March 13, 2004
Saturday
vol 15, no. 73

Ferial Day for the Saturday in the Second Week of Lent

Violet Vestments

Missa "Lex Domini"

       The Station at Sts. Marcellinus and Peter is in the basilica founded by St. Helen on the Via Lavicana, where were buried the bodies of St. Marcellinus, priest, and St. Peter, exorcist, martyred at Rome during the Diocletian persecution. Their names are mentioned in the Canon of the Mass. This church was one of the twenty-five Roman parish churches in the fifth century.

       The favors which Isaac had received from Abraham, he transmitted by his blessing to Jacob, chosen by God in preference to Esau, to become the ancestor of Christ. This week, we read about Jacob in the Breviary.

       "The prodigal son," says St. Ambrose "lost grace. Learn from this, O thou, who possessest the likeness of God, not to destroy this image within thee by the ugliness of sin" (Matins)

      Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Lex Domini"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:    Psalm 18: 8
Lex Domini irreprehensibilis, convertens animas : testimonium Domini fidele, sapientiam praestans parvulis. (Psalm 18: 2) Caeli enarrant gloria Dei : et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
RepeatLex Domini...
The law of the Lord is unspotted, converting souls : the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. (Psalm 18: 2) The heavens show forth the glory of God : and the firmament declareth the work of His hands. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatThe law of the Lord...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Da, quaesumus, Domine, nostris effectum jejuniis salutarem : ut castigatio carnis assumpta, ad nostrorum vegetationem transeat animarum. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Collect for intercession of the Saints
A cunctis nos, quaesumus, Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, atque beato N. (Here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem, ut destructis adversitatibus et erroribus universis, Ecclesia Tua secura Tibi serviat liberare. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. Grant, we beseech Thee, O Lord, a saving virtue to our fast: that the chastisement of the flesh, which we have taken upon us, may bestow new life to our souls. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Collect for the Intercession of Thy Saints
Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body; that through the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, together with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, and blessed N. (Here mention the titular saint of the church), and all the saints, mercifully grant us safety and peace; that all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Third Collect for the Living and the Dead
O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou foreknowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


EPISTLE:   Genesis 27: 6-40


Lectio libri Genesis. In diebus illis : Dixit Rebecca filio suo Jacob : Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei : Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et Benedicam tibi coram. Domino antequam moriar. Nunc ergo fili, mi, acquiesce consiliis meis : et pergens ad gregem, affer mihi duos haedos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur : quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam morietur. Cui ille Respondit : Nosti quod Essau fratre meus homo pilosus sit, et ego lenis : si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione. Ad quem mater : In me sit, ait, istaq malediction, fili me : tantum audi vocem meam, et pergens affer quae dixi. Abiit, et attulit, deditque matri, noverat patrem illius. Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum : pelliculasque haedorum circumdedit minibus, et colli nuda protexit. Dedique pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit. Quibus illatis, dixit : Pater mi? At ille Respondit : Audio. Quis es tu, fili mi? Dixitque Jacob : Ego sum primogenitus tuus Esau : feci sicut praecepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua. Rursumque Isaac ad filium suum : Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi Qui Respondit : Voluntas Dei, fuit, ut cito occurreret mihi quod volebam. Dixitque Isaac : Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. Accessit ille ad patrem, et palpate eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau. Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, ait: Tu es filus meus Esau? Respondit : Ego sum. At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblates comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. Accesit et osculates est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait : Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus. Det tibi Deus de rore caeli, de pinguedine terrae abundantiam frumenti, et vini. Et servianttibi opuli, et adorent te tribus : esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuae. Qui maledixerit tibi, sit ille maledictus : et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur. Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras venit Esau, coctosque de venatione cibos intulit patri dicens : Surge, pater mi, et comede de venatione filli tui ut benedicat mihi anima tua. Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui Respondit : Ego sum filius tuus primogentius vehementi, et ultra quam credi potest admirans, ait: Quis igitur ille est, qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires? Benedixique ei et erit benedictus. Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore mango, et consternates, ait : Benedixique ei et erit benedictus. Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore mango, et consternates, ait : Benedicetiam et mihi, pater mi. Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. At ille subjunxit : Juste vocatum est nomen ejus Jacob : supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem : Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem? Respondit Isaac : Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi : frumento et vino stabilivi eum, et tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam? Cui Esau : Numunam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? Mii quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu mango fleret, motus Isaac, dixit ad eum : In pinguedine terrae, et in rore caeli desuper erit benedictio tua.
Deo Gratias.

