril's authenticity as bishop of Jerusalem. At that same council the Nicene Creed was made official and Cyril concurred with everything within its text.

        A life-long opponent of Arianism, which denied Christ's divinity and the Holy Spirit, Cyril signed a document which condemned those who held to any kind of Arian thoughts, especially the peoples of Macedonia. After 35 years as a bishop, Cyril died peacefully in 386. Nearly fifteen centuries later Cyril was finally recognized as a Doctor of the Church by Pope Leo XIII in 1882, largely because of the authenticity, clarity and truth of his 24 catechetical lessons that had been passed down through the ages.


Missa "In medio Ecclesiae"
    Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    INTROIT: Ecclesiasticus 15: 5


    In medio Ecclesiae aperuit os ejus: et implevit eum Dominus epiritu sapientiae, et intellectus: stolam gloriae induit eum. (Ps. 91: 2) Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
    Repeat In medio Ecclesiae...

    In the midst of the Church the Lord opened his mouth: and filled him with the spirit of wisdom and understanding: He clothed him with a robe of glory.. (Ps. 91: 2) It is good to give praise to the Lord: and to sing to Thy Name, O Most High. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat In the midst of the Church...
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
    COLLECT


    Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus. Da nobis quaesumus, omnipotens Deus, beato Cyrillo Pontifice intercedente : te solum verum Deum, et quem misisti Jesus Christum ita cognoscere ; ut inter oves, quae vocum ejus audiunt, perpetuo connumerari mereamur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Second Collect for intercession of the Saints
    A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Third Collect for the Living and the Dead
    Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you. R. And with thy spirit.

    Let us pray. Grant us, we beseech Thee, O almighty God, by the intercession of the blessed bishop Cyril, so to know Thee, the one true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent that we may be accounted worthy to be numbered for evermore among the sheep who hearken to His voice. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Second Collect for the Intercession of Thy Saints
    Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Third Collect for the Living and the Dead
    O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou foreknowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.


    EPISTLE: Ecclesiasticus 15: 1-6


    Lectio libri Sapientiae. Qui timet Deum faciet illud et qui continens est iustitiae adprehendet illam, et obviabit illi quasi mater honorificata et quasi mulier a virginitate suscipiet illum cibabit illum panem vitae et intellectus et aqua sapientiae salutaris potabit illum: et firmabitur in illo et non flectetur: et continebit illum et non confundetur et inaltabit illum apud proximos suos, et in medio ecclesiae aperiet os illius adimplebit illum spiritu sapientiae et intellectus et stolam gloriae vestiet illum. Iucunditatem et exultationem thesaurizabit super illum et nomine aeterno hereditabit illum. Dominus Deus noster. Deo Gratias.

    Lesson from the Book of Wisdom. He that feareth God will do good: and he that possesseth justice shall lay hold on her, and she will meet him as an honorable mother. With the bread of life and understanding she shall feed him and give him the water of wholesome wisdom to drink: and she shall be made strong in him, and he shall not be moved: and she shall hold him fast, and he shall not be confounded: and she shall exalt him among his neighbors, and in the midst of the Church she shall open his mouth, and shall fill him with the spirit of wisdom and understanding, and shall clothe him with a robe of glory. The Lord our God shall heap upon him a treasure of joy and gladness, and shall cause him to inherit an everlasting name. Thanks be to God.

    GRADUAL: Ecclesiasticus 44: 1, 20


    Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo. V. Non est inventus similes illi qui conservaret legem Excelsi.

    Behold a great priest who in his days pleased God. V. There was not any found like to him, who kept the law of the Most High.


    GOSPEL:   John 21: 19-24


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem
    R.Gloria tibi, Domine

    In illo tempore: Dixit Jesus Petro: 'Sequere Me.' conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit 'Domine quis est qui tradit te?' Hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid? Dicit ei Iesus 'Si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu Me sequere.' Exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed: 'Sic eum volo manere donec veniam: quid ad te?' Hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius.
    Laus tibi Christe.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    The continuation of the holy Gospel according to John.
    R. Glory to Thee, O Lord

    At that time Jesus said to Peter: ' Follow Me.' Peter turning about saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on His breast at supper and said: 'Lord, who is he that shall betray Thee?' Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: 'Lord, and what shall this man do?' Jesus saith to him: 'So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou Me.' This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: 'So I will have him to remain till I come: what is it to thee?' This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things: and we know that the testimony is true.
    Praise be to Christ

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    OFFERTORY:    Psalm 92: 15


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Justus ut palma florebit: sicut cedrus, quae in Libano est, multiplicabitur.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    The just shall flourish like the palm tree: he shall be multiplied like the cedar that is in Libanus.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
    SECRET


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Respice, Domine, immaculatam hostiam, quam tibi offerimus : et Praesta, ut meritis beati Pontificis et Confessoris tui Cyrilli eam mundo corde suscipere studeamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Second Secret to implore the Intercession of the Saints
    Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Third Secret for the Living and the Dead
    Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    Look down, O Lord, upon the spotless victim we offer to Thee : and grant that by the merits of blessed Cyril, Thy confessor and bishop, we may ever strive to receive it into a clean heart. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    Forever and ever.
    R.Amen.

    Second Secret to implore the Intercession of the Saints
    Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Third Secret for the Living and the Dead
    O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.


    PREFACE   Common Preface


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Sursum corda.
    R.Habemus ad Dominum.
    Gratias agamus Domino Deo nostro.
    R. Dignum et justum est.

    Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
    SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Lift up your hearts.
    R.We have lifted them up to the Lord.
    Let us give thanks to the Lord our God.
    R. It is meet and just.

    It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Through Whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
    HOLY, HOLY, HOLY...

    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
    COMMUNION:   John 21: 23


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Exiit sermo inter fratres, quod discipulus ille non moritur. Et non dixit Jesus: No moritur; sed: Sic eum volo manere, donec veniam.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.

    This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say: He should not die; but: So I will have him to remain until I come.


    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

    POSTCOMMUNION


    Dominus vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.
    Oremus.
    Sacramenta Corporis set Sanguinis tui, quae sumpsimus, Domine Jesu Christe, beati Cyrilli Pontificis precibus, mentes et corda nostra sanctificent : ut divinae consortes, naturae effici mereamur : Qui vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
    Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Third Postcommunion for the Living and the Dead
    Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    The Lord be with you.
    R. And with thy spirit.
    Let us pray.
    O Lord Jesus Christ, may the sacrament of Thine own Body and Blood which we have received, sanctify our minds and hearts, through the prayers of the holy bishop Cyril, and thereby make us worthy to become partakers of the divine nature. Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
    May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.

    Third Postcommunion for the Living and the Dead
    May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.


    PRAYER OVER THE PEOPLE:


    Oremus.
    Humilitate capita vestra Deo.

    Deus, innocentiae restitutor et amator, dirige ad te tuorum corda servorum : ut, spiritus tui fevore concepto, et in fide inveniantur stabiles, et in opera efficacies. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
    Per omnia saecula saeculorum.
    R. Amen.

    Let us pray.
    Bow down your heads before God.

    O God, the restorer and lover of innocence, direct to Thyself the hearts of Thy servants; that fervent in Thy spirit, they may be found both steadfast in faith and zealous in good works. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
    For ever and ever.
    R. Amen.
    Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


    Daily Proper of the Mass for March 18