June 15 2004
Tuesday
vol 15, no. 152

WITHIN THE OCTAVE of Corpus Christi
    with a Commemoration of Saint Vitus and Companion Martyrs

    White Vestments

   The feast of Corpus Christi commemorates the institution of the Holy Eucharist. Formerly celebrated on the Thursday after Trinity Sunday, it paralleled Maundy Thursday (Holy Thursday), which also commemorates Our Lord's institution of the Eucharist. Because Holy Thursday is in Holy Week, a season of sadness the celebration Corpus Christi was introduced so that the faithful would not lose sight of the institution of the Holy Eucharist.

   Saint Vitus was a martyr who is spoken of in the Martyrology of St. Jerome as being a native of Lucania, or of Sicily, and whose veneration was very widely diffused in Italy during the Lombard period. The Mass was originally of St. Vitus only, but later there were associated with him the martyrs Modestus and Crescentia; the former, according to the Acta, being his teacher, the latter his nurse. St. Vitus was delivered by his father to be scourged because he had been baptized; his judge was struck blind but healed by his prayers. His teacher and nurse then took him to foreign parts whence he was summoned by Diocletian to deliver his son tormented by the devil. When St. Vitus had done this he was ordered to worship false gods; upon his refusal, together with Modestus and Crescentia, he was plunged into a cauldron of molten lead and flaming resin. They died in 303. St. Vitus is the Patron Saint invoked for the cure of epilepsy and those suffering grand mal siezures.

    Resources: We are grateful to Friends of Our Lady of Fatima for providing the Propers for the faithful. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Cibávít eos"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Psalm 80: 17


Cibávít eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja, allelúja. (Ps. 80: 2) Exsultáte, Deo adjutórí nostro: jubiláte Deo Jacob. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.
Repeat Cibávít eos...

He fed them with the fat of wheat, alleluia; and filled them with honey, out of the rock, alleluia, alleluia, alleluia. (Ps. 80: 2) Rejoice in God, our Helper sing aloud to the God of Jacob. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. RepeatHe fed them...
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT


Deus, cui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuae memóriam reliquísti: tríbue, quaesum:rs; ita nos córporis et sánguinis tui sacro mystéria venerári, ut redemptiónís tuae fructum in nobis júgiter sentiámus. Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíritu Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Collect for Feast of St. Vitus and Companions
Da Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, sanctis Martyribus tuis Vito, Modésto atque Crescéntia intercedéntibus, supérbe non sápere, sed tibi plácita humilitáte profícere: ut, prava despíciens, quæcúmque recta sunt, líbera exérceat caritáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
O God, Who in a wonderful Sacrament hast left unto us the memorial of Thy Passion; grant, we beseech Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood as to experience continually within ourselves the fruit of Thy Redemption. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

Collect for Feast of St. Vitus and Companion Martyrs
Grant unto Thy Church, we beseech Thee, O Lord, by the intercession of Thy holy martyrs, Vitus, Modestus and Crescentia, to forego the spirit of pride and progress in the humility which is pleasing to Thee, that, contemning base things, it may, with generous charity, practice all those things which are right. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE: 1 Corinthians 11: 23-29


Apóstoli ad Corinthios: Fretres, ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit et dixit: Accipíte et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam coenávit, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine: hoc fácite quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et cálicem bibétis: mortem Dóminum annuntiábitis donec véniat. ltaque quicúmque manducáverit panem hunc, vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit cáórporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsurn homo: et sic de pane illo edat, et de cálice bibat. Qui enirn mandúcat et bibit indígne.: judícium sibi mandúcat, et bibit non dijúdicans corpus Dómini. Deo grátias.

Lesson from the First Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, I have received of the Lord, that which also I delivered to you that the Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said: Take ye and eat, this is My Body which shall be delivered for you; this do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice, after He had supped, saying: This chalice is the new testament in My Blood; this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of Me. For as often as you shall eat this bread and drink this chalice, you shall show the death of the Lord until He come. Therefore whosoever shall eat this bread, or drink of the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the Body and the Blood of the Lord. But let a man prove himself; and so let him eat of that bread, and drink of the chalice. For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the Body of the Lord. Thanks be to God.

GRADUAL: Psalm 144: 15, 16


Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das iliis escam in témpore oppórtuno. V. Aperis tu manum tuam, et imples omne ánimal benedictióne. Allelúja, allelúja. V. (John 6: 56) Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus qui mandácat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in eo. Allelúja.

The eyes of all hope in Thee, O Lord, and Thou givest them meat in due season. V. Thou openest Thy hand, and fillest living every creature with Thy blessing. Alleluia, alleluia. V. (John 6: 56) My Flesh is meat indeed and My Blood is drink indeed: he that eateth My Flesh and drinketh My Blood, abideth in Me, and I in him. Alleluia.