Lesson from the Book of Genesis: In those days Rebecca said to her son Jacob : I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him : Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord before I die. Now, therefore, my son, follow my counsel : and go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth : which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die. And he answered her : Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth : if my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing. And his mother said to him : Upon me be this curse, my son : only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said. He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked. And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her : and the little skins of the kids she put about his hands and covered the bare of his neck. And she gave him the savory meat, and delivered him bread that she had baked. Which when he had carried in, he said, My father? But he answered : I hear. Who art thou, my son? And Jacob said: I am Esau, thy first-born : I have done as thou didst command me : arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me. And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered : It was the will of God that what I sought came quickly in my way. And Isaac said : Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau or not. He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said : The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau. And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him, he said : Art thou my son Esau? He answered: I am. Then he said : Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may less thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also. Which after he had drunk, he said to him : Come near me, and give me a kiss, my son. He came near and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said : Behold the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed. God give thee the dew of heaven, and the fatness of the earth, abundance of corn and wine. And let peoples serve thee, and tribes worship thee : be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee : and let him that blesseth thee be filled with blessings. Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came, and brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying : Arise, my father, an eat of thy son's venison, that thy soul may bless me. And Isaac said to him : Why, who art thou? He answered : I am thy firstborn son Esau. Isaac was struck with fear and astonished exceedingly, and wondering beyond what can be believed, said : Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? And I have blessed him and he shall be blessed. Esau having heard his father's words, roared out with a great cry, and being in a great consternation, said : Bless me also, my father. And he said : Thy brother came deceitfully, and got thy blessing. But he said again : Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me, lo, this second time : my first birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father : Hast thou not reserved me also a blessing: Isaac answered : I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants : I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, y son? And Esau said to Him : Hast thou only one blessing Father? I beseech thee, bless me also. And when he wept with a loud cry, Isaac being moved said to him: In the fat of the earth, and in the dew of Heaven from above shall thy blessing be.
Thanks be to God.

GRADUAL:   Psalm 91: 2,3


Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. V. Ad annuntiandum mane miseridordiam tuam, et veritatem tuam per noctem.

It is good to give praise to the Lord, and to sing to Thy name, O most High. V. To show forth Thy mercy in the morning, and Thy truth in the night.

GOSPEL:    Luke 15: 11-32


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
R.Gloria tibi, Domine

In illo tempore : Dixit Jesus Pharisaeis et scribis parabolam istam : "Homo quidam habuit duos filios : ex dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit. Et divisit illis substantiam. Et non post multos dies, congregates omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. Et postquam omnia consummasset, facts est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere. Et abiit, et adhaesit uni civium regionis illus. Et misit illum in villam suam, ut pasceret porcos. Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat. In se autem reverses, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo? Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavit in caelum et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenaries tuis. Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordiae mortus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculates est eum. Dixitque ei filius : Pater, peccavi in caelum, et coram te, jam non sum dignus vocari filius tuus. Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus : et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. coeperuntepulari. Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphonia, et chorum : et vocavit unum de servis, et interrogavit, quid haec essent. Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia Salvum illum receipt. Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum. At ille, respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et nunquam mandatum tuum praeterivi, et numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer : sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum merevitulum saginatum. At ipse mecum es, et omni mea tua sunt : epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time Jesus spoke to the Pharisees and scribes this parable : "A certain man had two sons : and the younger of them said to his father : Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country, and there wasted his substance, living riotously. And after he had spent all, there came a mighty famine in that country, and he began to be in want. And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat : and no man gave unto him. And returning to himself, he said : How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger? I will arise, and will go to my father, and say to him : Father, I have sinned against heaven, and before thee : I am not worthy to be called thy son : make me as one of thy hired servants. And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck and kissed him. And the son said to him : Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son. And the father said to his servants : Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet : and bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry, because this my son was dead, and is come to life again : was lost, and is found. And they began to be merry. Now his elder son was in the field : and when he came, and drew nigh to the house, he heard music and dancing : and he called one of the servants, and asked what these things meant. And he said to him : Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. And hew as angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him, and he answering, said to his father : Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends : but as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. But he said to him :Son, thou art always with me, and all I have is thine : but it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead, and is come to life again : he was lost, and is found."
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:   Psalm 12: 4,5


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Illumina oculos meos, ne unquam obdoriam in morte: nequando dicat inimicos meus : Praevalui adversus eum.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Enlighten my eyes that I never sleep in death : lest at any time my enemy say : I have prevailed against him.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

His sacrificiis, Domine, concede plactus : ut, qui propriis oramus absolve delictis, non gravemur externis. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Be appeased, O Lord, by this sacrifice: and grant that we who pray to be absolved from our own sins, may not be burdened with those of others. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

Second Secret to implore the Intercession of the Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Secret for the Living and the Dead
O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PREFACE   FOR LENT


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:    Luke 15: 32


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Oportet te, fili, gaudere, quia frater tuus mortuus fuerat, et revixit : perierat, et inventus est.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Thou oughtest to rejoice my son, because thy brother was dead, and is come to life again : he was lost, and is found.


Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Sacramenti tui, Domine, divina libation, penetralia nostri cordis infundat : et sui nos participles potenter efficat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
Mundet et muniat nos, quaesumus, Domine, divini Sacramenti munus oblatum : et, intercedente beata Virgine Dei. Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque beato N. (here mention the titular saint of the church), et omnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitatibus expiatos, et adversitatibus expeditos. Per eumdum Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
May the divine libation of Thy sacrament, O Lord, be infused into the inmost recesses of our hearts : and cause us to feel its powerful virtue. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Second Postcommunion to implore the Intercession of the Saints
May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Third Postcommunion for the Living and the Dead
May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.


PRAYER OVER THE PEOPLE:


Oremus.
Humilitate capita vestra Deo.

Deus, innocentiae restitutor et amator, dirige ad te tuorum corda servorum : ut, spiritus tui fevore concepto, et in fide inveniantur stabiles, et in opera efficacies. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Let us pray.
Bow down your heads before God.

O God, the restorer and lover of innocence, direct to Thyself the hearts of Thy servants; that fervent in Thy spirit, they may be found both steadfast in faith and zealous in good works. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Daily Proper of the Mass for March 13