June 29, 2004
Tuesday
vol 15, no. 154

Sts. Peter and Paul Double of the First Class Feast of the Holy Apostles Saints Peter and Paul

RED Vestments

   Today's Double of the First Class Feast has a Common Octave with two stations, the one at St. Peter's, the other at St. Paul's. On June 29 A.D. 67, St. Peter was crucified, head downward, by order of Nero, on a hill overlooking the Vatican. On the same day, St. Paul was beheaded outside one of the gates of Rome. The Romans celebrated this feast with splendor equal to, if not surpassing, that of Easter. There are two stations, the one at St. Peter's, the other at St. Paul's, but in both Masses the Collects are common to the two apostles indissolubly united in a single prayer. It is just because of this ancient feeling which is common not only to the Romans, but to all the Fathers, that the two Founders of the Roman Church can never be divided. Tradition has preserved the memory of the places in which St. Peter and St. Paul dwelt. It is certain the chair of St. Peter and the chains of St. Paul were carefully guarded. The Vatican Basilica is erected over the burial place of St. Peter: the Ostian Basilica, St. Paul's-Outside-the-Walls, honors the Apostle of the Gentiles.

   St. Peter, the first pope, speaks in the name of Christ Who has communicated to him His doctrine of infallibility. He is not guided by flesh and blood, but by the Heavenly Father Who does not permit the gates of hell to prevail against the Church of which He is the foundation (Gospel). St. Peter on receiving the keys is placed at the head of the "kindom of Heaven" upon earth, that is to say the Church, the New Jerusalem, and he reigns in the name of Christ Who has invested him with His power and supreme authority (Gospel).

   The names of St. Peter and St. Paul head the names of the apostles in the Canon of the Mass. With "the Church which did not cease praying to God for St. Peter" (Epistle), let us pray for his successor "the servant of God, our Holy Father the Pope" (Canon of the Mass).

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Nunc scio vere"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT:   Acts 12: 11
Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum: et erípuit me de manu Heródis, et de omni exspectatióne plebis Judæórum. (Ps. 138: 1, 2) Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Nunc scio vere...
Now I know in very deed, that the Lord hath sent His angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. (Ps. 138: 1, 2) Lord, Thou hast proved me, and known me: Thou hast known my sitting down, and my rising up. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
RepeatNow I know in very deed...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apolstolórum tuórum Petri et Pauli martyrio consecrásti: da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum; per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, Who hast consecrated this day to the martyrdom of Thine apostles Peter and Paul, grant to Thy Church in all things to follow their teaching from whom it received the right ordering of religion in the beginning. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.


EPISTLE:   Acts 12: 1-11


Léctio Actuum Apostolórum. In diébus illis: Misit Herodes rex manus, ut afflígeret quosdam de ecclésia. Occídit autem Jacóbum fratrem Joánnis gládio. Videns autem quia placéret Judæis, appósuit ut apprehén-deret et Petrum erant autem dies Azymórum. Quem cum apprehendísset, misit in cárcerem, tradens quátuor quaterniónibus mílitum custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere. Orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites, vinctus caténis duábus: et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce Angelus Dómini ástitit: et lumen refúlsit in habitáculo: percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens: Surge velóciter. Et cecidérunt caténæ de. mánibus ejus. Dixit autem Angelus ad eum: Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. Et éxiens sequebátur eum, et nesciébat quia verum est, quod fiébat per Angelum: existimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam et secúndam custódiam, venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civítátem: quæ ultro apérta est eis. Et exeúntes processérunt vicum unum: et contínuo discéssit Angelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus, dixit: Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis, et de omni exspectatióne plebis Judæórum.
Deo Gratias.

Lesson from the Acts of the Apostles. In those days, Herod the king stretched forth his hands to afflict some of the Church: and he killed James, the brother of John, with the sword; and seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes: and when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers to be kept, intending after the pasch to bring him forth to the people. Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing by the Church unto God for him. And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the keepers before the door kept the prison: and behold an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the room and he striking Peter on the side, raised him up, saying, Arise quickly; and the chains fell off from his hands: and the angel said to him, Gird, thyself and put on thy sandals; and he did so: and he said to him, Cast thy garment about thee and follow me: and going out he followed him: and he knew not that it was true which was done by the angel; but he thought he saw a vision. And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which of itself opened to them; and going out, they passed on through one street, and immediately the angel departed from him. And Peter coming to himself, said, Now I know in very deed that the Lord hath sent His angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. S. Thanks be to God.
Thanks be to God.

GRADUAL:  Ps. 44: 17, 18


Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. V. Pro patribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi. Allelúja, allelúja. V. (Matt 16, 18) Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam Meam. Allelúja.

Thou shalt make them princes over all the earth: they shall remember Thy name, O Lord. V. Instead of Thy fathers, sons are born to Thee; therefore shall people praise Thee. Alleluia, alleluia. V. (Matt 16: 18.) Thou art Peter, and upon this rock I will build My Church. Alleluia.

GOSPEL:    Matthew 16: 13-19


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis Suis: "Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogébat discípulos suos, dícens: "Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?" At illi dixérunt: Alii Joánnem Baptístam, autem Elíam, alii vero Jeremíam, aut unum ex prophétis. Dicit illis Jesus: "Vos autem quem me esse dicitìs?" Respóndens Simon Petrus, dixit:Tu es Christus Filius Dei vivi. Respóndens autem Jesus, dixit ei: "Beátus est Simon BarJona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater Meus, Qui in Coelis est. Et ego dici tibi, quia to es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésíam Meam, et portæ inferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni Coelórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in Coelis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solutum et in Coelis."
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus came into the quarters of Cæsarea Philippi, and He asked His disciples, saying, " "Whom do men say that the Son of man is?" But they said, Some, John the Baptist, and other some, Elias, and others, Jeremias, or one of the prophets. Jesus saith to them, "But whom do you say that I am? Simon Peter answered, Thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus answering, said to him, "Blessed art thou, Simon BarJona, because flesh and blood hath not revealed it to thee, but My Father Who is in Heaven: and I say to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My church, and the gates of hell shall not prevail against it; and to thee I will give the keys of the kingdom of Heaven; and whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in Heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in Heaven."
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY


OFFERTORY:    Psalm 44: 17, 18


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erant nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Thou shalt make them princes over all the earth: they shall remember Thy name, O Lord, throughout all generations.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Hostias, Dómine, quas, nómini tuo sacrándas offérimus, apostólica prosequátur orátio: per quam nos expiári tríbuas, et deféndi. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

May the prayer of Thine apostles, O Lord, accompany the sacrifices which we offer to be consecrated to Thy name, and through it do Thou grant us to be pardoned and defended. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE   OF THE APOSTLES


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, Te Dómine supplicíter exoráre, ut gregem Tuum pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis Tui vicários eidem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ Tuæ cánimus sine fine dicéntes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, to entreat Thee humbly, O Lord, that Thou wouldst not desert Thy flock, O everlasting Shepherd; but, through Thy blessed apostles, wouldst keep it under Thy constant protection; that it may be governed by those same rulers, whom as vicars of Thy work, Thou didst set over it to be its pastors. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dóminations and with all the hosts of the Heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION:   Matthew 16: 18


Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam Meam.

Thou art Peter: and upon this rock I will build My Church.

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Quos coelésti, Dómine, aliménto satiásti: apostólicis interces-siónibus ab omni adversitáte custódi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Preserve, O Lord from all dangers, by the intercession of Thine apostles, those whom Thou hast filled with Heavenly nourishment. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



Daily Proper of the Mass of the Double of the First Class Feast of the Holy Apostles STS. PETER AND PAUL on June 29