GOSPEL:    John 6: 56-59


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem
R.Gloria tibi, Domine

In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: "Caro mea vere est cibus: et sanguis meus vere est potus. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui mandúcat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis qui de coelo descéndit. Non sicut manducavérunt patres vestri manna, et mórtui sunt. Qui mandúcat hunc panem, vivet in ætérnum.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to John.
R. Glory to Thee, O Lord

At that time, Jesus said to the multitude of the Jews: "My Flesh is meat indeed, and My Blood is drink indeed. He that eateth My Flesh, and drinketh My Blood, abideth in Me, and I in him. As the living Father hath sent Me, and I live by the Father, so he that eateth Me, the same shall also live by Me. This is the Bread that came down from Heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live forever."
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
OFFERTORY:    Leviticus 21: 6


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Sacerdótes Dómini incensum et panes ófferunt Deo: et ídeo sancti erunt Deo suo, et non pólluent nomen ejus, allelúja.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

The priests of the Lord offer incense and loaves to God, and therefore they shall be holy to their God, and shall not defile His Name. Alleluia.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Ecclésiæ Tuæ, quæsumus Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde: quæ sub oblátis munéribus mystice designántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Secret for the Feast of St. Vitus and Companion Martyrs
Sicut glóriam divínæ poténtiæ múnera pro Sanctis obláta testántur: sic nobis efféctum, Dómine, tuæ salvatiónis impéndant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Graciously bestow on Thy Church, we beseech Thee, O Lord, the gifts of unity and peace, which are mystically shown forth in the gifts now offered. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.

Secret for the Feast of St. Vitus and Companion Martyrs
As the gifts offered for the saints testify the glory of the divine power, so let them bestow upon us, O Lord, the effect of Thy salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.
R.Amen.
PREFACE   For the Nativity of Our Lord


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium, nova mentis nostrae fulsit: ut dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for through the Mystery of the Word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may through Him be drawn to the love things invisible. And therefore with Angels and Archangesl, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of The glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY...

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON
For the Nativity of Our Lord


Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo beatae Mariae intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem: sed et memoriam venerantes, in primis ejusdem gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Marrhaei, Simonis, et Thaddei: Lini, Clet, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damianis: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protentionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Communicating, and keeping this most holy day, on which the spotless virginity of blessed Mary brought forth a Savior to this world; and also reverencing the memory first of the same glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS


COMMUNION:   1 Corinthians 11: 26, 27


Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et cálicem bibétis: mortem Dómini annuntiábitis donec véniat:ítaque quicúmque manducáverit panem hunc, vel bíberit cálicem Dómini indigne: reus erit córporis et sánguinis Dómini, Allelúja.

As often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall show forth the death of the Lord, until He come: therefore whosoever shall eat this Bread or drink the Chalice of the Lord unworthily shall be guilty of the Body and Blood of the Lord. Alleluia

POSTCOMMUNION


Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Fac nos, quæsumus Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi córporis et sánguinis tui temporális perceptio præfigúrat. Qui vívis et regnas, cum Deo Patre in unitáte Spíiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Postcommunion for the Feast of St. Vitus and Companion Martyrs
Repléti, Dómine, benedictióne solémni: quæsumus; ut per intercessiónem sanctorum Mártyrum, Viti, Modésti et Crescéntiæ, medicína sacraménti et corpóribus nostris prosit, et méntibus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
Make us, we beseech Thee, O Lord, to be filled with the eternal enjoyment of Thy Divinity, which is prefigured by the reception in this life of Thy precious Body and Blood. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R. Amen.

Postcommunion for the Feast of St. Vitus and Companion Martyrs
Filled with Thy solemn blessing, we beseech Thee, O Lord, that, by the intercession of Thy holy martyrs, Vitus, Modestus and Crescentia, the healing power of the sacrament may profit both our bodies and our souls. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
R. Amen.
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS


Novena Preceding the Feast of the Sacred Heart which was begun on the Feast of Corpus Christi

    To all the faithful who devoutly participate at a public novena held in honor of the Sacred Heart of Jesus, whether this exercise is to be held immediately before the Feast or at another time of the year, is granted: Indulgence of 10 years each day. -- Plenary, if they were present at least five times at these exercises, after Confession, Communion, and a prayer for the intention of that the Pope will be in full accord with God's holy will for His Church.

    To those, however, who perform privately these pious exercises with the intention to do so nine consecutive days, is granted: Indulgence of 7 years, once a day. -- Plenary, on the usual conditions, for the complete novena, if they are hindered by any reasonable cause from performing these exercises in public. -- P.P.O. n. 218.]


Daily Proper of the Mass for Within the Octave of the Feast of Corpus Christi and commemoration of the Feast of St. Vitus and Companion Martyrs